GRUNT Posted February 14, 2016 Report Share Posted February 14, 2016 Outsiders est une série -pour celles et ceux qui ne l'auraient pas encore vue- qui ne relate pas l'histoire de vikings comme la bannière pourrait le faire croire mais qui se passe dans l'Amérique profonde contemporaine avec une partie des personnages vivant en retrait de la société depuis des générations.De ce fait, le langage utilisé devra faire blêmir tout bon Grammar Dalek qui se respecte.Mais ce n'est pas une raison pour faire n'importe quoi non plus. On peut diviser la série en trois familles de parler distinctes : Les Farrell, le clan qui vit dans la Shay Mountain. Ils ne vont pas à l'école, ils ne savent pas lire. Ils ont une culture exclusivement orale. Un vocabulaire imagé, ponctué de mots et d'expressions vieillots si possible. Une grammaire à faire couler du sang des yeux de tout bon correcteur. Pour ceux qui ont suivi "Justified", ici, c'est encore plus mieux pire. Les locaux qui vivent dans la petite ville du comté de Crockett au fin fond du Kentucky. Le langage est certes moderne et un poil plus grammar friendly mais évolue selon la classe sociale de la personne qui s'exprime. Les externes sont les gens qui viennent de l'extérieur du comté, en majorité ceux qui bossent pour la compagnie minière, ou qui ont eu l'opportunité de faire des études. Donc, et tout d'abord, il faut en passer par là : Règles de traduction à lire et à relire. On ne va pas faire de règles sur les locaux et les externes, cela marche comme pour les autres séries. On se concentrera surtout sur les Farrell, souvent écrit avec un s au pluriel (Farrells), alors que lorsqu'on parle de la gnôle des Farrell, c'est bien au singulier. Un peu comme pour les Huns ou les Mongols, au pluriel c'est une plaie ou une menace, alors qu'au singulier on parlera d'art Mongol par exemple. Ils sont régulièrement déshumanisés par ceux d'en bas, jusqu'à être qualifiés de Retard hillbilly animals. Les relations entre membres du clan suivent de vieilles règles que l'on découvre en même temps que le personne principal les redécouvre. Les liens familiaux sont plutôt alambiqués ; la "nièce du cousin de l'oncle de mon cousin germain" me fait toujours mal au crâne. Ils ne reconnaissent aucune autorité autres que celle du Bren'in, leader du clan, du cercle ou celle du plus fort en cas de rapport de force. À noter parfois l'utilisation de la vieille langue qui ressemble à du vieux gaëlic : Obaith deid-myrr. Sah-orleh ra'clan sait th'myrr... Mais cela pourrait aussi bien être du normand, du vieux gallois ou du vieil écossais. Si quelque historien de la langue anglaise pouvait nous éclairer sur ce point... Ou mieux encore, nous traduire ça en vieux françois. D'un point de vue grammatical : Les Farrell ne vouvoient personne. La forme négative la plus fréquemment utilisée va ressembler à ceci : "T'es pas..." La forme du ne pas a été oubliée sauf par Asa qui l'utilise de temps à autre avec les siens. Les formes ne jamais / ne plus sont encore usitées. Le tu ne conserve sa forme complète devant des consonnes. Le il peut également se retrouver tronqué, par exemple : "L'a volé...". La forme interrogative est réduite à sa plus simple expression, "Tu fais quoi ?" "Où tu vas ?"... Lexique Farrell qui risque de s'enrichir au fil des épisodes : Bren'in, leader du clan dont la charge, symbolisée par un long bâton en chêne, se transmet de génération en génération car = char ou caisse pour voiture, charrette pour quad, carriole pour camion, ou parfois juste voiture pour ceux qui fréquentent l'en bas circle = cercle ou conseil statuant sur les litiges et autres sujets portant à débat do/go a run = chasser - utilisé pour aller faire les courses, par exemple down there = (d')en bas, tout ce qui n'est pas bon, du clan ou de la montagne. Fa = Pa - contraction de father/papa - généralement utilisé pour Big Foster, le Bren'in intérimaire et père de Lil Foster Ged-gedyah, expression joyeuse et festive plus que vieillotte au vu de sa forme archaïque ; j'aurais tendance à penser que ce serait une déformation en vieil anglais de good day mais ça reste à confirmer Lil = P'tit - contraction de little/petit lostie = (le) perdu - utilisé pour ceux qui ont, un jour, quitté la montage ; dans la série, spécialement pour Asa Maw = Ma - contraction de maman - généralement utilisé pour l'actuelle Bren'in et mère de Big Foster. Et merci au Dr pour le vaccin de rappel Ma Dalton. Mooshine / shine / wine = Moonshine, gnôle, bibine, tord-boyaux... Morningside, versant est de la Shay Mountain pitfight = joute reader = liseur Shay Mountain, territoire du clan Farrell Wyeth-clannin, sorte de trinité spirituelle du clan composée de loups dont l'apparition a l'air d'être exceptionnelle Dernier conseil : traduire le fond plutôt que la forme. [EDIT MODÉRATION : Titre modifié] 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr Bishop Posted February 19, 2016 Report Share Posted February 19, 2016 Salut, pourquoi traduire correctement Lil par P'tit et ne pas faire de même pour Fa=P'pa et Ma=M'man qui ne sont des syncopes admises en français? Au moins pour respecter l'idée de titre donné chez les Outsiders traduire par Pa et Ma comme Goscinny pour les parents Dalton ? Pour lostie, si perdu respect bien la forme, renégat me semble vraiment convenir pour le fond. have a Ged-gedyah Dr Bishop 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
