Thorvald Posted March 17, 2015 Report Share Posted March 17, 2015 (edited) Bonsoir à tous ! Étant en train de traduire le dernier épisode de The Following, j'ai remarqué que la série n'avait pas sa propre page réservée aux règles de traduction ! J'ai donc décidé de la créer (Soyez indulgent, c'est un coup d'essai ! ) Règles de traduction : 1) Vocabulaire : Followers : Disciples/ adeptes The Bureau : Le FBI The cult : La secte Serial killers : Tueur en série County : prison/ centre de détention (90% du temps) SWAT : SWAT 2) Tutoiement / Vouvoiement Joe Carroll / Ryan Hardy : Tutoiement Joe Carroll / Emma : Tutoiement Joe Carroll / Claire : Tutoiement Ryan Hardy / Dr.Strauss : Vouvoiement Il serait logique pour Ryan Hardy de tutoyer ses proches, c'est à dire : Max Hardy Mike Weston Gwen Les autres agents du FBI avec qui il travaille. Mark / ses followers : Vouvoiement Joe Carroll / ses followers : Vouvoiement 3) Quelque règles spécifiques Le FBI s'écrit dans son intégralité en majuscule, c'est un sigle officiel. Les noms d'œuvres et citations de Poe ( surtout valable la première saison) doivent être écrites en italique ex : And my soul from out that shadow that lies floating on the floor shall be lifted - nevermore! --> et mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher, ne pourra plus s’élever, — jamais plus ! J'ai surement oublié des choses (j'éditerai si besoin ! ) mais l'essentiel est là. Bonne traduction à tous ! Edited March 26, 2015 by Thorvald 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 22, 2015 Report Share Posted March 22, 2015 SWAT : pas besoin de traduire amha. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now