Jump to content

Heroes Reborn — Règles de traduction


TheDoc

Recommended Posts

Heroes Reborn est une série SF/Fantastique qui suit les parcours parallèles de différents personnages, qui comme dans la série mère "Heroes", finiront inévitablement par se croiser. Et ça, c'est tout l'enjeu de la série. L'histoire se situe 5 ans après le dernier épisode de Heroes, le monde entier sait désormais que des individus avec des pouvoirs vivent parmi eux,  les Evo (pour Humains Evolués) et le 13 juin 2015 un attentat terroriste a eu lieu à Odessa. Très vite on leur met la responsabilité sur le dos, c'est là que les ennuis commencent car ils deviennent traqués tel des parias. La particularité de Heroes Reborn comme son ainée, ce sont les nombreuses ellipses temporelles qui seront parsemées ici et là. Il va donc falloir être très attentif. Mais ce n'est pas le seul point à prendre en compte dans votre traduction, voici donc les règles particulières à suivre dans le cadre de celle ci. 

Les personnages principaux

Noah Bennet - Personnage central de la série, il fait office de pont entre Heroes et Heroes Reborn, il est donc très important. Dans la série il a une compagne, et ils sont sur le point de se marier. Il a également un surnom : "L'homme aux lunettes d'écailles". 

Luke Collins - C'est visiblement LE méchant de cette série, il traque les Evo et les tue un par un. Il a été convaincu par la version des autorité selon laquelle ce sont les Evo qui ont commis l'attentat du 13 juin à Odessa où il était présent. La raison pour laquelle il traque ces individus, c'est qu'il y était avec son fils et que celui ci est mort là bas. Il a donc soif de vengeance. Il est accompagné de sa femme dans sa traque.

Joanne Collins - Epouse de Luke, elle a un tempérament beaucoup plus volatile et démarre assez facilement. Cela dit, c'est normal pour une mère qui a perdu son enfant il y a à peine un an.

Erica Kravid - PDG de Renautas, la société au centre de l'intrigue. Elle prend donc la suite logique de la Compagnie et de Primatech. On ne sait pas grand chose sur Erica, si ce n'est que comme sa place l'indique, elle fait partie des "méchants".

Quentin Frady - Si vous avez suivi la web série d'introduction Heroes Reborn : Dark matters, alors vous le connaissez déjà. Il est à la recherche de sa soeur qui a disparue et dont il a perdu la trace à Odessa. 

 

Vouvoiement ou tutoiement ?

Dans cette série il y a deux catégories de personnages : 

Les adultes - En général, ils vouvoient leur interlocuteur, sauf si c'est un proche (ami, famille). Ils emploient un langage plutôt soutenu à l'exception des insultes qui se traduisent telles qu'elles sont. Il faut donc porter une attention particulière aux expressions idiomatiques. Cas particulier : les latinos ou les asiatiques qui peuvent s'exprimer en faisant des fautes volontaires de grammaire (donc si vous voyez des fautes dans la transcription en anglais quand il s'agit d'un personnage asiatique ou latino c'est peut être normal !) et le haïtien qui ne s'exprime quasiment qu'en phrase courtes et concises. 

Les ados/enfants - Contrairement aux adultes, ils ont un langage beaucoup plus simple, ils se tutoient tous entre eux. Ils vouvoient les adultes sauf si ce sont des proches (famille, et rarement amis). Donc n'hésitez pas à employer un langage "djeuns" quand vous traduisez leurs discussions, ça fait plus naturel !  

Attention ! Lol, wesh, mdr et autres expressions du genre sont à proscrire !

 

Lexique particulier

Certains termes particuliers apparaissent dans la série, ce sujet sera régulièrement mis à jour afin de vous aider au mieux par la suite lorsque de nouveaux termes récurrents apparaitront. 

Liste - (à venir)

Termes à conserver en anglais - Evo, HeroTruther

 

Narration/Musique

Toute la narration est à mettre en italique, de même que les passage radio / télé / haut parleurs. 

Les musiques ne sont pas à traduire SAUF si elles ont un intérêt dans l'intrigue, par exemple un personnage s'enfuit et la musique parle de fuite, alors il faut la traduire car elle revêt un sens particulier en rapport à la scène. La musique se met entre symbole note de musique et en italique.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci pour ce récapitulatif très concis, j'espère qu'il s'étoffera au fur et à mesure de l'avancement de la série.

