Jump to content

800 Words


caldrissian

Recommended Posts

Salut à toutes et à tous,

J'ai terminé ce matin la trad de 800 Words saison 2 épisode 1 sur la version Bullrout.

Je remercie ceux qui sont venu donner un petit coup de main (annemik73 ; traditore ; Hellie). J'en ai fait la plus grosse partie et cela m'a pris plus de 5 jours et de très nombreuses heures. :dizzy:

Donc, je fais un appel à l'aide pour les épisodes suivants, pour avoir un ou plusieurs réguliers motivés pour continuer la trad des autres épisodes, il y en a encore 4 à faire pour la saison 2, et 3 autres qui vont suivre avant que la saison ne se termine.

 

Ps: Une version française 720p ORENJI est sortie par citizenfaguo (merci à lui de prendre du temps pour cette excellente série :12:), moi je reste sur les versions standard en 480p .

Les prochaines versions traduites seront:

s02e02: FQM

s02e03: FQM

s02e04: FQM

s02e05: FQM

Et les suivants ne sont pas encore diffusés.

 

______________________________________________________________________________________

Contexte et synopsis de la série

George est un auteur vivant à Sydney. La série débute par les funérailles de sa femme. George qui ne sait plus trop quoi faire de sa vie, décide sur un coup de tête d'acheter la maison où il a passé ses vacances lors de son enfance, dans la petite ville côtière de Weld en Nouvelle-Zélande. Le voilà partie avec ses deux enfants Shay et Arlo au pays des Kiwis.
Mais tout ne se passe pas comme prévu, la maison n'est pas celle qu'il pensait, s'en est une petite et délabré (trop tard il a acheté à distance sans visiter). De plus même si son fils Arlo le supporte dans son aventure, sa fille Shay n'est vraiment pas ravie de ce changement de vie radical.

Weld est une petite ville bien particulière et globalement excentrique. L'arrivé d'Australiens d'une grande ville comme Sydney est un évènement. Les "Weldiennes et Weldiens" sont curieux et ravies de l'arrivé de sang neuf dans leur petite bourgade.

George pour travailler, continu d'être d'auteur de rubriques mais à distance (il est toujours employé par le magazine Australien), en s'inspirant de sa vie et des situations du quotidiens. Il écrit donc, une rubrique de "800 mots", dont chaque épisode tourne autour ou peut-être l'inverse (selon votre point de vu).

Les situations souvent cocasses sont surtout dû à l’excentricité des habitants qui tranche avec notre petite famille plus "normal" et en deuil.
La rubrique de 800 mots écrit par George (chaque rubrique est cité pendant l'épisode) amène un peu de poésie et de jolies métaphores qui se mêlent à l'humour et au drame/à la vie quotidienne.

La série est clairement une comédie, mais elle évoque parfaitement, la famille et les drames qui se jouent autour.

 

Personnages

- George: personnage principal, récemment veuf, il est intelligent, même si il a tendance à faire des choses sur un coup de tête. La mort de sa femme pèse sur lui, mais il veut rebâtir une nouvelle vie avec ses enfants dans la ville qui a une place particulière dans ses souvenirs d'enfances.

- Shay: Adolescente de 17-18 ans, elle souffre beaucoup de la mort de sa mère, l'action impulsive de son père lui reste en travers de la gorge. Son adaptation à Weld est dur pour elle.

- Arlo: 15-16 ans, il soutient son père. Il est moins expansif que sa sœur, un peu timide, il est aussi posé et intelligent. Sa nouvelle vie ne lui déplaît pas. Mais malgré tout il a quand même de durs moments suite à la mort de sa mère.

- Woody: Bricoleur de la ville, un peu homme à tout faire, il est un des personnages les plus comiques de la série. Un peu benêt, il va devenir le partenaire de surf de George, c'est lui qui va s'occuper de la réparation de la maison, et il est un des confidents de notre héro.

A suivre ... Je vais éditer régulièrement ce post.

   
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir @caldrissian :)

Pourquoi ne pas faire ici un post avec les règles de traduction de la série (qui n'est pas forcément connue de tous) : 

- présentation du contexte

- présentation des personnages

- qui tutoie ou vouvoie qui

- quels sont les termes spécifiques (s'il en existe) et comment les traduire

Bref, une sorte de mini bible à l'attention des futurs traducteurs, que je te souhaite nombreux ;)

Bonne soirée :)

 

Edited by Traditore

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir @caldrissian :)

Pourquoi ne pas faire ici un post avec les règles de traduction de la série (qui n'est pas forcément connue de tous) : 

- présentation du contexte

- présentation des personnages

- qui tutoie ou vouvoie qui

- quels sont les termes spécifiques (s'il en existe) et comment les traduire

Bref, une sorte de mini bible à l'attention des futurs traducteurs, que je te souhaite nombreux ;)

Bonne soirée :)

 

​Okay, je peux faire ça.:12:

Link to comment
Share on other sites

Oui, très sympa, cette série plutôt gentillette. Ce qui m'a intéressé, ce sont les différences ou rapprochements culturels entre Australie et NZ. J'avais déjà traduit les S/T de la S01. Je reste sur la 720p, je préfère. Pas mal d'anglais spécifique kiwi, amusant à traduire. S02E02 dans quelques heures.

