claire-obscure Posted April 7, 2015 Report Share Posted April 7, 2015 (edited) Bonjour j'ai fait quelques relectures d'Outlander et je propose ces quelques règles : Règle n°1------------ "Red coat" se traduit par "Tuniques rouges" et non par "Manteaux rouges". Règle N°2------------ A la 2ème personne de l'impératif, les verbes du 1er groupe ne prennent pas de s.Exemple : Reste ! et non pas Restes ! Règle N°3 : "tu" ou "vous" entre Jenny+Ian et Claire ? (question d'Azariane) Claire, Jenny et Ian se tutoient dès le lendemain de leur arrivée à Lallybroch (selon le traducteur Philippe Safavi (Le bûcher des sorcières). Règle N°4 : Jamie passe de nombreux épisodes en hors-la-loi. La question de sa grâce se pose souvent. Attention on écrit gracier sans accent circonflexe (grâcier), ne me demandez pas pourquoi ! Règle N°5 : Nous sommes en Écosse, le whisky s'écrit sans e. Contrairement au whiskey irlandais. Règle N°6 : Petit rappel sur la conjonction quoique. (Nombreuses occurrences dans l'épisode 13). On écrit "Quoi qu'il arrive, quoi que vous viviez" avec un espace et non "Quoiqu'il arrive, quoique vous viviez" Difficulté de traduction de la ligne 213, épisode 13 : Cette traduction ne me convient pas, mais je ne trouve rien d'autre : "not just a Bonnie fighter..." traduit par : "pas seulement un combattant pour les Bonnie". Qui a une idée ? Bonne journée ! Désolée, Taytoy, je n'avais pas assimilé cette règle. Edited May 6, 2015 by claire-obscure corrections mineures Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azariane Posted April 25, 2015 Report Share Posted April 25, 2015 Dans les épisodes qui viennent, Claire devrait-elle vouvoyer Jenny et Ian ? Et si oui, jusqu'à quand ? Ce serait sûrement plus simple s'ils se tutoyaient, mais au XVIIIe siècle, je pense que j'aurais vouvoyé ma belle-soeur. Juste une intuition. Et merci pour la remarque sur "Tuniques rouges" : en lisant "Manteaux Rouges", je savais que c'était faux, mais je ne savais pas par quoi le remplacer, alors j'ai laissé (et... je n'ai pas eu le temps d'aller chercher la traduction officielle. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ceciliad32 Posted April 25, 2015 Report Share Posted April 25, 2015 (edited) A la minute 49 "acquiesces" s'ecrit avec un c avant le qu. Ce n'est pas moi qui l'aiT envoyee ==> ce n'est pas moi qui l'ai envoyee Puis-je corriger moi-meme? Edited April 25, 2015 by ceciliad32 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azariane Posted April 25, 2015 Report Share Posted April 25, 2015 De quel épisode ? Dans le dernier épisode, je ne vois pas ce mot à cette minute-là, et le précédent est locké. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted April 26, 2015 Report Share Posted April 26, 2015 A la minute 49 "acquiesces" s'ecrit avec un c avant le qu. Ce n'est pas moi qui l'aiT envoyee ==> ce n'est pas moi qui l'ai envoyee Puis-je corriger moi-meme? En règle générale, si tu vois une erreur, tu la corriges tout simplement. Il est inutile de demander l'autorisation ici. Et si tu vois un utilisateur qui fait des erreurs de manière récurrente ====> triangle jaune. 2 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azariane Posted April 26, 2015 Report Share Posted April 26, 2015 (edited) Et sinon, personne n'a d'avis tranché sur "tu" ou "vous" entre Jenny+Ian et Claire ? Dans ce cas, je pense qu'ils devraient se vouvoyer jusqu'à ce que leur relation se rapproche. Edited April 26, 2015 by Azariane Link to comment Share on other sites More sharing options...
