claire-obscure Posted June 22, 2016 Report Share Posted June 22, 2016 Bonjour, je propose ces nouvelles règles pour la récente série Mercy Street sur la guerre de sécession et les hôpitaux. Évidemment vous pouvez en discuter et les modifier. 1. Information Il existe un mini dico anglais/français sur la toile concernant l'argot de la guerre civile, qui peut être utile : http://duplin.lostsoulsgenealogy.com/cwslang.htm 2. Règle - Traduire matron Matron ne se traduit pas par matrone mais par surveillante. Bien qu'on puisse le traduire parfois (UK) par infirmière-chef, mais ce titre est déjà pris pour Mme Phinney qui est l'infirmière-chef. 3. Orthographe Sûr (adjectif) et non pas sur. Ex. je suis sûr, sûre. 4. Abréviations - (voir == Règles De Traduction, Version Encyclopédique ==) - Docteur s'abrège en Dr en français sans point à la fin. 5. Traduction de contraband par "esclaves fugitifs" Si on traduit par le mot contrebande, le spectateur ne comprendra rien. Vu dans le dictionnaire d'argot cité plus haut. 6. Traduction de "manifest destiny" Dans "in the name of manifest destiny". il faut traduire par"au nom de la «destinée manifeste»." C'est le nom d'une doctrine de l'époque. Il existe un article Wikipedia. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now