Link to comment
Share on other sites

Oui, très sympa, cette série plutôt gentillette. Ce qui m'a intéressé, ce sont les différences ou rapprochements culturels entre Australie et NZ. J'avais déjà traduit les S/T de la S01. Je reste sur la 720p, je préfère. Pas mal d'anglais spécifique kiwi, amusant à traduire. S02E02 dans quelques heures.

​Salut, c'est vrai, les différences et comparaisons faîtes entre AUS et NZ est un point bien sympa du Show.

C'est bien qu'il y ai un 720p, bon boulot :12:

Par contre, j'ai une interrogation sur ta trad, j'ai vu que tu traduisais certains noms propres, "Woody" devient "Dubois". C'est volontaire ? A titre personnel, je ne trouve pas ça terrible, mais ça ne tiens qu'à moi. Sinon dans l'ensemble le sous-titre est nickel.

Link to comment
Share on other sites

Oui, très sympa, cette série plutôt gentillette. Ce qui m'a intéressé, ce sont les différences ou rapprochements culturels entre Australie et NZ. J'avais déjà traduit les S/T de la S01. Je reste sur la 720p, je préfère. Pas mal d'anglais spécifique kiwi, amusant à traduire. S02E02 dans quelques heures.

​Moi aussi j'aime bien cette série et tes sous-titres. Mais malheureusement la 720p ne passe pas dans ma trèèèèèèèèèèèès vieille mule.

Alors si jamais un jour tu repasses au format en dessous ou si je change de mule, ce sera avec plaisir que je reprendrai tes sous-titres. :)

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

​Salut, c'est vrai, les différences et comparaisons faîtes entre AUS et NZ est un point bien sympa du Show.

C'est bien qu'il y ai un 720p, bon boulot :12:

Par contre, j'ai une interrogation sur ta trad, j'ai vu que tu traduisais certains noms propres, "Woody" devient "Dubois". C'est volontaire ? A titre personnel, je ne trouve pas ça terrible, mais ça ne tiens qu'à moi. Sinon dans l'ensemble le sous-titre est nickel.

​Oui, je sais, c'est un de ces dilemmes que tu rencontres au cours de tes traductions.

Si tu as bien suivi la S01 (hum, hum ;-) dans le premier épisode, George et Woody discutent sur la plage :

- Everyone calls me Woody. No idea why.

- Because you're a builder?

- Possibly.

Ce que j'ai traduit :

- Tout le monde m'appelle Dubois.
Je ne sais pas pourquoi.

- Parce que vous construisez des maisons.

- Possible.

En effet, là-bas, la majorité des maisons est en bois. Ici, ça serait plutôt le maçon, mais, en NZ, celui qui construit des maisons est l'homme du bois, d'où son surnom. On peut penser que ce dialogue a pour but de montrer dès le début le côté un peu benêt de Woody/Dubois.

Donc, une fois que tu en es là au S01E01, tu dois t'y tenir, sous peine d'incohérence. Mais j'ai testé sur mes amis et ma famille, ils parlent tous de Dubois, alors qu'ils comprennent parfaitement l'anglais.

Bon courage pour la suite. J'en suis au milieu de l'épisode 3.

Link to comment
Share on other sites

​Moi aussi j'aime bien cette série et tes sous-titres. Mais malheureusement la 720p ne passe pas dans ma trèèèèèèèèèèèès vieille mule.

Alors si jamais un jour tu repasses au format en dessous ou si je change de mule, ce sera avec plaisir que je reprendrai tes sous-titres. :)

​Si tu es un peu patiente, je vais essayer d'arranger ça.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

​La version resynchronisée de la S02E02 pour fichier "light" est en  ligne. Enjoy!

​Bonjour,

Merci.

Et merci aussi de respecter les règles de traduction -> http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

notamment en ce qui concerne la longueur des lignes.

Prochaine fois, si ce n'est pas le cas, ce sera delete : nous ne sommes pas là pour corriger...

Bonne fin de journée.

 

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

​Oui, je sais, c'est un de ces dilemmes que tu rencontres au cours de tes traductions.

Si tu as bien suivi la S01 (hum, hum ;-) dans le premier épisode, George et Woody discutent sur la plage :

- Everyone calls me Woody. No idea why.

- Because you're a builder?

- Possibly.

Ce que j'ai traduit :

- Tout le monde m'appelle Dubois.
Je ne sais pas pourquoi.

- Parce que vous construisez des maisons.

- Possible.

En effet, là-bas, la majorité des maisons est en bois. Ici, ça serait plutôt le maçon, mais, en NZ, celui qui construit des maisons est l'homme du bois, d'où son surnom. On peut penser que ce dialogue a pour but de montrer dès le début le côté un peu benêt de Woody/Dubois.

Donc, une fois que tu en es là au S01E01, tu dois t'y tenir, sous peine d'incohérence. Mais j'ai testé sur mes amis et ma famille, ils parlent tous de Dubois, alors qu'ils comprennent parfaitement l'anglais.

