Jump to content

The Messengers — Règles De Traduction


JohnTrololo

Recommended Posts

Dernière mise à jour des règles : S01E02

Voir la fiche Allociné

Avant toute chose : La série se traduit impérativement avec l'épisode sous les yeux, comme pour toutes les séries.

Il est important de le rappeler car avec l'épisode 1 et 2, on a noté un non-respect de certaines règles :

Il faut avoir lu les règles de traduction du site. Un non respect répété de celles-ci entraîne une exclusion de la traduction.

PAS de Google Traduction, Épisode sous les yeux, respect de la syntaxe, etc, si vous respectez les règles, vous n'aurez pas de problème.

Liste des personnages :

Protagonistes (7 Anges)

(classés dans un ordre anarchique, sans prise en compte de leur importance) :

     

 Vera Buckley                Peter Moore                 Erin Calder                     Raul Garcia

                                    

Joshua Silburn                                   Rose Arvale                                  Alan Harris        

L'Antagoniste (Satan / Diable / L'Homme)

Plusieurs noms : Satan (Satan), le Diable (Devil), L'Homme (The Man).

Il peut-être coiffé différemment en fonction de ses apparitions.

Vocabulaire religieux

Un vocabulaire religieux est utilisé dans la série.

Les mots commençant par une majuscule font la plupart du temps référence à la Bible.

Ces mots-références à la Bible, généralement transcrits avec une majuscule en début de mot par RickSG,

ne sont pas à traduire mot-à-mot : Il est important de respecter parfaitement les traduction françaises :

La série est axée sur la religion, si il y a bien une chose à ne pas délaisser, ce sont les mots religieux.

Lexique religieux utilisé dans les épisodes précédents (non complet) :

Rapture : Enlèvement de l'Église

Book of Revelations : Livre de l'Apocalypse

Comment trouver la traduction exacte et ce à quoi ça fait référence ?

Afin de trouver une traduction adaptée pour un mot se référant à la bible : Utilisez Wikipedia !

Tapez le mot anglais suivi de Wikipedia sur votre moteur de recherche. Cliquez sur la page anglaise.

En bas à gauche sur la barre d'outil, vous avez "Langues", ce sont les pages concernant le terme, mais dans d'autres langues.

Cliquez sur Français si il s'y trouve. Voilà, vous avez le nom Français, et un peu de documentation sur le sujet.

Vouvoiement, Tutoiement ?

Vera vouvoie le Diable, mais lui se permet de la tutoyer, car il connait tout d'elle, et l'a fait savoir.

Dans le même esprit, Rose tutoie Vera, mais Vera est toujours méfiante et vouvoie Rose.

A noter que Rose tutoie tous les Anges., car elle pense tout savoir d'eux.

Peter Moore, de par son jeune âge sera tutoyé dans tous les cas ou presque.

Raul Garcia s'est lié d'amitié avec Erin Calder et sa fille, Amy Calder : Il a passé deux jours en fuite avec elles. De plus l'expérience de la guérison dans l'épisode 2 a rapproché Erin et Raul. C'est donc avec des tutoiements que ces personnages s'adressent la parole.

Traduire les chansons ou non ?

Il y a, dans chaque épisode, une ou plusieurs musiques d'ambiance, généralement sous-titrées par RiskSG, reconnaissables par leur notes.

Elles n'ont pas d'importance dans le récit, et ne sont donc pas à traduire. Ne laissez pas non plus les paroles en anglais à l'écran.

Dialecte

Il existe un dialecte, dont on ne connait pas la nature dans la série.

Pour l'instant, on sait que Raul le comprend, Rose le parle et le comprend, et le Diable le comprend.

Il n'a pas a être laissé dans la traduction, car on ne peut pas (encore) l’interpréter.

Autres

Si vous avez un doute, il y a également un wiki dédié à la série : http://themessengers.wikia.com/wiki/The_Messengers_Wiki

Note : Cette série est récente, donc cette page risque de ne pas être à jour à chaque épisode. Pour vérifier que la série est à jour, regardez la date de mise à jour en dessous du nom de la série sur ce sujet.

Si j'ai oublié des éléments, n'hésitez pas à commenter pour qu'ils soient ajoutés.

Bonne traduction à tous :)

Edited by JohnTrololo
Italique retirée, voir post ci-dessous. Ajout du lexique religieux.
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

@JohnTrololo Merci pour ce topic.

