melkyway Posted July 11, 2015 Report Share Posted July 11, 2015 (edited) KilljoysRègles de traduction Killjoys est une série de science-fiction (space opera) de la chaîne SyFy qui met en scène une équipe de chasseurs de primes membres du RAC, une organisation pour laquelle le contrat est roi. /!\ SPOILERS AHEAD /!\ Personnages— Dutch : Killjoy de niveau 5, en partenariat avec...— John Jaqobis : ... depuis six ans. Il est lui-même un Killjoy de niveau 3. Ils sont rejoints dès le premier épisode par le frère de John...— D'avin Jaqobis : ... un ex-militaire. Il intègre le RAC en tant que Killjoy de niveau 4 aux alentours du troisième épisode.— Bellus Haardy : Killjoy aguerrie (reconvertie ?), un genre de mentor/amie de Dutch, fournit des informations sur les contrats.— Khlyen : Mentor de Dutch quand elle était enfant, apparemment un Killjoy de niveau 6. Organisations— Recovery and Apprehension Coalition (RAC) : Coalition de Récupération et d'Arrestation (CRA)— The Company : La Compagnie, une entreprise qui a la mainmise sur le système solaire du Quadrant (ou "Quad" comme ils l'appellent). Expressions— "In the name of the RAC, you have been Locked and Served.": [en cours de discussion] Vocabulaire— Intake : Zone d'admission— Reclamation agent : Agent de récupération— Scarbacks: Les Scarifiés— Star cluster : Amas stellaire— Warrant : Contrat (j'ai hésité avec "mandat", mais "contrat" semblait avoir bien pris) Divers— Garder en tête que "Quad" est une diminution de "Quadrant". TutoiementsDutch ↔ JohnDutch ↔ D'avinD'avin ↔ JohnDutch ↔ KhlyenDutch ↔ Bellus HaardyJohn ↔ Bellus HaardyAlvin ↔ DutchAlvin ↔ John Edited September 11, 2015 by melkyway 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted July 11, 2015 Author Report Share Posted July 11, 2015 Premières informations posées, je compléterai au fur et à mesure de ma relecture. :] Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted July 12, 2015 Author Report Share Posted July 12, 2015 — Ce que je croyais à l'oreille être le Rack est en fait le RAC : Recovery and Apprehension Coalition (ce qui est quand même plus logique). Je ne suis pas arrivée à trouver une traduction qui permette de garder l'acronyme en l'état. Du coup, je propose "Coalition de Récupération et d'Arrestation" (CRA) — "Appréhension" aurait pu convenir mais il est assez peu utilisé dans ce sens-là. — Autre chose : les Killjoys utilisent l'expression "Locked and Served" quand ils arrêtent quelqu'un ("In the name of the RAC, you are Locked and Served"). Actuellement, nous avons un "vous êtes en état d'arrestation", mais l'expression me semble faire partie du mythos de la série et nécessiter une adaptation plus spécifique. J'avoue que je bloque un peu pour trouver quelque chose qui rende bien... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lucephile Posted July 12, 2015 Report Share Posted July 12, 2015 Hello ! Pour l'expression "Locked and Served" je pense aussi que ça fait partie de la mytho de la série :Served :-To be beaten in a sudden, out of the blue competition.-No previous knowledge is required on a subject to be served...-Once somebody is served, and then this person serves back, then its on. 1.Shit son, you just got served.en gros c'est une manière de dire que l'arrestation fut rapide, "Soudaine", il y a aussi le sens asservie dans le sens ou il n'est plus maitre de ses mouvements. Comme toi je vois mal comment l'adapter Link to comment Share on other sites More sharing options...
