Jump to content

Orphan Black — Règles De Traduction


ednys

Recommended Posts

Bonjour,

alors que la saison 3 d'Orphan Black commence, il serait bon de se mettre d'accord sur l'adaptation de certains termes récurrents.

Voici une liste, qui peut se compléter avec le temps.

Prolethean  Proléthien ?  franciser le nom.  Proléthéen.  La VF dit "Prolétien" (on entend le son "ss").

Monitor Surveillant ? ( s'agit de rester constant). Superviseur (il faudra modifier dans l'épisode 1. (pour les saisons 1 et 2, si ça amuse quelqu'un...))  La VF dit "Espion".

DYAD institute, DYAD.  :  le DYAD (masculin, comme l'institut, le groupe). Utiliser l'article. (Je vais au DYAD. Le DYAD nous cherche...)

Leda, project Leda : Leda, le projet LEDA (sans article, comme le nom de la divinité grecque).

CASTOR.  sans article.

Topside : les supérieurs ------->   à voir si on trouve mieux. (HELP!).  Le Sommet ? Finalement, c'est peut-être un nom propre. La VF dit "Topside" tel quel.

"Self-aware clones".   à voir si ça revient.  Clones conscients ?

Boy clone, male clone... Juste dire "clone" au masculin, ou dire homme-clone quand il faut préciser. Ou clone mâle, selon le contexte...

Sestra :  à mettre en italiques tel quel.

Monkey, Little Monkey (pour Kira) :  Ouistiti  (plutôt que "singe")... <Merci à Icarlygo>.

Edited by ednys
Link to comment
Share on other sites

Il me semble que dans les sous-titres proper des saisons précédentes, "monitor" était traduit en "contrôleur" et "male/female clone" en "clone masculin/féminin".

Je crois que le "little monkey" devenait "poussin", mais "ouistiti" me semble bien. Je trouve ça chou !

Par contre, aucune souvenir pour "topside".

Je savais pas que la série avait repris, c'est une bonne nouvelle :)

Link to comment
Share on other sites

'little monkey' -> ouistiti, c'est vraiment parfait !! :) 

'monitor' -> surveillant c'est bof, je pense plutôt à un truc du genre 'superviseur' ou autre.

DYAD -> c'est bon pour moi, ce que tu proposes. Pareil pour LEDA et CASTOR.

Topside "Self-aware clonesBoy clone, male clone. -> J'ai pas vraiment d'idée là-dessus.

Sestra -> en italique c'est très bien.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Superviseur me parait bien pour monitor.

Pour "self-aware" clones, est-ce qu'ils parlent des clones du type Rachel et les hommes-clones, qui savant qu'ils sont des clones mais sont du côté obscur, ou ça comporte également les clones qui ignoraient tout et ont appris ce qu'ils étaient plus tard (Sarah, Cosima, etc...)

Je pensais à "Clones informés".  J'avais mis à la première occurrence "Clones conscients de leur état", c'est sûr que ça fait lourd si ça revient.

 

Topside, est-ce que "Haut commandement" irait ? (trop militaire ?) ou "haute autorité" ?  (trop hadopi ?) "haute hiérarchie".  Oui, j'aime bien "haute".

Edited by ednys
Link to comment
Share on other sites

Pour "self-aware", conscient tout court ne pourrait-il pas fonctionner ?

Pour Topside, j'ai lu un (tout petit) peu de background et je pensais à quelque chose comme "Le Sommet", peut-être ? Ça garde un côté mystérieux en restant dans le thème du "dessus". Autre variation possible : le Pinacle.

Edited by melkyway
Link to comment
Share on other sites

Oui, clones conscients, c'est ce que je pensais au début, mais après je me suis demandé "conscients de quoi ?" (mais je me pose peut-être trop de questions, c'est peut-être évident pour les gens).

C'est vrai que leur Topside est mystérieux. On ne sait pas qui se cache au sommet de la hiérarchie. Vu que c'est pas le terme courant pour désigner les dirigeants d'une entreprise normale, on pourrait utiliser ton idée de Sommet (qui fait un peu "secte" ou "organisation secrète").

Par curiosité, je vais voir ce qu'ils ont fait dans la VF officielle...  Pour info, "topside" apparaît à partir du 2x09.

