Jump to content

== Agenda des sorties Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

Merci beaucoup cher administrateur (le lèche-bottes, ça marche ici ou pas ?:JFBQ00125061225b:). Je vais quand même retenir la manip pour la prochaine saison de The Blacklist, en septembre. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

après avoir parcouru le forum, et, n'ayant pas trouvé de réponse exacte, j'aimerai poser 2 questions....

  1. J'ai  participé à la traduction de Between s01ep5 . Après avoir laissé reposer mon travail, je suis revenu sur la page en mode view & edit pour participer à la correction (Je sais que les règles de traduction préfèrent que les rôles soient partagés par des personnes différentes mais.... j'aime aussi relire et corriger). Bref, revenant sur la page de l'épisode concerné une nouvelle version est apparue (Dvdrip-eu) qui a écrasé la précédente. Ma question donc, comment faire pour ne pas perdre son temps à traduire  une série dont des sous-titres officiels viendront prendre la place. Où trouver l'information ? Sur l'agenda il me semble que la mention Dvdrip-eu est apparue ensuite....
  2. Comme écrit plus haut, après avoir participé aux traductions, j'aime relire le travail réalisé avec un peu plus de distance. En ce moment je relis TYRANT (S2e1) et American Odyssey S1E11 & S1E12.  A quel moment demander le Lock d'un épisode ? Avez-vous des lectures de sujet à me conseiller ?

Remerciant par avance ceux qui prendront le temps de me répondre....

Cordialement

"Ne perdons pas notre temps en vains discours. Faisons quelque chose, pendant que l'occasion se présente! Ce n'est pas tous les jours que l'on a besoin de nous. Non pas a vrai dire qu'on ait précisément besoin de nous. D'autres feraient aussi bien l'affaire, sinon mieux.Samuel Beckett

Link to comment
Share on other sites

@blalar1001

  • Pour la séparation des rôles en traduction et en relecture, c'est un idéal, mais non une règle en soi dans le sens qu'ici, on attend des gens qu'ils se relisent, bien évidemment.
  • Il est difficile de savoir si une version dite "pro" (DVDRip) débarquera ou non sous peu. La situation reste rare, mais n'est pas unique. Les modérateurs travaillent aussi beaucoup au niveau de la correction pour des sous-titres qui sont par la suite effacés. C'est ainsi. Dans l'agenda, il nous est difficile d'estimer l'arrivée de ces DVDRip, mais si tu regardes bien, leur nombre reste restraint (je ne parle pas ici des teams de traduction).
  • Pour les locks, tu l'annonces quand tu estimes que la relecture est terminée, qu'il n'y a plus de faute, et que les TOO FAST sont en nombre minime. Il ne faut pas oublier qu'à la base, le but principal du verrouillage était d'éviter que des saugrenus viennent saccager les sous-titres en remettant n'importe quoi (des interjections, des longueurs, etc.).

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci @Taytoy pour votre réponse ;

  1. pour la suite, j'entends traduire-relire, je le comprenais de la sorte....
  2. j'attendrai donc quelque jours (heures/minutes) avant de commencer une traduction-correction 
  3. pour le "lock", la subjectivité sera la règle et, detestant(aimant?) mon propre travail, j'attendrais que l'assurance à "locker" soit haute....
  4. en 4, ce n'est qu'un PS, je vais bientôt doubler mes commentaires en français-anglais...

Cordialement (desolé pour les fautes mais, à zagreb aujourd'hui, l'heure est à la travaritza...)

  • Like 1

"Ne perdons pas notre temps en vains discours. Faisons quelque chose, pendant que l'occasion se présente! Ce n'est pas tous les jours que l'on a besoin de nous. Non pas a vrai dire qu'on ait précisément besoin de nous. D'autres feraient aussi bien l'affaire, sinon mieux.Samuel Beckett

Link to comment
Share on other sites

Tu sais, blalar, ici on se tutoie tous, c'est plus simple ! :)

La travaritza, c'est l'apéro ?

PS : où sont  tes fautes, je les trouve pas ?...

PPS : Ah si, il y en a une, hihi.

Edited by anissaka
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Pour @anissaka j'essaierai le tutoiement qui "ne m'est pas si naturel"...

la Travaritza est une Rakija... alcool anisé que l'on peut comparer à un"apéro"...

mais dont les effets...

alors, travaritzalement vôtre...

blalar1001

ps les fautes sont toutes celles que nous ne voyons pas, ou ne goûtons pas...

Edited by blalar1001
vive le "s"....hahaha...
  • Like 1

"Ne perdons pas notre temps en vains discours. Faisons quelque chose, pendant que l'occasion se présente! Ce n'est pas tous les jours que l'on a besoin de nous. Non pas a vrai dire qu'on ait précisément besoin de nous. D'autres feraient aussi bien l'affaire, sinon mieux.Samuel Beckett

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Ma question donc, comment faire pour ne pas perdre son temps à traduire  une série dont des sous-titres officiels viendront prendre la place. Où trouver l'information ? Sur l'agenda il me semble que la mention Dvdrip-eu est apparue ensuite....

