Jump to content

geek99

Recommended Posts

Hello tout le monde :)

Je créé ce post pour poursuivre une discussion que j'ai eu avec d'autres personnes lors de la traduction d'un épisode. Evidemment les autres sont les bienvenus ;) 

Voici des liens intéressants concernant le doublage : 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage

Vidéo 1 (traducteur qui parle)

vidéo 2 (traducteur qui parle)

Vidéo 3

Vidéo 4  (j'ai vu un petit clin d'oeil à 00:20 ;) )

Vidéo 5

 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Hello again @geek99 ;)

Bon, eh bien on a de quoi s'occuper, avec ces vidéos. Merci pour ce partage, on va regarder/écouter ça.

:)

 

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Hello again @geek99 ;)

Bon, eh bien on a de quoi s'occuper, avec ces vidéos. Merci pour ce partage, on va regarder/écouter ça.

:)

 

​dis-moi ce que t'en penses :) 

 

Link to comment
Share on other sites

J'en suis à une dizaine de minutes de la première vidéo.

Une remarque avant de poursuivre : il est question ici de doublage, non de sous-titrage.

La nuance est d'importance.

En doublage, c'est du son que l'on entend, une voix qui s'exprime.

Le sous-titre est différent : il s'agit d'un texte écrit que l'on doit lire en même temps que l'action, que les acteurs jouent (leur gestuelle, leurs mimiques comptent) et parlent dans une autre langue à l'écran.

On aura donc moins le temps de lire... que d'écouter une version doublée en français par exemple.

EDIT : d'ailleurs, si on transcrit la version française lue vers la 12eme minute pour en faire des sous-titres, ceux-ci n'auront pas le temps d'être lus à l'écran. Ou s'ils le sont, cela se fera au détriment de l'image - la gestuelle des acteurs compte énormément.

Le texte des sous-titres pour ce passage sera donc plus court, plus... neutre.

Les contraintes sont donc autres que la "ventriloquie" mentionnée Paul Memmi dans la première vidéo.

Ceci est expliqué bien mieux que je ne viens de le faire dans l'introduction aux règles de traduction en sous-titrage, ici :

http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

Il n'en demeure pas moins que cette première vidéo est très intéressante à mon goût :)

Merci !

EDIT#2 : je n'avais pas vu les 3 autres liens :P

 

 

Edited by Traditore
  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

J'en suis à une dizaine de minutes de la première vidéo.

Une remarque avant de poursuivre : il est question ici de doublage, non de sous-titrage.

La nuance est d'importance.

En doublage, c'est du son que l'on entend, une voix qui s'exprime.

Le sous-titre est différent : il s'agit d'un texte écrit que l'on doit lire en même temps que l'action, que les acteurs jouent (leur gestuelle, leurs mimiques comptent) et parlent dans une autre langue à l'écran.

On aura donc moins le temps de lire... que d'écouter une version doublée en français par exemple.

EDIT : d'ailleurs, si on transcrit la version française lue vers la 12eme minute pour en faire des sous-titres, ceux-ci n'auront pas le temps d'être lus à l'écran. Ou s'ils le sont, cela se fera au détriment de l'image - la gestuelle des acteurs compte énormément.

Le texte des sous-titres pour ce passage sera donc plus court, plus... neutre.

Les contraintes sont donc autres que la "ventriloquie" mentionnée Paul Memmi dans la première vidéo.

Ceci est expliqué bien mieux que je ne viens de le faire dans l'introduction aux règles de traduction en sous-titrage, ici :

http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

Il n'en demeure pas moins que cette première vidéo est très intéressante à mon goût :)

Merci !

 

​C'est dans le titre "doublage" ;) 

Je crois que les images à la 12ème minute c'est en accéléré car sinon c'est trop rapide quand les gars parlent. Et pareil à la fin, la bande rythmo va trop vite, donc je pense que c'est accéléré. Mais s'il aurait fallu sous-titrer ça il faudrait toujours quelque chose comme ça :

- Ce qui dit le 1er gars

- Ce que dit le 2ème gars

Mais bon, personnellement je ne crois pas avoir déjà vu de scènes  où les sous-titres allaient tellement vite que c'est impossible de les lire.

Après, à force de lire des sous-titres on a l'habitude :)  

------------------------------------------------------------EDIT : 

OMG :o 

http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/methodest.pdf

http://joeclark.org/access/captioning/CBC/images/CBC-captioning-manual-FR.pdf

Link to comment
Share on other sites

@geek99 pour les sous-titres allant tellement vite qu'il est impossible de les lire à l'écran, installe l'extension A7++ et passe en View and Edit sur certains sous-titres addic7ed. Si tu vois des Too Fast, ce sont eux ;)

L'extension, c'est par ici :

http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-le-mode-view-edit/

 

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

J'aime bien le type de la 3e qui dit que la traduction est une accumulation de petites défaites, c'est tellement ça.

"Oh, j'ai trouvé l'expression/le jeu de mots qui va bien, youpi !" :sillyp1: "Et m... ça rentre pas dans le temps imparti." :sad:

 

Merci pour les vidéos ! :) 

 

  • Like 7

 

 

Link to comment
Share on other sites

En hommage à un pote traducteur littéraire qui n'arrête pas de me sortir celle-là :

 

  • Like 8

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

J'aime bien le type de la 3e qui dit que la traduction est une accumulation de petites défaites, c'est tellement ça.

"Oh, j'ai trouvé l'expression/le jeu de mots qui va bien, youpi !" :sillyp1: "Et m... ça rentre pas dans le temps imparti." :sad:

 

Merci pour les vidéos ! :) 

 

je sais c'est énorme  :lol: :) :lol:

 

En hommage à un pote traducteur littéraire qui n'arrête pas de me sortir celle-là :

 

​Je suis mort là :lol::lol::lol::lol::lol:

:create-2:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Merci pour tous ces liens :). La vidéo 5 m'a fait sourire : j'aurais voulu faire une maîtrise en traduction à l'ULg, mais à l'époque, j'ai trouvé l'endroit très rébarbatif, et j'ai opté pour l'enseignement et le régendat (un régent donne cours aux 3 premières années du secondaire "général", 4 premières années du secondaire "technique", et à toutes les années du secondaire "professionnel", un universitaire va partout), lequel me permettait d'être de suite sur le terrain (stages dès la première année). Quant à l'interprétariat, cela demande une énorme concentration et une rapidité mentale que je n'avais et n'ai toujours pas.

Finalement, grâce à Addic7ed, je peux quand même traduire sans être passée par l'univ', et j'apprends tous les jours - en plus je continue à exercer mon anglais, qui est ma deuxième langue maternelle, et ça, c'est du pur bonheur ! :13:

PS : j'ai de suite reconnu le hall du cimetière US à Henri-Chapelle, c'est près de chez moi et ça fait partie de mes racines (ok, j'arrête de raconter ma vie lmao ).

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Vous pensez que "The Dark Swan" sera traduit comment en VF ? Car pour garder le jeu de mots ça va être chaud ...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bon...

En sous-titres, "The Dark Swan" est traduit par "Le Cygne Noir".

Vos avis sur cette traduction ?

​On perd tout le jeu de mot présent en anglais, mais hélas comme beaucoup de choses dans beaucoup de séries.

Le Cygne Noir reste certainement ce qu'il y a de mieux.

Et surtout, c'est la version officielle !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...