claire-obscure Posted May 5, 2015 Author Report Share Posted May 5, 2015 Règle N°3 : "tu" ou "vous" entre Jenny+Ian et Claire ? (question d'Azariane) J'ai les livres en français, il faudra que je regarde, mais n'ai pas le temps aujourd'hui. Règle N°4 : Jamie passe de nombreux épisode en hors-la-loi. La question de sa grâce se pose souvent. Attention on écrit gracier sans accent circonflexe, ne me demandez pas pourquoi ! Règle N°5 : Nous sommes en Écosse, le whisky s'écrit sans e. Contrairement au whiskey irlandais. Règle N°6 : Petit rappel sur la conjonction quoique. (Nombreuses occurrences dans l'épisode 13). On écrit "Quoi qu'il arrive, quoi que vous viviez" avec un espace et non "Quoiqu'il arrive, quoique vous viviez" La traduction de la ligne 213, épisode 13 : ne me convient pas, mais je ne trouve rien d'autre : "not just a Bonnie fighter..." traduit par : "pas seulement un combattant pour les Bonnie". Qui a une idée ? Bonne journée ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 5, 2015 Report Share Posted May 5, 2015 @claire-obscure N'oublie pas de mettre à jour ton premier post comme indiqué en intro de ce sous-forum. Il suffit de cliquer sur le bouton "Edit" en dessous de ton premier post. Link to comment Share on other sites More sharing options...
claire-obscure Posted May 5, 2015 Author Report Share Posted May 5, 2015 Et sinon, personne n'a d'avis tranché sur "tu" ou "vous" entre Jenny+Ian et Claire ? Dans ce cas, je pense qu'ils devraient se vouvoyer jusqu'à ce que leur relation se rapproche. Claire, Jenny et Ian se tutoient dès le lendemain de leur arrivée à Lallybroch (selon le traducteur Philippe Safavi (Le bûcher des sorcières, T2). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azariane Posted May 9, 2015 Report Share Posted May 9, 2015 Ah, merci ! :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vlys Posted May 14, 2015 Report Share Posted May 14, 2015 Bonjour j'ai fait quelques relectures d'Outlander et je propose ces quelques règles : Difficulté de traduction de la ligne 213, épisode 13 : Cette traduction ne me convient pas, mais je ne trouve rien d'autre : "not just a Bonnie fighter..." traduit par : "pas seulement un combattant pour les Bonnie". Qui a une idée ? Hello ! Pour Bonnie fighter, cela doit être en lien avec Charles Edward Stuart (surnommé Bonnie (le beau) Prince Charlie par les Ecossais). Donc cela pourraît être traduit pour les francophones par un "combattant des Stuarts" pour une meilleure compréhension (même si Bonnie est aussi reconnu en français). Cela correspond à la période de la série (que je n'ai pas regardé depuis un bail, faut que je m'y remette) 1743 - etc 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 2, 2016 Report Share Posted April 2, 2016 Hello ! Pour Bonnie fighter, cela doit être en lien avec Charles Edward Stuart (surnommé Bonnie (le beau) Prince Charlie par les Ecossais). Donc cela pourraît être traduit pour les francophones par un "combattant des Stuarts" pour une meilleure compréhension (même si Bonnie est aussi reconnu en français). Cela correspond à la période de la série (que je n'ai pas regardé depuis un bail, faut que je m'y remette) 1743 - etc C'est exactement ça, le mot "bonnie" signifie "amour", "chéri(e)" (cf la chanson "My Bonnie"), mais Vlys a raison, j'ai les romans de Diana Gabaldon et "un combattant des Stuarts" est la meilleure traduction, car parler de "combattant jacobite" (les sympathisants des Stuarts) risquerait de compliquer les choses. Cependant, le mot "jacobite" va être souvent employé dans la 2ème saison si la série suit la trame de l'histoire, et on annonce une sortie US pour le 9 avril... Et il me reste 2 épisodes à regarder (oups!)! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now