Jump to content

raccourcis clavier, etc.


bird

Recommended Posts

Je me demandais s'il y avait moyen de passer d'une séquence à l'autre pour traduire (c-à-d. d'ouvrir la suivante et d'y placer le curseur) SANS utiliser la souris. La touche TAB permet d'enregistrer je crois, mais ensuite ?? Si quelqu'un sait, ça pourrait permettre à plein de monde de gagner du temps, j'imagine... Ce (nouveau?) topic, donc, pour peut-être échanger des trucs utiles du genre...

Ah et voici une première contribution: un bon outil de traduction (notamment pour les correspondances juridiques, etc.) et que je n'ai pas vu mentionné ici: http://iate.europa.eu. La banque de données terminologiques pour l'Europe. Alors évidemment, pour l'administration états-unienne et tout ce qu'on trouve la plupart du temps dans les séries, c'est peut-être pas top, je sais pas. Mais ça peut quand même sûrement servir.

Bonne continuation à tous !

Bird.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Non, je n'ai pas trouvé non plus.
Mais si tu ouvres plusieurs cases successives à la fois, alors ensuite il y a moyen : 3x TAB, ENTER (pour save) et 3x TAB, et tu es dans la case suivante (testé avec l'extension a7, diffère peut-être en nombre de TABs sans).

Mais bon, moi qui suis aussi un fan de raccourcis clavier, je trouve le gain de temps vraiment minime. De plus, si tu es tout seul sur une page, il y a multi-edit et multi-save (et ça c'est plus rapide, avec 7x TAB entre deux cases...).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'avais parlé de cette histoire de TAB pour passer entre les cases à Accent, et je crois bien qu'il en a réduit le nombre (qu'il me jette la première pierre si j'ai tort !).

Pour ma part, même en mode MultiEdit et MultiSave, j'enregistre les cases une à une et je fais tout au clavier. Parce qu'en utilisant le clavier uniquement, on a vite fait de faire le raccourci qui amène à la page précédente et de perdre en gros une page de trad (je ne sais pas quel est ce raccourci, par contre mes doigts, si. Et ça fait mal).

Le gain de temps est peut-être minime si on ne prend en compte qu'une séquence. Ramenée à un épisode complet, ça envoie du lourd. De plus, personnellement, le fait de passer à la souris entre chaque séquence me fait souffrir de l'épaule assez rapidement (Allez Mémé).

Bien évidemment, je ne me sers "que" du clavier seulement en traduction, et pas en correction.

 

Pour les autres raccourcis, ils ne sont pas actifs sur le site. Les stars Ctrl+i / Ctrl+u et Ctrl+g ne fonctionnent pas.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ah et voici une première contribution: un bon outil de traduction (notamment pour les correspondances juridiques, etc.) et que je n'ai pas vu mentionné ici: http://iate.europa.eu. La banque de données terminologiques pour l'Europe. Alors évidemment, pour l'administration états-unienne et tout ce qu'on trouve la plupart du temps dans les séries, c'est peut-être pas top, je sais pas. Mais ça peut quand même sûrement servir.

​Merci beaucoup, ça semble vraiment bien foutu.

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

@Totone : le raccourci dont tu parlais, et qui renvoie à la page de garde (celle avec le rappel des règles et "join translation"), c'est Delete + TAB, je crois. Mes doigts l'ont bien apprise aussi... (les c...  Ça surprend à chaque fois.) En espérant que ton cerveau permette aux tiens de l'oublier ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27065
    Total Members
    6268
    Most Online
    Adebayo olamide
    Newest Member
    Adebayo olamide
    Joined
×
×
  • Create New...