booyoowhore Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 La saison 2 de Salem étant lancée, quelques petites règles de traduction. 1. Tutoiement / Vouvoiement : Vu l'époque, le vouvoiement est de mise. Tout le monde se vouvoie sauf : Mary / Tituba Mary / George Mary / John (en privé) Mary / Isaac Mary tutoie Anne et Mercy qui elles la vouvoient Les enfants vouvoient leurs parents qui eux les tutoient. 2. Vocabulaire : Gardez en tête que ça se passe au 17ème siecle. On évitera donc les tournures et les expressions trop modernes. Selectmen : conseillers ou élus Pox : la variole Magistrate : magistrat / juge - à voir. 3. Majuscules : the Elders (si on parle des sorcières) : les Ainées the Grand Rite : le Grand Rite the Hive : la Ruche / Coven - à voir. the Crags = les fosses the Samhain = la Samhain ( sorcière en chef ) the Malum = le Malum 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
PrincessEm Posted May 19, 2015 Report Share Posted May 19, 2015 Bonjour, J'ai déjà regardé les épisodes de la saison 2 (enfin ce qu'il y a pour le moment). J'espère pouvoir participer prochainement à leur traduction et ajouter quelques règles de traduction si besoin. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now