Jump to content

Mad Men — Règles de traduction


Sachkin

Recommended Posts

Merci Ani !

c'est un de mes grands désespoirs...celui de voir mon orthographe se déliter petit à petit parce que mon activité s'est réduite

et que j'y prête sans doute moins d'attention....

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour, très bonne initiative ça me fait plaisir de voir que je ne suis pas le seul passionné par cette série (et par bien faire la traduction :P). 

Une remarque très importante aussi : Regarder l'épisode qu'on traduit pendant la traduction pour éviter certains malentendus et n'hésitez pas demander la traduction d'un proverbe ou d'une phrase faisant référence à la culture américaine. Connaissant un peu ce pays je pourrais vous aider...  

bonne journée à tous ! 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @taytoy, J'ai ajouté mon nom sur la feuille il faut juste le rajouter sur la liste déjà existante. Je vais m'inscrire aussi pour les prochains épisodes et pour d'autres séries que je suis.

Merci pour l'info ;)  

@sedikus87

Vu que tu participes beaucoup aux traductions ces derniers temps, n'hésite pas à signifier ta participation en rejoignant l'agenda.

Merci.

EDIT : Pareil pour @Sachkin :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Désolée pour le double post. J'ai du mal sur les 2-3 derniers slides non traduits et je vois que personne n'a compléter que faire?

Link to comment
Share on other sites

Je ne comprends pas, pour ma part je vois la traduction à 78 %. Ceci dit il est possible que cela s'explique par la suppression de séquences trop mal traduites par un modérateur.

 

Quoi qu'il en soit, KB ayant fait paraitre des sous titres PROPER, il ne me semble pas utile de poursuivre la traduction sur Addic7ed.

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Comme tu le vois sur la capture ci-dessous, la traduction est à 78 %, je ne comprends donc pas pourquoi tu parles des "derniers 2 ou 3 slides non traduits".

Par ailleurs, en bas de l'image, tu peux voir que des sous-titres français édités par un site tiers (ici sous-titres.eu) sont disponibles pour l'épisode, et déjà largement téléchargés. Ces sous-titres sont dits "PROPER", par opposition aux FASTSUBS ou autres FANSUBS, ils sont davantage soignés et cohérents car ils sont faits par des membres plus expérimentés qui forment des "teams" qui établissent et suivent systématiquement des règles de traduction plus précises. En outre, ils sont en général resynchronisés.

La présence de tels sous-titres plus qualitatifs rend superfétatoires les sous-titres Addic7ed, a fortiori lorsque la mise en signe des sous-titres "PROPER" est antérieure à la fin de la traduction sur le site.

Leur suppression s'impose.

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

<Précision inutile : On> 

En fait un PROPER, s'applique à tout dans le monde du P2P : ça indique simplement qu'il s'agit d'une version corrigée de la précédente (qui est dés lors à supprimer).
Donc tu peux trouver des versions vidéos PROPER ("PROPER.2HD, etc).
C'est un peu un abus de langage de nommer "PROPER" les FANSUB normés, vu qu'ils ne viennent pas toujours en remplacement de FASTSUB. Voir par exemple les cas de sortie directe de sous-titres pros (mais synchronisés par les teams de FANSUB). Dans ce cas, d'ailleurs, les releases incrustées ne sont nommées ni FAST ni PROPER, simplement VOSTFR.

Je pense que les team normées aiment se réclamer du FANSUB "normé" ou juste du FANSUB.

Edited by 2secondes
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

D'accord, mais ils ne sont pas tout le temps là? Pour le coup c'est même frustrant pour le travail qu'on a fait. Mais merci à vous deux pour ces informations :)

Link to comment
Share on other sites

Ils sont tout le temps là (pour les séries couvertes par une team, comme c'est le cas pour Mad Men, GoT & toutes les grosses séries).
Simplement toutes les teams n'ont pas la même vitesse de production : certains travaillent en 24h (et c'est pas humain!!), d'autres sortent leurs ST une semaine après.

Dans tous les cas, le sous-titre normé ne sera pas toujours (voir rarement) uploadé sur A7. Il faut, pour ça, que quelqu'un en ait l'idée (il n'y a rien d'automatique). Si la traduction sur le site n'est pas terminée, alors quelqu'un en aura l'idée plus vite tout simplement.

Enfin, les FASTSUB tels qu'on les fait ici on quand même malgré tout une grande utilité : pour toutes les séries où les ST normés mettent du temps à sortir, et surtouuut pour toutes celles qui ne seront jamais sous-titrées par une team (et il y en a beaucoup).

Pour les séries de Netflix, perso je ne perdrais pas mon temps à les sous-titrer alors que les subs pros sortent en même temps (qu'il n'y a qu'à les synchroniser).

Edited by 2secondes
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Petite précision qui n'a rien à voir :

on a de la chance avec le sous-titrage de séries télé normales, c'est quand même beaucoup plus rapide que le fansub d'anime qui demande plus de temps et de postes différents. Quand je vois que les teams font ça en 24 heures avec les édits de panneaux et les karaokés, là je dis chapeau !^^

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Un petit post de principe pour saluer la fin d'une série qui aura glané un paquet d'Awards durant ses 7 saisons.

Une série intelligente, bien faite et bien jouée dont le sujet sortait de l'ordinaire et comme , il faut bien le dire,

les américains savent le faire...parfois.:JFBQ00134070103A:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...