dibok Posted July 25, 2015 Report Share Posted July 25, 2015 et tout simplement pour "In the name of the RAC, you are Locked and Served"; au nom de la RAC (lois) vous êtes arrétés (en état d'arrestation) et assignés (à comparaitre). donc sans les " " et ( ) cela donne: Au nom de la RAC vous êtes appréhendés et assignés. Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted September 8, 2015 Author Report Share Posted September 8, 2015 (edited) J'ai repris (\o/ découvrir un nouveau MMO n'a pas aidé mon temps libre). Je me creuse toujours la tête pour trouver un acronyme = RAC, sans succès pour le moment. Je suis preneuse de toutes les idées ! Au nom de la RAC vous êtes appréhendés et assignés. Je trouve que c'est vraiment pas mal (je pense que c'est effectivement dans ce sens-là, ou quelque chose de proche, que "served" est utilisé). Du coup je dirais : "Au nom de la CRA, vous avez été arrêté et assigné." ? EDIT : Hmm, en fait j'hésite.* "Au nom de la CRA, vous êtes en état d'arrestation et assigné"* "..., vous avez été arrêté et assigné"* "..., vous êtes en état d'arrêt et assigné" (est-ce que "en état d'arrêt" se dit seulement ?) Edited September 8, 2015 by melkyway Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted September 11, 2015 Author Report Share Posted September 11, 2015 (edited) Toujours sur ma relecture de Killjoys, toujours à l'épisode 1 (:p), cette fois c'est pour avoir des avis sur les deux points suivants :— Une des zones de Westerley est appelée "Oldtown". Au début je pensais à le traduire par "la vieille ville" ou quelque chose d'approchant, mais la manière dont les personnages utilise le terme donne plus l'impression qu'il s'agit d'un nom propre. Je ne sais pas si je suis claire... mais du coup je me demandais si ce ne serait pas mieux de laisser en l'état.— L'adaption de "Scarbacks", alias les religieux qui se mutilent dans la série. J'ai cherché quelque chose qui se rapprocherait de la version d'origine mais ça rend plutôt vilain et pas terrible (genre les dosbalafrés quoi :D), du coup je pensais partir vers quelque chose de plus général. Je pensais aux "Marqués", du coup ("les Balafrés" fait un peu mafia, "les Entaillés" ne me convainc pas trop, "les Couturés" non plus). Si quelqu'un a un avis ou une autre proposition :] Edited September 11, 2015 by melkyway Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted September 11, 2015 Report Share Posted September 11, 2015 — L'adaption de "Scarbacks", alias les religieux qui se mutilent dans la série. J'ai cherché quelque chose qui se rapprocherait de la version d'origine mais ça rend plutôt vilain et pas terrible (genre les dosbalafrés quoi :D), du coup je pensais partir vers quelque chose de plus général. Je pensais aux "Marqués", du coup ("les Balafrés" fait un peu mafia, "les Entaillés" ne me convainc pas trop, "les Couturés" non plus). Si quelqu'un a un avis ou une autre proposition :] Les Scarifiés ? juste en passant comme ça, je ne connais pas la série ni l'univers... 2 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted September 11, 2015 Report Share Posted September 11, 2015 (edited) Les Flagellés ? On retrouve la connotation religieuse. Pour Oldtown --> Anceville ? Edited September 11, 2015 by Apocalypse25 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted September 11, 2015 Author Report Share Posted September 11, 2015 (edited) Les Scarifiés ? juste en passant comme ça, je ne connais pas la série ni l'univers... ! Excellente idée, je vais partir là-dessus du coup. Merci beaucoup ! Edited September 11, 2015 by melkyway Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted September 12, 2015 Report Share Posted September 12, 2015 anytime =) You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted September 12, 2015 Author Report Share Posted September 12, 2015 Rofl apo j'avais complètement zappé ta réponse ! Les Flagellés ? On retrouve la connotation religieuse. Pour Oldtown --> Anceville ? Ils font pas que dans la flagellation (voire quasiment pas) du coup je pense rester sur le "Scarifiés" de Little Duck. :] Pour Anceville, je ne suis pas sûre que les spectateurs comprennent le sens de prime abord (?). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted September 12, 2015 Report Share Posted September 12, 2015 Je ne regarde pas la série... Laisse Old Town. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now