GRUNT Posted February 19, 2016 Author Report Share Posted February 19, 2016 pourquoi traduire correctement Lil par P'tit et ne pas faire de même pour Fa=P'pa et Ma=M'man qui ne sont des syncopes admises en français? Au moins pour respecter l'idée de titre donné chez les Outsiders traduire par Pa et Ma comme Goscinny pour les parents Dalton ? Pour lostie, si perdu respect bien la forme, renégat me semble vraiment convenir pour le fond. Ma Dalton, Pa Foster ; à ce niveau ça ne me pose pas de problème. J'ai pensé à un 'Man pour un futur emploi pour mamie Foster mais Ma sera très bien. Merci pour le rappel goscinnyesque.Je ne vois, par contre, pas d'autre équivalent pour Lil que P'tit. C'est vrai que renégat est pas mal mais le perdu ajoute du sens. Pour les Farell, Asa s'est perdu dans l'en bas à bien des niveaux (pertes du sens de la famille, des valeurs du clan, de lui-même, d'un membre pour le clan...) alors que renégat ne montre qu'une facette temporaire d'Asa (le jour où il a renié le clan en le quittant) mais il est revenu. À moins qu'il ait un hidden agenda...Et puis j'aime bien l'idée qu'Asa se soit perdu sur le chemin de sa vie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr Bishop Posted February 19, 2016 Report Share Posted February 19, 2016 Non mais je suis d'accord avec P'tit, j'ai pas été clair. Le perdu donne effectivement bien le sens que tu souhaites, et qui est le bon je crois. sympa cette série, un bon rapprochement avec les "ceux des collines" de Justified. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr Bishop Posted March 10, 2016 Report Share Posted March 10, 2016 B'soir, j'ai un vrai problème avec les ST les gens font n'importe quoi, et je ne sait pas comment intervenir, avant la fin de la trad, bien sur une idée quelqu'un? Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted March 10, 2016 Report Share Posted March 10, 2016 Salut Dr Bishop ! N'hésite pas à signaler via le triangle ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
derrick45 Posted March 11, 2016 Report Share Posted March 11, 2016 Dr Bishop, tu pourrais commencer par donner le bon exemple et lire les règles. Te relire, mettre des majuscules, éviter les j'sais pas ou le b'soir ou vot' pour votre. Utiliser un dictionnaire quand tu ne connais pas une conjugaison, un mot ou une expression (cannon > canon). As-tu vu l'épisode avant de traduire ? C'est quelle règle où il est dit qu'on peut insérer des commentaires perso dans la traduction. Dans le dernier épisode (1x06 305) tu as remplacé une ligne d'insulte du policier à la vieille femme"You stupid old bitch. Shut... shut up, you bitch." par " Tellement vrai !!!". Ça intéresse qui ton commentaire dans le sous titre à par toi ? 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tenshinan7 Posted March 21, 2016 Report Share Posted March 21, 2016 Salut à tous, Par rapport aux recommandations de Grunt sur les règles de trad', il semble parfois un peu difficile de se forcer à faire des traduction dans un français hyper familier du genre "j'sais pas", "L'a volé" ou "j'm'en fous", et ce pour deux raisons, il me semble: D'une part, même si cela tente de bien refléter le langage peu châtié des Farrell, cela diminue quand même un peu la lisibilité, la compréhension, toussa. D'autre part, comme du français codifié et opposable entre personnes de bonne compagnie, cela laisse la place à plein d'interprétations personnelles dans l'orthographe et la grammaire des séquences. Bref, le spectateur francophone sait de toute façon que les Farrell sont considérés comme des dégénérés / culs-terreux de base (mais on les adore, bien sûr) et qu'ils ne déclament pas du Proust à longueur d'épisode. Pour ma part, un peu à contre-courant des règles de trad', je suggèrerai que l'on reste à un français certes très courant, avec les contractions et omissions habituelles, mais sans exagérer dans le familier (ex: un classique "je sais pas", en lieu et place de "je ne sais pas" / "j'sais pas" / "j'sais pô". 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 21, 2016 Report Share Posted March 21, 2016 Bonjour, la réponse se trouve au point H.7, ici http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ H.7. CONTRACTIONS À NE PAS FAIRE - J'veux dire. Stp. Il vient dim. matin. J'ai un rdv. - Je veux dire. S'il te plaît. Il vient dimanche matin. J'ai un rendez-vous. - On a pas besoin. (on peut par contre écrire "je peux pas", "t'as pas fait", etc.) - On n'a pas besoin. 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tenshinan7 Posted March 24, 2016 Report Share Posted March 24, 2016 Bonjour, la réponse se trouve au point H.7, ici http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ Oui certes. Mais justement, la reco de Grunt était particulière pour cette série: "De ce fait, le langage utilisé devra faire blêmir tout bon Grammar Dalek qui se respecte." Bref, moi ça me va bien de rester sur les règles classiques ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted January 25, 2017 Report Share Posted January 25, 2017 La horde est de retour ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now