Edited by ednys
Link to comment
Share on other sites

Dans le 2x09 VF,

Topside :  nos patrons.... (c'est la première occurrence du mot). Je verrai dans le 2x10 ce qu'ils ont mis. Ça fait un peu trop simple à mon goût... Mais si ça se trouve, les créateurs n'avaient pas l'intention d'en faire un truc mystérieux.

edit:  dans le 2x10, ils ont traduit Topside par.... "Topside".  Tout simplement. Comme si c'était le nom d'une autre entité qui conseille le DYAD et d'autres multinationales.

Monitor : Espion... ça renforce l'idée que c'est une surveillance secrète, mais je trouve ça un peu péjoratif quand c'est le DYAD qui l'emploi... Qu'est-ce qu'on fait ?

Edited by ednys
Link to comment
Share on other sites

Après la relecture de LittleDuck, j'ai fait un Comparo entre la dernière version des sous-titres, et une des toutes premières bourrée de fautes.

Episode 3x01 :

http://www.subdiff.com/view-OfbPbVh5qH.html

 

Vous savez tous comment vous en servir ? On peut commenter sur les lignes traduites directement sur le Comparo.

Cliquez en haut à droite sur " + d'option " pour afficher le panel, cochez tous les filtres.  et dans pseudo affiché, mettez celui que vous utilisez ici. (qu'on sache qui est qui). Pour commenter, à la droite d'une ligne, la souris fera apparaitre des icônes. Le petit bonhomme dévoile la ligne de commentaire. (attention, quand vous faites entrée, c'est trop tard, on peut pas modifier  !!)

Si vous écrivez des commentaires, dites-le ici, pour avertir, sinon on ne saura pas...

 

 

comparo2.jpg

comparo2b.jpg

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Newsflash :

il y a une nouvelle version de la traduction, disponible à la page de l'épisode http://www.addic7ed.com/serie/Orphan_Black/3/1/The_Weight_of_This_Combination  fournie par "sous-titres.eu". Inspiré de notre trad, mais avec des améliorations, (et certaines petites erreurs que j'ai corrigées).

J'ai mis "Topside" partout. Ils ont mis "Contrôleur" pour monitor. J'ai laissé ça, après tout... Et ils ont mis "poussin" à la place de notre "ouistiti".

 

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

Je suis pas trop d'accord pour modifier les sous-titres de nathbot à ta sauce, sans son accord.
Je ne parle pas des e dans l'o (car ici la version notag a été uploadée en fait), mais des choix de traduction de nathbot, qui les traduit seule, comme Downton Abbey.
Il faut savoir les respecter, qu'ils soient bons ou mauvais, chose assez subjective, d'ailleurs.
Si tu as des modifs à lui suggérer, elle a un site : http://nathbot.net/bufgelfly/

Au passage, je ne sais pas si les mots "inspiré de notre trad" sont bien choisis, mais j'aime pas trop cette tournure de phrase.
Quant à la newsflash, c'est pas comme si elle avait pas sous-titré les saisons précédentes.

Link to comment
Share on other sites

@ednys

On respecte le travail des auteurs de sous-titres hors Addic7ed. On ne s'amuse pas à modifier leur travail surtout si cela vient de sous-titres soit pro (Better Call Saul par Hélène Janin), ou de sous-titres normés faits par des sites "friends" tels que sous-titres.eu qui font un travail impeccable depuis des années et qui ont leur propre bannière sur Addic7ed. On n'ira donc pas modifier leur travail ainsi. Je ne parle pas de fautes d'orthographe (rares), mais bien d'interprétation.

Connaissant leurs travaux, je doute réellement que les sous-titres fournis par sous-titres.eu s'inspirent de ceux d'Addic7ed.

Si tu le désires, tu peux toujours contacter nathbot comme le suggère @Yvon.

Pour info, c'est aussi ce que nous faisons pour les utilisateurs lambda qui uploaderaient leurs propres versions. Sauf dans des cas de fastsubs comme ceux de la Red Bedroom Team (mais avec laquelle nous sommes en contact). La traduction en ligne est le seul endroit où l'on peut modifier à loisir et en toute impunité :).

Ceci avait déjà été discuté il y a deux ans, j'irai retrouver la discussion...

Link to comment
Share on other sites

Il n'y a pas de souci ednys.

Au fait, j'ai fait quelques suggestions dans ton comparo il y a déjà quelques jours. Je sais pas si tu as vu :).

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...