Quelques précisions cependant.

RickSG, qui s'occupe de la synchronisation et de la transcription des épisodes, ne met pas d'italiques.
Or, elles ont leur importance, elles sont dans les règles de traduction. C'est pas pour rien.
Rappel : Italiques quand un personnage parle en étant hors champ (non visible à l'écran). Ce sera à vous de le remarquer, car Risk ne le fait pas.

Il existe des règles différentes en anglais selon si les sous-titres sont en version HI ou non. Tu verras que dans les versions HI, l'italique y est. 

Autre précision, comme tu peux le lire dans le topic One rule a day de @taytoy, il y apporte des précisions sur l'usage de l'italique :

     

2. Les emplois de l’italique spécifiques aux sous-titres.
 
a. Les voix off et les voix « déformées » : discours narratifs, téléphone, radio, télévision... Les voix intérieures, exprimant les pensées du personnage, se mettent aussi en italique. On évitera cependant d’étendre l’italique aux discours de personnages hors champ (invisibles à l’image mais présent dans la scène). Sachez cependant que sur Addic7ed, beaucoup respectent les règles des italiques à l'anglaise, en mettant en italique lorsque le personnage parle hors champ. Il vaut mieux dans ce cas, garder tel quel, plutôt que de vouloir tout changer. Cela ne fera que créer la pagaille. Sauf si vous décidez d'effectuer un travail d'unification, bien évidemment.
 
b. Les textes qui n’ont pas été écrits par la personne qui les lit (textes épistolaires, messages, extraits de livres...).
 
c. Les paroles des morceaux chantés par des personnages (titres d’une comédie musicale, chants révolutionnaires dans un film historique...), qui doivent être traduites si elles apportent une information complémentaire ou indispensable au récit (il est rare d’avoir à traduire les paroles des chansons appartenant à la bande-son).
Remarque. — Les chansons et poèmes obéissent à une même règle : capitale initiale au début de chaque vers et aucun signe de ponctuation autre que ceux de l’auteur.

Ainsi, l'italique pour les personnes en hors-champ n'est pas franchement utile, on pourrait surtout confondre avec les pensées ou voix-off et cela apporterait de la confusion plus qu'autre chose.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Hey !

Pour les italiques, je parlais des fois ou Risk ne les a pas mises dans l'épisode 2 à savoir :

Hors champ dans un dialogue téléphonique - Hors Champ dans l'hippodrome avec le commentateur - Dans le champ mais dans l'écran de télévision... RiskSG ne les a pas mis (n'en met pas d'ailleurs, de façon générale), et j'ai du les mettre juste avant que ça se finisse (pareil pour la trad de l'épisode 1), pour cette raison, je pensais qu'il était utile de le préciser, notamment parce que la semaine prochaine je ne serai pas là pour le faire, et que ce serait dommage de les oublier, mais si c'est considéré acquis, alors pas de problème, se référer aux règles de traduction.

Je tenais juste à le rappeler, mais mon rappel n'était pas clair, alors merci d'avoir clarifié tout ça :)

Edited by JohnTrololo
fôt dortograf
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour, :hi:

 

@JohnTrololo.

La série évolue et les relations entre les personnages aussi.

Serait-il possible de faire une MàJ sur T/V ? :pleased:

Je suis en train de traduire l'épisode 03 (trop d'erreurs dans la première version)...

Le souci c'est que je me retrouve bloquée avec certains personnages à ce niveau là... Sachant que dans la traduction de la version reaploaded ils ont fait se tutoyer tout le monde ou presque.  (Je ne peux donc pas me baser dessus pour ça aussi).:hopeless:

 

Merci. :bye:

Edited by Mandy2B
oublie de mots.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Pour rapture, ce serait pas mal d'utiliser "ravissement", c'est quand même plus court...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

[...] reconnaissables par leur croches () [...]

Pour bien pinailler :

♩= une noire
♪ = une croche
♫ = deux croches ramées (ligaturées)
♬ = deux doubles-croches ramées (ligaturées)

On peut parler simplement de note de musique.

:015:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Eh bien, je n'ai pas encore vu l'épisode 3 (partiels obligent)...

Du coup, je vais essayer de mettre à jour, mais j'ai aussi besoin de vos avis : pour le 1 et le 2, j'avais demandé aux mains-traducteurs de la série ce qu'ils en pensaient...

