Jump to content

Constantine — Règles De Traduction


ednys

Recommended Posts

Le sens des deux mots est différent en français. D'un côté, démonologue désigne celui qui étudie les démons, tandis que démoniste désigne une personne qui croit en l'existence des démons.

 

A voir dans le contexte.

Un peu les deux, mon capitaine ! 

Il a un livre où tous les démons sont notés dedans avec leurs noms, etc. Et il les combat aussi, ce qui veut bien dire qu'il y croit.

Enfin, c'est comme ça que je le vois. 

Link to comment
Share on other sites

Pour "Master of the Dark Arts", dans le 1er épisode, il y a "Maître des Arts Obscurs" (séq. 32 et 131). C'est traduit un peu littéralement, mais je trouve ça bien. 

 

Pour "Rising Darkness", il y a "la levée des ténèbres" dans le 2 (séq. 429).

 

Si d'autres ont plus d'idées, il faudra remodifier les épisodes concernés.

Link to comment
Share on other sites

Maitre des Arts Noirs (i.e nécromancie).

 

Pour Rising, ça peut être soulèvement ou insurrection des ténèbres. Je ne connais pas la série, mais ça claque un peu plus... :D

 

EDIT : booyoowhore, merci de mettre un avatar, ça me fait péter ma page web quand il n'y en a pas.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Hello !

Je viens de finir ma revue de l'épisode 1x05. (tellement de choses à corriger...)

 

 

Pour "Master of the Dark Arts", j'aime bien "Maître des Arts Obscurs".

Et "Rising Darkness", la "Levée des Ténèbres". Ou l'éveil des ténèbres... Je sais pas si on peut parler de "soulèvement", car ça suppose trop qu'on les maltraite. Là, c'est plutôt qu'elles viennent mettre leurs nez dans le monde des vivants.

 

Pour ceux qui veulent commenter chaque ligne de traduction, rendez-vous sur le comparo de l'épisode 1x05 :

http://www.subdiff.com/view-ZctEHNbNOL.html

 

Merci à tous pour vos efforts !

Link to comment
Share on other sites

Ednys j'ai lu ton comparo.

 

Quelques fautes d'ortho que j'ai relevées : 

 

 

00:12:24,135 --> 00:12:25,536  Au lieux d'interroger... ==>> Au lieu d'interroger...

 

00:15:14,506 --> 00:15:16,840 La premier mort... ==>> Le premier mort...

 

00:24:12,502 --> 00:24:15,504 Garder les gens... ==>> Gardez les gens...

 

00:26:48,325 --> 00:26:50,326  As-tu fais... ==>> As-tu fait...

 

00:30:19,158 --> 00:30:23,494 Et qu'en sais tu... ==>> Et qu'en sais-tu...

 

00:31:07,806 --> 00:31:11,175 Et c'est toi qui me fait... ==>> Et c'est toi qui me fais...

 

00:36:14,366 --> 00:36:16,868 Voici les gens que vous avez demandé ==>> Voici les gens que vous avez demandés

 

 

Voilà ! Bonne journée à tous !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

je viens de finir la traduction du 1x07.

Si quelqu'un a le temps pour aller jeter un oeil aux séquences 590-591 et me dire son avis, j'avoue que je n'ai pas entièrement compris cette partie. (et j'ai quand même traduit, oui je sais, c'est pas bien.)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je les ai laissés aussi de côté car je n'ai pas trop compris.
Elle explique qu'elle a tellement mal qu'elle en vient à souhaiter mourir... ? Je crois. Merci d'être repassée derrière en tout cas. J'ai dû laisser passer quelques fautes... Désolée.

Link to comment
Share on other sites

Je viens de finir de regarder l'épisode. Bravo pour les sous-titres ! (j'avais complètement oublié que c'était aujourd'hui)...

C'est vrai que pour la 590-591, c'est pas très clair. Trop poétique ? The other side, ça doit être effectivement la mort, je crois. Mais l'histoire du one fine point... J'en sais rien, mais est-ce qu'elle veut dire que tu ne peux penser à rien d'autre qu'à ce point précis qui est cette douleur ? On oublie tout le monde qui nous entoure pour se focaliser sur le point de douleur ?

J'ai par contre changé "helpless", en "impuissant", plutôt qu'en "inutile".  Et mis des œ à deux endroits. C'est tout. C'était très bien.

Parfois des lignes un peu rapides à lire (il faut s'accrocher), mais quand ils parlent tous en même temps, ils nous facilitent pas la tâche !

Link to comment
Share on other sites

Traduction finie cet aprem. L'épisode est plutôt bof, mais la promo du prochain donne carrément envie.
A voir si la série sera annulée ou pas. En espérant que les audiences remontent (fingers crossed).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Apocalypse, voici le dialogue en question :

 

Ange gentil :

What's it like ? (585)

Pain. (586)

 

Ange méchant : (mais qu'on croit encore gentil pour le moment)

It comes in waves. (587)

You feel helpless. (588)

You can't fight it. (589)

It becomes about making it to the other side, (590)  (On en vient à vouloir aller de l'autre côté)

shrinking your world to one fine point. (591)  (à réduire le monde jusqu'à une infime partie)

When that wave mets away, you feel relief. (592)

Just for a moment, (593)

till it comes back to remind you. (594)

 

Effectivement, cela pourrait correspondre et c'est mieux que ce que j'avais mis !

 

 

Sinon, pour le 1x08, j'ai essayé de garder le double sens de "bloody" à la séq. 627 mais ça ne marche pas vraiment.

'Spoiler'

626 : I'm guessing that our lady friend just discovered

627 : that her baby is really a bloody chicken.

 

Par rapport au fait qu'ils ont couvert le poulet de sang, j'ai préféré garder le sens littéral de 'bloody' et pas sa façon constante de jurer.

Link to comment
Share on other sites

Merci Emeline, je ne regarde pas la série, j'avais détesté le film.

 

C'est pas plutôt "réduisant ton monde à néant" ?

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour !

Merci beaucoup pour ce bon boulot ! :)

J'ai fait très peu de modifs. C'était surtout les "oe" en "œ".  On peut écrire ce caractère sans avoir peur ! C'est compatible avec la majorité des systèmes.

 

Ensuite, il reste des séquences en Too Fast... J'ai pas eu le temps de réfléchir à comment les réduire. J'en ai fait juste quelques unes.

 

Pour les autres modifs :

52.  Good Book, j'ai préféré mettre "Bible" que "Bon Livre". Je pense pas qu'en français ça soit très utilisé.

57. Flood.  --> Déluge. Au lieu de "Innondation" :P

589, 613. Womb --> Entrailles, au lieu de "ventre".

Link to comment
Share on other sites

C'est vrai que déluge vu qu'il parle de Noé en plus, c'est beaucoup mieux ! Désolée, celle-là c'est la mienne. Je l'assume, c'est d'actualité en plus !

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...