​En réalité, c'est hyper prévisible.

Si tu jettes un œil aux épisodes précédents, tu t’apercevras que ces versions DVDRip sont sorties depuis l'épisode 1, sans discontinuité.
Quand une team de syncers s'attelle à une série, il y a très peu de chance pour qu'elle s'arrête en court de route.

Donc, hormis pour les épisodes pilotes, la sortie de ce genre de ST est quasiment toujours prévisible. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@2secondes, @blalar1001

Il ne faut pas oublier que cela peut sortir longtemps après sur Addic7ed ou même jamais, même si ces sous-titres sont effectivement sortis sur sous-titres.eu. Par exemple la version DVDRip de Halt and Catch Fire met généralement plus de 10 jours à sortir, il faut alors qu'un des modérateurs français — les utilisateurs le font moins — aille les chercher et les mettre sur Addic7ed, ce qui ne se fait pas de manière forcément régulière (nous essayons, et le marquons autant que possible sur l'agenda).

Si de bons traducteurs ont envie de s'y attaquer et que le temps le permet, il n'y a aucune raison de s'abstenir, d'autant plus que la traduction en ligne n'est pas forcément supprimée et que le travail n'est pas forcément inutile. On peut toujours regarder sur la page des épisodes précédents l'écart entre la sortie VO d'Addic7ed et l'upload de la VF (que ce soit en DVDRip ou des teams) pour juger de la pertinence de sa participation.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@taytoy @2secondes

merci pour vos réponses. Au final, j'essaierai donc de faire la part des choses ; entre le travail d'une "team de syncers" (?), le calendrier prévisionnel de sortie et le souhait de proposer une première version (de qualité s'entend ! ). Désolé si mes questions vous semblent naïves, je suis nouveau dans cet univers et cherche à améliorer la qualité de ma participation.

Cordialement

thanks for your answers & tips. I understand I will have to do a choice between the temporary timetable, official teams' work, and my free will. By advance please accept my apologize if some of my questions seem naive... I'm a new member and I try to have a better understanding, so to have a better quality of work.

best regards

I need add : I begin to have a double writing by that post. I didn't learn english at school (only the basis) but with partners during european projects. I know I still do mistakes, so be indulgent... with the time, it's also the purpose of my involvement, it will be better.

blalar1001

 

Edited by blalar1001
  • Like 1

"Ne perdons pas notre temps en vains discours. Faisons quelque chose, pendant que l'occasion se présente! Ce n'est pas tous les jours que l'on a besoin de nous. Non pas a vrai dire qu'on ait précisément besoin de nous. D'autres feraient aussi bien l'affaire, sinon mieux.Samuel Beckett

Link to comment
Share on other sites

@taytoy @2secondes

merci pour vos réponses. Au final, j'essaierai donc de faire la part des choses ; entre le travail d'une "team de syncers" (?), le calendrier prévisionnel de sortie et le souhait de proposer une première version (de qualité s'entend ! ). Désolé si mes questions vous semblent naïves, je suis nouveau dans cet univers et cherche à améliorer la qualité de ma participation.

​Tu as tout à fait raison taytoy.

Je parle de team de syncers, et pas d'une team de subbing parce que lorsqu'il s'agit de sous-titres dits "DVDRip" la traduction est celle officielle commandée par le distributeur et présente sur les DVD de la série (mais souvent on nomme DVDRip les ST de la première diffusion TV, avant même qu'un DVD soit sorti) . En tout cas ce sont des sous-titres "pros". Il ne reste alors qu'à synchroniser ces sous-titres aux différentes versions présentes sur le WEB, ce dont s'occupent certaines personnes qui aiment faire de la synchro pure. Voilà !

Edited by 2secondes
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Coucou les loulous !

VOICI LE DÉCOMPTE DE L'AGENDA DE JUIN 2015 !

 

Sous-titres relus et verrouillés :

81 (au 1 juillet 2015)

Sous-titres sortis (non traduits en ligne) :

67 (au 1 juillet 2015) Sont compris : les sous-titres provenant de sous-titres.eu et les sous-titres officiels de Netflix.

Sous-titres à 100 % :

104 (au 1 juillet 2015)

 

Nouveaux utilisateurs ajoutés :

@bibloo, @blalar1001, @divine0608, @FrenchMilady, @iNSANEMEN @kinglouisxx, @PrincessEm, @zeppelinlg

 

Notes :

Un nouveau tuto (point F) expliquant l'agenda a été ajouté sur le premier post, n'hésitez pas à le consulter.

La team a couvert plus de 485 épisodes ce mois-ci en fournissant plus de 2450 versions ! (Merci Netflix) On continue avec les nouvelles séries de l'été, et les différents trailers des séries de la rentrée prochaine !

