Jump to content

Sleepy Hollow — Règles de traduction


melkyway

Recommended Posts

Sleepy Hollow
Règles de traduction

NB : Je viens de commencer à regarder la série. J'ai remarqué quelques fautes ici et là, du coup je me suis dit que j'allais faire un peu de relecture et compiler quelques informations pour l'avenir au fur et à mesure de mon visionnage.

Acronymes
I.O. : Investigating Officer — Enquêteur

Lieux
Hudson Valley : Vallée de l'Hudson
Westchester County : Comté de Westchester

Vocabulaire
Admiralty Court : Cour d'amirauté (Cour fédérale)
Broadax, broad-axe : Hache large
Coven : clan, assemblée (de sorciers)
Dark spirit : Esprit démoniaque (source : VF officielle)
First Witness : Premier Témoin
Judgment day : Jour du Jugement dernier, Jugement dernier
The Four Horsemen : les Quatre Cavaliers (de l'Apocalypse) — Conquest (Conquête), War (Guerre), Famine (Famine), Death (Mort).

 

Ressources
​Révélations 6:1 (version "Martin")

À jour S01E01.

Edited by melkyway
Link to comment
Share on other sites

Question : un "Queen's Royal Regiment" est évoqué. D'après mes recherches, les noms des régiments ne sont normalement pas traduits, or il l'a été ici.

Des avis ?

Link to comment
Share on other sites

Je serais toi, je ne m'embêterais pas trop à tout corriger ^^ Ce serait plus simple d'uploader ceux de sous-titres.eu, qui, de toute manière, ont été corrigés, relus et adaptés.

Libre à toi de corriger la saison 1 cependant. Tu peux regarder ce qu'ils ont mis pour le régiment.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je serais toi, je ne m'embêterais pas trop à tout corriger ^^ Ce serait plus simple d'uploader ceux de sous-titres.eu, qui, de toute manière, ont été corrigés, relus et adaptés.

Libre à toi de corriger la saison 1 cependant. Tu peux regarder ce qu'ils ont mis pour le régiment.

​Je n'avais pas réalisé qu'ils les avaient faits ! (j'avoue que je n'ai pas le réflexe d'aller voir, ça va venir...)

Il y a quelque chose de particulier à faire pour uploader leurs sous-titres (leur demander l'autorisation ?) ?

Link to comment
Share on other sites

Il faut sélectionner le site ami quand tu uploades un nouveau sous-titre (version no TAG pour Addic7ed), leur nom est dans la liste ;) Il faut aussi bien mettre le nom de la version évidemment, cocher la case "corrected", mettre le nom de la team, mais inutile de demander leur autorisation. Ce ne sera pas de la HI, donc pas besoin de cocher la case, et je pense que ce sera sûrement compatible HD (la case 720/1080). L'upload se fait via le bouton "upload a new version" dans la page de l'épisode, et non sur le gros bouton "upload" en haut de page.

Si tu as un souci, dis-le-moi, je peux le faire.

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Si tu as un souci, dis-le-moi, je peux le faire.​

L'upload sur Sleepy Hollow est apparemment restreint : "Team Members Upload only", du coup je suis coincée. 

Je te mets une archive des sous-titres NoTAG (versions LOL et WEB DL), histoire de t'éviter à avoir à tout télécharger et trier : 

Sleepy_Hollow_S01_LOL_WEB_DL.zip :]

 

EDIT : Je vois qu'il n'y a pas de sous-titres "de team" pour la S02. Je m’attellerai sûrement à sa correction, du coup.

Edited by melkyway
Link to comment
Share on other sites

L'upload se fait via le bouton "upload a new version" dans la page de l'épisode, et non sur le gros bouton "upload" en haut de page.

L'upload sur Sleepy Hollow est apparemment restreint : "Team Members Upload only", du coup je suis coincée. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Pfiou, j'ai du mal. C'est ça de faire une nuit de 3h. :[

Merci et désolée du coup ! ><

Edited by melkyway
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Damn, moi qui me suis embêtée à aller éditer quand j'ai vu que j'avais oublié le "Dimension" sur mes premiers uploads. Du coup je m'en vais rectifier ça et le commentaire. :]

Merci encore pour ton aide !

EDIT : Upload terminé.

Question : dans le cas des épisodes 7 et 8, il y avait a priori déjà les sous-titres de la team (une seule version).

J'ai quand même re-upload les versions parce que dans un cas (épisode 8) le sous-titre est attribué au mauvais site ami et que dans les deux cas ils ne respectaient pas la nomenclature de taytoy, mais si c'était de trop je les supprimerai, évidemment. :]

Edited by melkyway
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci pour tes uploads. Je viens de supprimer toutes les versions en ligne sauf celles qui étaient en HI. 

Pour les épisodes 7 et 8, j'ai aussi effacé. Celle avec la bannière italienne a été effacée (la version italienne a été gardée). Il y a sans doute eu un petit souci.

Nous faisons toujours un backup des sous-titres supprimés, donc si tu en as besoin, ils sont toujours quelque part.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Petit rappel, sûrement inutile pour ceux qui suivent la série, et ceux qui lisent le forum :

Ichabod Crane et Abbie Mills se vouvoient toujours.

Tout le monde vouvoie Ichabod Crane à part certains guests (genre voyou).

 

C'est agaçant de devoir tout corriger derrière les gens traduisant sans connaitre la série !

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...