Mr.Moignon Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 Bonjour, Hi, Ciao Je suis Mr.Moignon. Bonjour Mr.Moignon ^^ Je viens de traduire Hannibal S3E11 et je suis en train de le taper sur mon Pc. Quelqu'un aurait l'amabilité de m'expliquer comment je peux faire pour être corrigé et boucher les quelques trous que j'ai. Ce mec avec sa bouche de lépreux est très contrariant parfois . Soyez sympa avec moi, je suis puceau Thx Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 @Mr.Moignon Peux-tu élaborer ? Tu veux trouver quelqu'un pour te corriger ? Tu comptes uploader les ST sur Addic7ed après ? [TOPIC MOVED TO THE FRENCH FORUM] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr.Moignon Posted August 14, 2015 Author Report Share Posted August 14, 2015 Bonsoir, oui soit quelqu'un pour me corriger ou apporter ma trad en plus de ce qui est en train de se faire. Mais dans l'absolu c'est pour mettre sur Addic7ed bien sur. je suis en train de la taper sur openoffice j'aimerai savoir sous quelle extension je doit l'enregistrer pour que ce soit lisible en cas de partage pour modification. Merci pour ta réponse, en tout cas Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted August 14, 2015 Report Share Posted August 14, 2015 @Mr.Moignon Mieux vaut le faire via un logiciel dédié (VSS, SE, Aegisub) pour le timing et tout le reste. Sur OpenOffice, ça va pas être pratique. Autant le traduire directement en ligne. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr.Moignon Posted August 14, 2015 Author Report Share Posted August 14, 2015 @taytoy Ok merci je télécharge le software et je m'y remet Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted August 15, 2015 Report Share Posted August 15, 2015 (edited) @Mr.Moignon: il ne suffit pas de traduire pour faire un sous-titre. Un sous-titre est composé de deux choses essentielles: le timing, qui cale le texte sur le parlé, et ensuite l'adaptation proprement dite. Il est très très ambitieux d'imaginer terminer à temps un sous-titre self-made, d'autant plus si tu ne maîtrise pas l'une ou l'autre des étapes de création d'un sous-titre. Il est bien plus probable que lors de ton upload le ST sera déjà traduit depuis longtemps sur le site. Au delà, on ne garde toujours qu'une version d'un même sous-titre: la meilleure. Or, si je ne m'avance pas sur la qualité de tes traductions, la synchronisation ça ne s'apprend pas en 5 min, donc il est très probable que ton st ne soit pas retenu au final. Donc cela m'amène à une question: pourquoi tu ne traduis pas en ligne comme tout le monde ? En plus d'offrir tes capacités à l'oeuvre commune et accélérer le processus, ta participation aura réellement du sens. Tu disposeras aussi du texte en VO comme support de compréhension. Si tu tiens vraiment à faire tes propres sous-titres, je te conseille, du coup, de choisir une série qui n'est pas déjà suivie par une équipe en ligne. Il faut commencer modestement dans ce milieu, ta copie ne sera jamais assez parfaite du premier coup.... Edited August 15, 2015 by 2secondes 7 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now