claire-obscure Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Bonjour à tous, petite nouvelle, j'ai bien lu le très bon sujet sur le processus et les règles de Taytoy, mais il me reste quelques questions, après avoir revu et corrigé 3 épisodes de Peaky Blinders : 1. Après avoir relu et corrigé des épisodes, les avoir sauvés, les traducteurs et les correcteurs précédents en sont-ils informés automatiquement ou bien dois-je le faire moi-même ? 2. Lorsque la correction a été faite, comment l'épisode amélioré se retrouve-t-il en ligne sur les sites de **** ? Y-a-t-il un contrôle, des critères à remplir pour passer à une diffusion générale ? Un quota de corrections? Faut-il que tous les épisodes de la saison soient corrigés? Un modérateur procède-t-il à un échantillonnage pour juger de la qualité de la traduction/correction ? 3. Les nouveaux font-ils l'objet d'une surveillance au début ? 4. Comment peut-on s'assurer qu'une correction qui a été faite à bon escient ne se retrouve annihilée par le correcteur suivant ? Et ainsi avoir un jeu de va-et-vient contre-productif ? Merci ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Bonjour 1 - Non c'est pas automatique, mais pourquoi les prévenir si c'est bien fait ? 2 - Ils ne s'y retrouvent pas. 2b - Pas de contrôle a priori, on compte sur l'implication des membres pour signaler les "tas de boue" 3 - Pas à ma connaissance. 4 - On ne peut pas, à moins de verrouiller les lignes. De rien. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loupi Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Je précise pour le 4. d'Apo, il faut que tu demandes à un modérateur de le verrouiller : tu vas sur l'Agenda, et tu mets en face de l'épisode que tu as traduit / corrigé ton commentaire : exemple : "relu, corrigé" en signant avec ton nom d'utilisateur. Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Intéressantes questions et réponses, merci les gars au passage ! Petite question, parce qu'Apocalypse vient de me le rappeler : comment signale-t-on les "tas de boue" ? (ohlala, Apo, c'est pas gentil comme nom tout de même... ) Je m'attendais à un triangle rouge ou un truc du genre à côté des pseudos, mais c'est pas le cas à ce que je vois... Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Y a un petit triangle jaune à côté de la traduction.Tu indiques dans le message le pseudo et la faute reprochée à la personne en anglais. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Bonjour à tous, petite nouvelle, j'ai bien lu le très bon sujet sur le processus et les règles de Taytoy, mais il me reste quelques questions, après avoir revu et corrigé 3 épisodes de Peaky Blinders : 1. Après avoir relu et corrigé des épisodes, les avoir sauvés, les traducteurs et les correcteurs précédents en sont-ils informés automatiquement ou bien dois-je le faire moi-même ? 2. Lorsque la correction a été faite, comment l'épisode amélioré se retrouve-t-il en ligne sur les sites de **** ? Y-a-t-il un contrôle, des critères à remplir pour passer à une diffusion générale ? Un quota de corrections? Faut-il que tous les épisodes de la saison soient corrigés? Un modérateur procède-t-il à un échantillonnage pour juger de la qualité de la traduction/correction ? 3. Les nouveaux font-ils l'objet d'une surveillance au début ? 4. Comment peut-on s'assurer qu'une correction qui a été faite à bon escient ne se retrouve annihilée par le correcteur suivant ? Et ainsi avoir un jeu de va-et-vient contre-productif ? Merci ! Le système que tu décris s'applique sur les sites de fansub, offrant des versions "quasi pro" de sous-titres ce qui n'est pas notre cas, loin s'en faut.A la toute base, addic7ed n'est pas un site de traduction. C'est un site proposant et hébergeant des sous-titres. Et qui offre aussi, accessoirement (et la précision est importante), un support de type wiki pour permettre la traduction des sous-titres mis en ligne.Mais comme ce site a été un grand succès en France, c'est vrai que nous on l'aborde d'abord par cette fonctionnalité et on finit par croire que c'en est la finalité.Alors, même si taytoy est parvenu un peu à organiser l'utilisation "à la française" du site pour les Français, cette organisation n'est qu'informelle et ne tient qu'à la volonté des admins et des modos français et d'un tout petit groupe de traducteurs présents sur ce site. Il n'y a aucune autre organisation : c'est du système D et la règle, pour l'instant, reste qu'on ne peut intervenir qu'a posteriori et faire du racomodage. - Aucune surveillance des nouveaux. Surveillance a posteriori dans les traductions avec blocage possible des membres ne respectant pas les règles.- Pas de quotas, de contrôles, d'obligation et de "il faut que", pas d’échantillonnage.- Le site ne bosse en lien avec aucun site tiers : les versions corrigées ne sont jamais incrustées (voilà pourquoi il faut toujours prendre ses sous titres à part).- Pour se prévenir du vandalisme sur les versions corrigées, il faut demander le blocage du sous titres par un modérateur, c'est du cas par cas (mais tu peux signaler toute une saison par ex). Rendez-vous sur la page de l'agenda ou en MP avec un modo pour les vieux épisodes. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 @prusse "tas de boue" est déjà un euphémisme... Tu t'apercevras rapidement qu'un certain nombre de mal-faisants et de mal-comprenants (aussi appelés "abrutis" dans certaines contrées) sévissent sur addic7ed... 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loupi Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 @Apocalypse25 il me semblait que l'expression de ta contrée était la suivante : "Tas de veaux"... 1 Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Il faut apprendre à lire. Tout cela est expliqué dans les différents liens dans les règles. Par exemple ceci se trouve en intro des règles, point "Avant de...". Le topic "vous voulez aider" répond à l'interaction sur Addic7ed. C'est aussi bête que ça. Pour l'alerte triangle jaune, c'est écrit non seulement dans les règles de traduction, mais aussi dans le topic "vous voulez aider". Vous êtes censés avoir lu tous ces topics avant de poser des questions. Topic fermé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts