Tetraghor Posted April 16, 2015 Report Share Posted April 16, 2015 Bonjour,j'ai commencé à traduire la mini-série Arthur and George, et il me semble important de vous faire part des règles de traduction que j'ai choisies.Je compléterais ces règles si besoin au fur et mesure des épisodes. Règles de traductions Noms :Non traduit à l’exception de : Jean → Jane Maud → Maude Tutoiement/vouvoiement :Tout le monde vouvoie tout le monde à l'exception de : Relation parents → enfants Shapurji Edalji → George Edalji Shapurji Edalji → ses enfants Relation amicale (avec surnom) : Arthur → Woodie Lieux :Nom des villes, villages, tavernes et régions non traduits. Great Wyrley St Joan's Staffordshire Cannock Wolverhampton Pentonville St Mark tavernes de Great Wyrley : The Bull, The Stag, The Bottle And Glass public house → tavernevicarage → presbytère (lieu où habite les Edalji) Métiers / titres:Les titres sont tous traduit sauf : Miss Sir Les métiers sont traduits : clerk → greffier (M. Higgins) secretary → secrétaire (Alfred Wood / Woodie) sergeant → sergent (Upton) solicitor → juriste (George Edalji) trial judge → juge de première instance ( Hugh Atkins) vicar → vicaire (Shapurji) Lettres de menaces :Première lettre :"Je suis prêt pourles délicates roses de St Joan'spour trancher leurs tigeset crever leurs bourgeons.Mais sont-elles prêtes pour moi?" Lettres conservées par Shapurji"Avant la fin de l'année,votre fils sera au cimetièreou déshonoré à vie." "Vengeance sur vous et Brookesest tout ce que mon cœur désire." "J'ai envoyé une lettreen son nom au The Chronicledisant qu'il ne pouvait payer la dettede sa femme. Pour toujours votre, Satan." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now