Bon courage pour la suite. J'en suis au milieu de l'épisode 3.

​Ok, je comprends bien le rapprochement, et le petit jeu de mots. A vrai dire l'épisode 01 de la saison 01 est un peu loin dans ma mémoire, de nombreux épisodes de nombreuses séries sont passés entre temps LOL.

C'est juste que je ne suis pas trop fan des traductions de noms, même pour les titres, se qui me fait souvent enrager quand je lis les noms des films ou des séries traduit en français ("Tais-toi idiot, c'est Samita mais elle s'appelle Nathalie, c'est pour l'exportation en France", les fans des Inconnus comprendrons).  

C'est vrai qu'il y a quelques points de la culture AUS et NZ bien particulière, mais c'est ce qui rend aussi le Show intéressant.

 

Tiens je me suis fait une remarque hier soir, remarque que je m'étais faite il y a un moment. Je regardais la nouvelle série avec Kiefer Sutherland (Designated Survivors), et je trouve que cet acteur ressemble beaucoup à l'acteur qui joue George (Erik Thomson). Remarque inutile, OK je sors :unsure2:

 

Sinon pour l'avancement de la trad, j'ai été pas mal absent ces derniers jours, plus d'autres chose à faire, mais ce week-end je vais m'attaquer plus sérieusement à l'épisode 2.

Link to comment
Share on other sites

​Bonjour,

Merci.

Et merci aussi de respecter les règles de traduction -> http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

notamment en ce qui concerne la longueur des lignes.

Prochaine fois, si ce n'est pas le cas, ce sera delete : nous ne sommes pas là pour corriger...

Bonne fin de journée.

 

 

Oui, je comprends que tu sois débordé.

Aussi, pour t'éviter du travail, j'ai effacé tous mes sous-titres qui étaient, il faut le reconnaitre, de piètre qualité, indignes de figurer sur ce site.

Ceux qui les apprécient pourront, malgré tout, les retrouver sur www.subscene.com ou d'autres sites spécialisés.

Ciao.

Link to comment
Share on other sites

Ah.

Sympa pour @caldrissian dont la traduction en cours avait été effacée suite à l'arrivée des tiennes @citizenfaguo

Et on n'accepte pas la moindre critique ? Il faut avoir une haute opinion de soi pour refuser de se remettre en question...

Tu es du genre à arriver chez les gens, à mettre les pieds sur le canapé, à faire pipi sur le tapis et à ne pas comprendre ensuite pourquoi ils t'éjectent ?

Une chose est sûre, nous nous passerons de toi.

Bon week-end quand même :)

Je joins ici la traduction de caldrissian, je ne peux malheureusement pas la réuploader sur addic7ed - désolé :(

 

 

800 Words - 02x02 - Episode 2.2.FQM.French.C.updated.Addic7ed.com.srt

Edited by Traditore
  • Like 4

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Ah.

Sympa pour @caldrissian dont la traduction en cours avait été effacée suite à l'arrivée des tiennes @citizenfaguo

Et on n'accepte pas la moindre critique ? Il faut avoir une haute opinion de soi pour refuser de se remettre en question...

Tu es du genre à arriver chez les gens, à mettre les pieds sur le canapé, à faire pipi sur le tapis et à ne pas comprendre ensuite pourquoi ils t'éjectent ?

Une chose est sûre, nous nous passerons de toi.

Bon week-end quand même :)

Je joins ici la traduction de caldrissian, je ne peux malheureusement pas la réuploader sur addic7ed - désolé :(

 

 

800 Words - 02x02 - Episode 2.2.FQM.French.C.updated.Addic7ed.com.srt

​Euh !!! J'avais pas vu ça !!! Trop pris à regarder Luke Cage depuis 2 jours, je viens de découvrir qu'une FQM est déjà en ligne, pas cool.

Je fais quoi du coup, je passe à l'épisode 3 ou je refais une nouvelle trad.

Bon heureusement, je n'étais qu'à 2 ou 3% d'avancement, sinon le Super Saiyan qui est en moi aurait déchainé du Kamehameha à tout va !!!

En tout cas merci du soutien Traditore :good:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @caldrissian

Le mieux est de passer à l'épisode 3... et de ne pas traduire Woody par Dubois ;)

Bon courage, et merci pour tes contributions :)

 

  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

​La version resynchronisée de la S02E02 pour fichier "light" est en  ligne. Enjoy!

​Si tu pouvais faire de même pour le premier épisode ce serait grandement apprécié par moi. :)

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

​Si tu pouvais faire de même pour le premier épisode ce serait grandement apprécié par moi. :)

​Hello,

non, il ne peut pas/plus.

Il a été bouté vers l'infini et au-delà.

Les ravages de l'ego...

  • Like 3

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

​Hello,

non, il ne peut pas/plus.

Il a été bouté vers l'infini et au-delà.

Les ravages de l'ego...

​Bon bah... c'est tout alors.

Merci de m'avoir répondu pour pas que j'attende  après une réponse qui ne viendra jamais.

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...