emeline-whovian Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 Le sens des deux mots est différent en français. D'un côté, démonologue désigne celui qui étudie les démons, tandis que démoniste désigne une personne qui croit en l'existence des démons. A voir dans le contexte. Un peu les deux, mon capitaine ! Il a un livre où tous les démons sont notés dedans avec leurs noms, etc. Et il les combat aussi, ce qui veut bien dire qu'il y croit. Enfin, c'est comme ça que je le vois. Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted November 22, 2014 Report Share Posted November 22, 2014 Bonjour, Et pour "Master of the Dark Arts" ? Et "Rising Darkness" ? Une idée ? Merci Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 22, 2014 Report Share Posted November 22, 2014 Pour "Master of the Dark Arts", dans le 1er épisode, il y a "Maître des Arts Obscurs" (séq. 32 et 131). C'est traduit un peu littéralement, mais je trouve ça bien. Pour "Rising Darkness", il y a "la levée des ténèbres" dans le 2 (séq. 429). Si d'autres ont plus d'idées, il faudra remodifier les épisodes concernés. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 22, 2014 Report Share Posted November 22, 2014 Maitre des Arts Noirs (i.e nécromancie). Pour Rising, ça peut être soulèvement ou insurrection des ténèbres. Je ne connais pas la série, mais ça claque un peu plus... EDIT : booyoowhore, merci de mettre un avatar, ça me fait péter ma page web quand il n'y en a pas. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 23, 2014 Author Report Share Posted November 23, 2014 Hello ! Je viens de finir ma revue de l'épisode 1x05. (tellement de choses à corriger...) Pour "Master of the Dark Arts", j'aime bien "Maître des Arts Obscurs". Et "Rising Darkness", la "Levée des Ténèbres". Ou l'éveil des ténèbres... Je sais pas si on peut parler de "soulèvement", car ça suppose trop qu'on les maltraite. Là, c'est plutôt qu'elles viennent mettre leurs nez dans le monde des vivants. Pour ceux qui veulent commenter chaque ligne de traduction, rendez-vous sur le comparo de l'épisode 1x05 : http://www.subdiff.com/view-ZctEHNbNOL.html Merci à tous pour vos efforts ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 29, 2014 Report Share Posted November 29, 2014 Ça sent le roussi pour Constantine ! Seulement 13 épisodes pour la première saison. Mais je trouve qu'il faudrait plus insister sur le côté supernaturel par assez présent. http://deadline.com/2014/11/constantine-stop-production-13-episodes-season-1-nbc-1201294518/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted November 30, 2014 Report Share Posted November 30, 2014 Ednys j'ai lu ton comparo. Quelques fautes d'ortho que j'ai relevées : 00:12:24,135 --> 00:12:25,536 Au lieux d'interroger... ==>> Au lieu d'interroger... 00:15:14,506 --> 00:15:16,840 La premier mort... ==>> Le premier mort... 00:24:12,502 --> 00:24:15,504 Garder les gens... ==>> Gardez les gens... 00:26:48,325 --> 00:26:50,326 As-tu fais... ==>> As-tu fait... 00:30:19,158 --> 00:30:23,494 Et qu'en sais tu... ==>> Et qu'en sais-tu... 00:31:07,806 --> 00:31:11,175 Et c'est toi qui me fait... ==>> Et c'est toi qui me fais... 00:36:14,366 --> 00:36:16,868 Voici les gens que vous avez demandé ==>> Voici les gens que vous avez demandés Voilà ! Bonne journée à tous ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 30, 2014 Author Report Share Posted November 30, 2014 Merci Fabiobo, tu as l’œil ! J'ai corrigé tout ça. Pour le 1x06, j'ai fait un comparo ici : http://www.subdiff.com/view-6VI6xlHgwz.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted November 30, 2014 Report Share Posted November 30, 2014 FABIOBO, oeil-de-lynx ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted November 30, 2014 Report Share Posted November 30, 2014 Bizarrement quand c'est pas moi qui rédige, ça me saute aux yeux ! Par contre, pour mes ST, non ! Mdr allez savoir pourquoi ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted November 30, 2014 Report Share Posted November 30, 2014 Ego trip. Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted December 6, 2014 Report Share Posted December 6, 2014 Bonsoir, je viens de finir la traduction du 1x07. Si quelqu'un a le temps pour aller jeter un oeil aux séquences 590-591 et me dire son avis, j'avoue que je n'ai pas entièrement compris cette partie. (et j'ai quand même traduit, oui je sais, c'est pas bien.) