Jump to content

Mercy Street - Règles de traduction


claire-obscure

Recommended Posts

Bonjour,

je propose ces nouvelles règles pour la récente série Mercy Street sur la guerre de sécession et les hôpitaux.

Évidemment vous pouvez en discuter et les modifier.

 

1. Information

Il existe un mini dico anglais/français sur la toile concernant l'argot de la guerre civile, qui peut être utile :

http://duplin.lostsoulsgenealogy.com/cwslang.htm

 

2. Règle - Traduire matron

Matron ne se traduit pas par matrone mais par surveillante.

Bien qu'on puisse le traduire parfois (UK) par infirmière-chef, mais ce titre est déjà pris pour Mme Phinney qui est l'infirmière-chef.

 

3. Orthographe

Sûr (adjectif) et non pas sur. Ex. je suis sûr, sûre.

 

4. Abréviations    -    (voir == Règles De Traduction, Version Encyclopédique ==)

- Docteur s'abrège en Dr en français sans point à la fin.

 

5. Traduction de contraband par "esclaves fugitifs"

Si on traduit par le mot contrebande, le spectateur ne comprendra rien.

Vu dans le dictionnaire d'argot cité plus haut.

 

6. Traduction de "manifest destiny"

Dans "in the name of manifest destiny".    
il faut traduire par
"au nom de la «destinée manifeste»."

C'est le nom d'une doctrine de l'époque. Il existe un article Wikipedia.

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...