Jump to content

Aide et corrections


PrincessEm

Recommended Posts

Bonjour,

 

Je suis en train de faire la traduction du documentaire "Kurt Cobain : Montage of Heck" et j'arrive à la moitié. Étant encore débutante dans l'exercice de la traduction je suis donc sujette à quelques erreurs et ce malgré la consultation des règles de traduction (il est important d'y revenir plusieurs fois pour toutes les maitriser).

 

Donc, y aurait-il une âme charitable pour jeter un coup d’œil à ce que j'ai fait jusque là et me dire si je me plante sur certains points ? J'apprécierais beaucoup, ça me permettrait de progresser.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @PrincessEm,

Heureux de te voir par ici. Je ne pourrai le faire avant la fin de cette semaine, cependant d'un premier coup d'oeil, il n'y a pas beaucoup de bricoles. Si quelqu'un d'autre veut s'y atteler :)

Link to comment
Share on other sites

Je pense y faire un tour dans la semaine également.

J'en profite au passage, pour indiquer que j'ai lancé une traduction pour le documentaire "Citizenfour" retraçant le parcours d'Edward Snowden, l'ex agent de la NSA qui a révélé les écoutes illégales massives que l'agence pratiquait. Le documentaire est oscarisé et pourtant je n'ai pu trouver aucune traduction sur le net.

Pour plus d'infos : MP ;) 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonjour !

J'ai commencé quelques corrections mais ton travail est très bien dans l'ensemble. :) Petites précisions pour : 

  • il faut mettre "Ça" avec le c cédille majuscule, raccourci Alt + 128 sur Windows, ou en cherchant sur internet.
  • pense à faire l'élision pour "s'il(s)"
  • les titres d’œuvres se mettent en italique et non entre guillemets ;) Si la séquence est déjà en italique (comme la 395), alors le titre de l'œuvre n'en prend pas.

J'ai aussi mis le dialogue autour de la 24e minute en italique. Les voix sont assez déformées et cela permet ainsi de distinguer le dialogue enregistré du moment où une maitresse de classe (?) parle.

J'avais vu qu'il passait dans les Pathé mais j'ai déménagé... Ce documentaire a l'air très intéressant cependant, je vais l'ajouter à ma liste de choses à regarder ! 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Cependant, il existe déjà des ST pros sur sous-titres.eu dispos pour version RARBG, peut-être qu'il serait plus simple de faire une resynchro pour BATV, d'autant que des ST existent déjà et qu'une version VOSTFR traine déjà sur le net...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour.

 

Ah mince je n'ai pas vu qu'il y avait déjà des VOSTFR, mais bon, c'est pas grave je prend tout de même plaisir à faire la traduction. Bon concernant les corrections merci beaucoup, il y a des choses qu'on ne vois pas forcément et d'autres que l'on vois plus tard.

Pour le "ç" mon ordi est sous Ubuntu et je n'arrive pas à le mettre en majuscule, mais je le prend sur internet maintenant.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello,

Sous Ubuntu (et la majorité des distributions Linux je crois) il faut simplement enclencher le capslock et ensuite faire un "ç" (ou tout autre caractère accentué) normalement.

Rien de plus simple !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci @flydu c'est ce qu'il me semblait aussi, mais je n'avais pas de Linux sous la main pour vérifier (de tête, c'est valable pour tous les UNIX).

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27179
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...