Du coup, je vais regarder, et mettre à jour le topic, je vous tiens au courant.

@Apocalypse25 : ? Que veux-tu dire par là ? :blink2:

Edited by JohnTrololo
Link to comment
Share on other sites

Dans l'épisode 3 j' ai fait se tutoyer tous les anges entre eux... Y compris Vera et Rose.

Pour le reste, je ne veux pas te spoiler donc si tu veux, on en parlera quand tu auras vu l'épisode.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

:hi:

JohnTrololo a disparu et c'est bien dommage pour la MàJ...
Surtout que ça devient vraiment nécessaire (même s'il ne reste que deux épisodes). :d33561e9:

Alors un petit rappel. Parce-que sérieusement j'en ai marre des users qui traduisent n'importe comment... (Oui, je sais, je pousse un coup de gueule.)

Dans la vie réelle, les étrangers se vouvoient même lors d'un diner ou même ailleurs. Sur ça, je pense qu'on est tous d'accord. Et bien, sachez que dans les séries c'est le même principe !

Ensuite, traduisez avec cette foutue vidéo sous les yeux et ne vous improvisez pas traducteur d'un jour sur une série que vous ne suivez pas !
Vous faites perdre un temps fou à ceux qui s'investissent vraiment. :roar:
Exemple : L'épisode 01X11. Catastrophique !

Donc ici :

Les Personnages :  (Il y a eu du changement)

Les Messagers / Anges de l'Apocalypse :

- Vera Buckley a le don de l'Errance Spectrale. (Radio Astronome) Petite amie d'Alan
- Erin Calder a le don de la Guérison. (Mère au Foyer) Petite Amie de Raul
- Koa Lin a le don de la Métamorphose. (Arnaqueuse Professionnelle)
- Raul Garcia a le don de lire les pensées. (Agent Fédéral) Petit ami d'Erin
- Peter Moore a le don de la Force surhumaine.
(Lycéen) Petit Ami de Nadia
- Joshua Silburn Jr a le don des Visions.
(Prêcheur)
- Zahir Zakaria a le don d' Électrokinésie (Journaliste Malien).

 

Le Diable:  L'homme, Lucifer....

 

Les Cavaliers de l'Apocalypse :

- Rose Arvale le Cavalier de la Mort. (Infirmière)
- Cindy Richards le Cavalier de la Guerre. (Sénateur / Secrétaire d’État)
- Leland Schiller le Cavalier de la Peste. (Hacker informatique)
- Mark Plowman le Cavalier de la Famine. (Fermier / chef d'entreprise)

 

Autres personnages récurrents :

- Alan Harris ami de Vera. Petite ami de Vera
- Nadia Garcia nièce de Raul qui est en fait sa fille. Petite amie de Peter.
- Amy Calder fille d'Erin.

- Mickael Buckley Fils Kidnappé de Vera et Leo Travers.
- Eliza Shepard Ancienne Messager.



 

Tutoiement / vouvoiement :

Les messagers se tutoient entre eux et tutoient Alan, Amy, Nadia (leur entourage proche). Ils vouvoient le Diable et les Cavaliers sauf Rose. Ainsi que tous les étrangers qu'ils sont emmenés à rencontrer. (C'est valable pour tout le monde, on vouvoie un étranger.) Attention Zahir arrive seulement dans l'épisode 12, il va de soit qu'ils ne le tutoieront pas au début et inversement.

Le Diable tutoies les Messagers, les Cavaliers. Il vouvoie les étrangers.

Les Cavaliers se tutoient entre eux, tutoient les Messagers car ils les méprisent, ils vouvoient les étrangers. Ils tutoient le Diable.

Il va de soit que le Cavalier de la Guerre étant aussi le secrétaire d’État, personne hormis le Diable et les autres Cavaliers ne la tutoie !

 

Vocabulaire :

Spirit Walking = Errance Spectrale.

Genesis Element = Élément de la Genèse.

Smart Rain = Pluie Intelligente.

Rapture = Ravissement.

 

Si vous avez des doutes... Posez des questions dans la chatbox de la traduction personne ne vous mangera, bien au contraire. Sachez qu'il n y a pas de question idiote. Mais par pitié respectez les règles !

:bye:

 

 

Edited by Mandy2B
MàJ des personnages
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...