Cependant, je tenais à préciser 2 petites choses : 

  • Fais attention à la ponctuation, on ne met pas d'espace avant une virgule (j'ai édité tout ton post).
  • Pour la partie : "n'hésitez pas à employer un langage "djeuns" quand vous traduisez leurs discussions, ça fait plus naturel !" --> Certes, la langue à utiliser est quelque peu différente de celle des adultes. Mais, il ne faut pas non plus tomber dans le cliché... Tous les "Wesh, LOL, mdr" sont donc à proscrire dans une traduction.

 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Oui c'est mon défaut, mais bizarrement ça ne m'arrive que dans les forums et autre messages car dans mes traductions je ne met pas d'espace avant la virgule :D. En tout cas, merci !

Effectivement concernant le niveau de langue des personnages jeunes je vais le préciser !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, je viens de regarder les deux premiers épisodes et j'ai été surprise par le mot "hess" .

Ce mot ou expression aurait pu être traduit autrement. Alors oui les LOL, MDR ect ne sont pas vraiment  utiles

mais là je trouve que c'est un peu poussé. 

Je suis originaire du sud de la France et je ne permettrais jamais de traduire en y ajoutant des mots ou expressions de chez moi.

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour et bienvenue.

Je ne pense pas que ça ait sa place non plus dans une traduction, trop segmentant pour constituer une adaptation satisfaisante.

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, je viens de regarder les deux premiers épisodes et j'ai été surprise par le mot "hess" .

Ce mot ou expression aurait pu être traduit autrement. Alors oui les LOL, MDR ect ne sont pas vraiment  utiles

mais là je trouve que c'est un peu poussé. 

Je suis originaire du sud de la France et je ne permettrais jamais de traduire en y ajoutant des mots ou expressions de chez moi.

 

L'erreur a été corrigée quelque minutes après avoir atteint les 100%. Mais, effectivement ce mot est un exemple de ce qui est proscrit au même titre que les lol, mdr et autres. 

J'en profite pour passer un message à ceux qui sous titrent hâtivement et se permettent de lâcher des coquilles dans le genre de "c'est la hess", si vous ne savez pas trouver une expression correspondante à ce qui est dit en anglais alors NE TRADUISEZ PAS et passez à une autre séquence, par pitié !

Link to comment
Share on other sites

Tu ne prêches que les convaincus ici sur le forum.

La faute vient de l'utilisateur Enoesem (que j'ai triangulé je crois) qui a aussi traduit "Evernow" par "Eneru" et "Ren Shimosawa" par "El paquito" qui sont malheureusement passés. C'est du vandalisme, il mérite un ban à vie.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

La faute vient de l'utilisateur Enoesem (que j'ai triangulé je crois) qui a aussi traduit "Evernow" par "Eneru" et "Ren Shimosawa" par "El paquito" qui sont malheureusement passés. C'est du vandalisme, il mérite un ban à vie.

C'est le cas. 

Merci à @flydu et à @Neversky.

++++

Concernant les expressions régionales, lire l'intro aux règles, point 5 :

5. Vous traduisez pour le monde francophone

  • Vous ne traduisez pas exclusivement pour les français, mais aussi pour tous les francophones du monde entier, qu'ils soient Français, Belges, Québecois, Suisses, Sénégalais, Indiens de Pondichéry. Les expressions régionales sont donc à éviter : tabernacle ! (Québec), crollé (Belgique), à l'emporter (Suisse). Il en va de même pour les variétés régionales du français de France : le français d'Alsace, de Franche-Comté, de Lorraine, le lyonnais, etc.
Link to comment
Share on other sites

Tu ne prêches que les convaincus ici sur le forum.

La faute vient de l'utilisateur Enoesem (que j'ai triangulé je crois) qui a aussi traduit "Evernow" par "Eneru" et "Ren Shimosawa" par "El paquito" qui sont malheureusement passés. C'est du vandalisme, il mérite un ban à vie.​

Effectivement, il s'en est donné à coeur joie ça m'avait brûlé les yeux le "El paquito" :D 

Link to comment
Share on other sites

13 juin 2015 un attentat terroriste a eu lieu à Odessa

​Hello,

 

@TheDoc sauf erreur de ma part, l'attentat à lieu en 2014 soit un peu plus d'un an avant le début de la série (cf Heroes Reborn : Dark matters)...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Zut, comment s'appelle le bras droit d'Erica, déjà, le bad Evo qui génère un autre lui-même un se coupant un doigt au sécateur?

Ah et tant que j'y suis, en fr. on écrit évo, Évo, evo ou Evo?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...