FairyDragon Posted August 19, 2015 Author Report Share Posted August 19, 2015 @FABIOBO Coucou, je t'ai envoyé un MP 2 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted August 21, 2015 Report Share Posted August 21, 2015 (edited) Désolé, c'était censé être un MP Je laisse ici pour voir ce que les autres en pensent ! Chef T, roi des majuscules, n'hésite pas à me corriger si je me trompe ! C'est simple en français, on ne met quasi jamais de majuscules ! Dans les règles d'une série, il est important d'écrire les mots exacts (c'est le but) lol Donc en gros, en français, seuls les noms propres prennent une majuscule ! Dans le cas, de la série, seuls les prénoms, noms, noms de village (Tondc) et noms de peuple (ex : Peuple de la Forêt) en prennent. Tout le reste est en minuscule. On écrit : - natif, faucheur et hommes de la montagne (des surnoms), - la station gouvernementale ou la station Micha, - le camp Jaha, - votre chancelier ou M. le chancelier, - la cité de lumières... Je pense que tu devrais te concentrer vraiment sur les règles de trad' spécifiques telles que les noms, lieux, orthographe, vouvoiement. Ta page (avec ce que tu m'as envoyé) ressemblera plus à une page récapitulative (fan) qu'à une page règlement ! Enfin ce n'est que mon avis ! Mais je pense que tu devrais raccourcir au max afin de faciliter la lecture (qu'on puisse rapidement chercher des mots pendant une trad' d'un épisode). Je sais pas si tu vois où je veux en venir, n'hésite pas à me contacter ! Bonne journée et bon courage pour la suite Edited January 3, 2016 by FABIOBO 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted August 21, 2015 Report Share Posted August 21, 2015 @FABIOBO Oui, en français, on mettra rarement la majuscule. T'as fait un bon résumé, mais par rapport aux titres et fonctions, la minuscule est de mise uniquement en sous-titrage (et on mettra donc M. le chancelier ). Pour plus d'info, le plus simple sera de lire le dico Diokuan cité au point M des règles, parties armée, astre, déférence, dieu et divinité, église, enseigne commerciale, état, fête, grade, guerre, madame (mademoiselle, monsieur), majuscule et minuscule, monument et bâtiment, musée, organisme et institution, période historique, peuple, point cardinal, société, titre et fonction, toponyme. Tout quoi... Sinon pour le reste, vu que je suis l'échafaudage de ce topic de plus ou moins près depuis le début, je crois que @MelindaBeMTL compte justement avoir une partie vocabulaire où VO et VF seront mises côte à côte. Au vu de la table des matières, elle n'est pas encore au bout de ses peines ! Cependant, la partie "récapitulative fan" comme tu le dis me semble fort utile, je suis même plutôt en admiration car la seule fois où j'ai fait de même fut durant ma période "user" où j'étais vachement motivé à expliquer le pourquoi du comment sur Downton Abbey sur plusieurs pages. La méticulosité est donc louable. Et au vu de son acharnement dans les chatbox à faire des rappels à gogo, dans les alertes et même sur twitter, je pense qu'elle se débrouillera plutôt bien avec encore plus de lecture . 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted August 21, 2015 Report Share Posted August 21, 2015 OK, nickel, j'avais pas vu qu'elle comptait mettre les points règlement au tout début Dans ce cas, c'est génial ! J'ose même pas imaginer le temps que ça lui prend ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted October 9, 2015 Author Report Share Posted October 9, 2015 Pour ceux que ça intéresse, je reprendrai les règles en décembre… Sorry for the delay. 3 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elle Posted January 20, 2016 Report Share Posted January 20, 2016 Je me permets de te reprendre sur "Last but not the least", on dit juste "last but not least", sans "the", c'est qu'une petite erreur mais c'est mieux que tu le saches quand même Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zelseo Posted May 7, 2016 Report Share Posted May 7, 2016 Bonjour, Tout d'abord je tiens a préciser que je suis nouveau sur le forum alors je ne sais pas si c'est comme ça qu'il faut faire. J'ai constaté une petite erreur de traduction récurrente sur les épisode des 100. La traduction n'en est pas une en fait. Pour nommer les différents peuples, les traducteurs utilisent le mot "Skaikru" pour dire le peuple du ciel mais je pense que c'est une faute qui ce traduirais en fait par "Sky-Crew" ce qui est plus probable qu'un mot inventé.(Pour un autre exemple, il y a le peuple de la foret nommé "Tree-Crew" selon ma traduction mais je crois que dans la traduction actuel c'est quelque chose comme "Trikru"). Cordialement, Zelseo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted May 7, 2016 Report Share Posted May 7, 2016 Bonjour @Zelseo, je t'invite tout d'abord à aller faire un tour du côté des Règles de traduction de The 100. Ensuite, Skaikru et Trikru ne sont pas des fautes mais sont des mots dans la langue des natifs, le trigedasleng, une sorte d'anglais créole parlé par tous les natifs. Ce ne sont donc pas des mots inventés. Comme le trigedasleng est une évolution de l'anglais, c'est certain que "Skaikru" et "Trikru" viennent de "Skycrew" et "Treecrew". Cependant, on gardera les termes des natifs dans les traductions. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted May 8, 2016 Author Report Share Posted May 8, 2016 Bonsoir @Zelseo, @emeline-whovian a tout dit. Pour l'exemple de "Grounders" traduit initialement par "Terriens", on a repris la version française officielle qui est "natifs" (plus amples explications sur ce topic). Le problème peut se poser quand la VF n'est pas sortie ou que le terme est difficilement traduisible, la subjectivité du traducteur peut donc entrer en jeu. Dans ce cas, on essaye de se concerter quand cela est possible. D'une manière générale, on cherche à être le plus objectif possible en s'adaptant à ce qui est utilisé en VF et en corrigeant le tir sur les épisodes à venir pour avoir une traduction des plus fidèle, d'où les topics sur les règles de traductions pour que ça soit clair pour tous. Cette discussion pourra t'être intéressante aussi : http://www.sub-talk.net/topic/4798-aide-à-la-traduction-sur-forum/?page=42#comment-39103 En ce qui concerne les problèmes de lettres manquantes (en général les lettres accentuées) que ça soit sur The 100 ou une autre série (qu'on peut parfois voir dans certains épisodes en ligne), ce n'est pas un problème de traduction mais d'encodage des sous-titres, au moment de leur incrustation, si je ne me trompe pas, corrigez-moi si c'est le cas. Si tu as d'autres questions ou remarques, tu peux le faire sur le topic dédié comme l'a indiquée Emeline @emeline-whovian, pourrais-tu fusionner ce topic avec celui de The 100 ? Cela permettra à d'autres de comprendre ces choix dans le topic approprié, merci ! 1 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 8, 2016 Report Share Posted May 8, 2016 Hello FrairyDragon ! J'en profite en passant et surtout en y pensant, "Fleimkepa" est à garder tel quel car langage natif et "Flamekeeper" à traduire par gardien de la flamme ! Voilà c'est tout. Bon courage, à plus 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted May 8, 2016 Author Report Share Posted May 8, 2016 @FABIOBO Merci pour l'indication, je suis en train de tout éditer comme tu as pu le voir Pour être encore plus minutieuse, je vais me taper regarder toutes les saisons en binge-watching en VF… Voilà 3 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 8, 2016 Report Share Posted May 8, 2016 Désolé de t'avoir abandonnée pour la relecture et resync... Mais mon temps est ultra limité ! Bravo pour ton travail, j'attends toujours plusieurs jours avant de la télécharger que tu ais bien tout fini lol 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted May 8, 2016 Author Report Share Posted May 8, 2016 @FABIOBO Aucun problème, tu fais déjà beaucoup de choses à côté, tu traduis, tu resynch d'autres séries… Merci à toi ! 1 "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted May 8, 2016 Author Report Share Posted May 8, 2016 (edited) @FABIOBO et les autres : Nightblood, vous/tu le traduirais comment ? Nuit de sang ? Sang de nuit ? Sang noir ? … ? J'éditerai ce message si j'ai d'autres questions sur le vocabulaire Edited May 8, 2016 by FairyDragon "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 8, 2016 Report Share Posted May 8, 2016 Je sais pas trop, je crois que je laissais tel quel ou mettais sang noir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FairyDragon Posted February 12, 2017 Author Report Share Posted February 12, 2017 @emeline-whovian @FABIOBO @Apocalypse25 et les autres qui regardent the 100 (…) Vouvoiement entre Roan et Kane non ?! (saison 4, épisode 2) By the way, Fabiobo, tu passes en correction sur the 100 ou pas du tout ? J'essaye tant bien que mal de corriger les épisodes en conciliant ça avec mon emploi du temps mais c'est pas évident ! Après ça me dérange pas de corriger, il doit rester quelques coquilles notamment de majuscules, je corrige le plus gros et le plus obvious, mais j'ai toujours pas eu le temps de regarder la VF pour les termes etc. See ya guys! "Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie." V. Hugo- Hello ? Testing, testing… Can you hear me ? // Have you ever been in love ? // Have I ever been in love… ? Oh, that’s… You know, that's hard to answer… I think I have been close, but… I don’t know. I wait my wedding for the real thing… Maybe it’s you. Just kidding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted February 12, 2017 Report Share Posted February 12, 2017 Salut Fairy ! Je pense passer faire des petites corrections dès que j'ai deux minutes ! Mais en effet, il y a eu quelques soucis de tu/vous ! Comme Roan et Kane, Marie et l'ambassadeur ou Bellamy et l'autre tribu ! Merci de prendre le temps de relire, tu assures ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted February 13, 2017 Report Share Posted February 13, 2017 Coucou ! Définitivement "vous" 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Melyssdrbx Posted May 3, 2023 Report Share Posted May 3, 2023 Bonjour, je comprends pas très bien comment marche le forum. mais je cherche à traduire Boudalankru vous avez l’air hyper studieux sur le sujet dans ce forum. alors je tente ma chance merci d’avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted May 3, 2023 Report Share Posted May 3, 2023 (edited) il y a 16 heures, Melyssdrbx a dit : je comprends pas très bien comment marche le forum. Bonjour, Là où tu as posté ton message, les traducteurs habituels d'une série postent les règles propres à une série (qui vouvoie qui, le glossaire de termes récurrents, des abréviations utilisées, etc.) N'hésite pas à jeter un œil pour voir les questions et les problèmes qu'ils/elles se sont posés (ça se pose à peu près pour toutes les séries). Sinon, commence par lire ceci : Et utilise le bon titre de série (celui utilisé sur Addic7ed) car "Boudalankru" ne correspond à rien... Bon courage ! Edited May 3, 2023 by mielb Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now