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted December 6, 2014 Report Share Posted December 6, 2014 Je les ai laissés aussi de côté car je n'ai pas trop compris. Elle explique qu'elle a tellement mal qu'elle en vient à souhaiter mourir... ? Je crois. Merci d'être repassée derrière en tout cas. J'ai dû laisser passer quelques fautes... Désolée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted December 6, 2014 Author Report Share Posted December 6, 2014 Je viens de finir de regarder l'épisode. Bravo pour les sous-titres ! (j'avais complètement oublié que c'était aujourd'hui)... C'est vrai que pour la 590-591, c'est pas très clair. Trop poétique ? The other side, ça doit être effectivement la mort, je crois. Mais l'histoire du one fine point... J'en sais rien, mais est-ce qu'elle veut dire que tu ne peux penser à rien d'autre qu'à ce point précis qui est cette douleur ? On oublie tout le monde qui nous entoure pour se focaliser sur le point de douleur ? J'ai par contre changé "helpless", en "impuissant", plutôt qu'en "inutile". Et mis des œ à deux endroits. C'est tout. C'était très bien. Parfois des lignes un peu rapides à lire (il faut s'accrocher), mais quand ils parlent tous en même temps, ils nous facilitent pas la tâche ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted December 13, 2014 Report Share Posted December 13, 2014 Traduction finie cet aprem. L'épisode est plutôt bof, mais la promo du prochain donne carrément envie. A voir si la série sera annulée ou pas. En espérant que les audiences remontent (fingers crossed). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 14, 2014 Report Share Posted December 14, 2014 EDNYS "Mais l'histoire du one fine point..." C'est quoi ? Le point de non-retour ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted December 14, 2014 Report Share Posted December 14, 2014 Apocalypse, voici le dialogue en question : Ange gentil : What's it like ? (585) Pain. (586) Ange méchant : (mais qu'on croit encore gentil pour le moment) It comes in waves. (587) You feel helpless. (588) You can't fight it. (589) It becomes about making it to the other side, (590) (On en vient à vouloir aller de l'autre côté) shrinking your world to one fine point. (591) (à réduire le monde jusqu'à une infime partie) When that wave mets away, you feel relief. (592) Just for a moment, (593) till it comes back to remind you. (594) Effectivement, cela pourrait correspondre et c'est mieux que ce que j'avais mis ! Sinon, pour le 1x08, j'ai essayé de garder le double sens de "bloody" à la séq. 627 mais ça ne marche pas vraiment. 'Spoiler' 626 : I'm guessing that our lady friend just discovered 627 : that her baby is really a bloody chicken. Par rapport au fait qu'ils ont couvert le poulet de sang, j'ai préféré garder le sens littéral de 'bloody' et pas sa façon constante de jurer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted December 14, 2014 Report Share Posted December 14, 2014 Merci Emeline, je ne regarde pas la série, j'avais détesté le film. C'est pas plutôt "réduisant ton monde à néant" ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted December 15, 2014 Author Report Share Posted December 15, 2014 Bonjour ! Merci beaucoup pour ce bon boulot ! J'ai fait très peu de modifs. C'était surtout les "oe" en "œ". On peut écrire ce caractère sans avoir peur ! C'est compatible avec la majorité des systèmes. Ensuite, il reste des séquences en Too Fast... J'ai pas eu le temps de réfléchir à comment les réduire. J'en ai fait juste quelques unes. Pour les autres modifs : 52. Good Book, j'ai préféré mettre "Bible" que "Bon Livre". Je pense pas qu'en français ça soit très utilisé. 57. Flood. --> Déluge. Au lieu de "Innondation" 589, 613. Womb --> Entrailles, au lieu de "ventre". Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted December 15, 2014 Report Share Posted December 15, 2014 C'est vrai que déluge vu qu'il parle de Noé en plus, c'est beaucoup mieux ! Désolée, celle-là c'est la mienne. Je l'assume, c'est d'actualité en plus ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now