Petit rappel à tous : n'oubliez pas de venir dire que la trad est terminée. En effet, trop de gens s’inscrivent et font effectivement la trad mais ne pensent pas à venir dire de bloquer. Vous pouvez annuler votre participation (en traduction ou relecture) à tout moment, sans avoir à vous justifier.

Pour les nouveaux, bienvenue à l'agenda ! :JFBQ00125080320b: Si vous avez des soucis, n'hésitez pas à poser la question sur ce topic ou à contacter un modérateur. 

Rappel aux nouveaux : 

  • Si vous vous connectez en tant qu'anonyme ou si votre nom ne reflète pas celui d'Addic7ed, n'oubliez pas d'écrire votre nom à la fin de tout commentaire. Ex : Relu et corrigé, vous pouvez locker ! (taytoy)
  • Il est plus que conseillé d'adapter votre nom Gmail/Google+ pour qu'il reflète celui de votre compte Addic7ed. Lorsque vous effectuez une modification autre qu'une insertion de commentairesur le document, la notification par mail vers les modérateurs affiche le nom de votre compte Gmail. Par contre, lorsque vous insérez un commentaire, c'est le nom qui figure sur votre compte Google+ qui s'affichera. Veuillez donc changer votre nom au besoin.
  • Pour éviter de voir les hachures des plages protégées, allez dans "Affichage" puis décochez "Plages protégées".
  • Sous Firefox, si vous rencontrez cette fenêtre ci-dessous, cliquez sur Continuer et non sur Arrêter le script ou sur Déboguer le scriptCela permettra de laisser le script s'exécuter plus longtemps et ainsi de charger toutes les fonctionnalités de l'agenda :

Ne pas cliquer sur la croix, contrairement à l'indication sur l'image

 

Félicitations à toutes et à tous ! Reposez-vous, profitez de vos vacances si vous avez et n'hésitez pas à inviter de nouveaux utilisateurs qui pourraient contribuer à l'agenda

 

https://goo.gl/rflxSC

 

keep-calm-and-have-a-nice-summer-4.png

  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Juste pour information, concernant True Detective saison 2 :

The Killing Team (La Fabrique). Les ST officiels étant disponibles, la team ne sous-titrera pas la suite.

On ne trouvera donc que la version officielle OCR.

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

C'est davantage que du fastsub, là.
 C'est aussi du fastmiseàjour :)

 

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous !

Après quelques mois d'absence (j'ai été très occupée par mon travail et quelques autres bricoles...) me voici de retour ! Et ravie de l'être !

D'autant plus que j'ai pris connaissance de la grande nouveauté : l'Agenda Des Sorties ! 

Je trouve que c'est un super outil, ça permet de mieux s'organiser :)

Bonne journée et bonnes traduc' à tous !

 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Salut,
J'en ai déjà touché deux mots à taytoy mais je trouve que certains épisodes sont verrouillés bien trop tôt empêchant toute correction sur addic7ed.
J'ai encore eu le cas aujourd'hui pour une série verrouillée neuf heures après son apparition dans la page New Releases.

Link to comment
Share on other sites

@GRUNT

C'est pourquoi nous rameutons les correcteurs consciencieux sur l'agenda. Le nombre d'épisodes qui sont saccagés tout de suite après le travail de certains reste énorme. Nous préférons donc faire un préverrouillage au besoin via des utilisateurs qui se sont déjà fait connaître.

Tu peux faire comme beaucoup et venir commenter sur l'agenda pour dire où tu as repéré des fautes.

Tu peux au besoin rajouter ton nom à tous les épisodes que tu penses relire. Ainsi, aucun lock ne sera fait avant ton approbation.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@GRUNT

Je te conseille aussi d'effacer le commentaire que tu as mis sur l'agenda, ton vrai nom est visible aux yeux de tous. Comme marqué dans le tuto en début de ce topic, il suffit de se créer un autre compte Gmail, ou de se déconnecter pour être en mode anonyme.

Link to comment
Share on other sites

@GRUNT

....Tu peux faire comme beaucoup et venir commenter sur l'agenda pour dire où tu as repéré des fautes.

​Déjà fait avant même mon post ici, héhé

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@GRUNT

Je te conseille aussi d'effacer le commentaire que tu as mis sur l'agenda, ton vrai nom est visible aux yeux de tous. Comme marqué dans le tuto en début de ce topic, il suffit de se créer un autre compte Gmail, ou de se déconnecter pour être en mode anonyme.

​Merci du conseil, je vais l'effacer. Ce n'est pas bien grave vu que ce n'est pas mon vrai nom non plus.
Je fais très attention à mon empreinte numérique. Quand je google mon vrai nom, je suis content de constater de ne trouver que des homonymes.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27065
    Total Members
    6268
    Most Online
    Adebayo olamide
    Newest Member
    Adebayo olamide
    Joined
×
×
  • Create New...