Jump to content

Constantine — Règles De Traduction


ednys

Recommended Posts

Voici un topic pour établir des règles spécifiques de traduction pour la nouvelle série "Constantine".

Termes particuliers, tutoiement/vouvoiement, et discuter d'autres difficultés de traduction.

 

*----------- [start of Edit section] -------------------------*

|                                                                                                                           |

 

Love, Luv.  :   Ma jolie.  (ou rien si pas de place).  Exemple :  Don't worry, luv.

Mate          :   Camarade. (ou rien, si pas de place).  Exemple :  What's up, mate ?

Bloody       :   Satané(e). (ou rien ; adapter les mots suivant le contexte).

 

Demonologist :  Démonologue.

Windy City :   Chicago.

 

Master of the Dark Arts :  "Maître des Arts Obscurs".


Rising Darkness,   "Levée des Ténèbres".   (jusqu'à nouvel ordre).

 

|                                                             |

*----------- [End of Edit section ] --------------------------*

 

Pour commencer, j'aimerais vous consulter sur le terme affectif "love".

Le personnage britannique John Constantine, emploie souvent le mot "love" (écrit "luv" dans les subs VO), ou "mate" pour les hommes, quand il s'adresse à des gens.   "Don't worry, Love" , "Don't worry, Mate".

Il faudrait se mettre d'accord sur un mot pour ça, qu'on utilise tous le même.

S'il pouvait apporter une touche British, ça serait mieux !

Il est clair que parfois, il vaut mieux carrément l'omettre, mais quand on a de la place...

 

Alors pour "love", je pensais à "très chère", "ma chère". (ça fait très anglais), mais peut-être un peu trop distingué.

Sinon, "ma jolie", "ma belle", "mon chou". "mon amie"...

Pour le "mate"... "l'ami", "mec", "mon pote"...

Je voudrais quelque chose qui n'est pas le truc courant qu'on met dans les séries américaines. Pour bien faire la différence entre les américains et le personnage britannique. Son "trademark"...

 

Liste des occurrences dans l'épisode 1x01 :

 

1    00:00:07,636 --> 00:00:10,103    
    Make 'em nice and tight, luv.

80    00:04:45,533 --> 00:04:47,802    
    Don't worry, luv. It's just paint.

114    00:08:04,427 --> 00:08:06,361    
    Are you in a bit of trouble, luv?

216    00:15:01,981 --> 00:15:04,282    
    I hate to burst your bubble,
    luv, but you're not a nobody.

354    00:21:59,065 --> 00:22:00,833    
    Things aren't always what
    they appear to be, luv.

376    00:22:58,122 --> 00:23:01,792    
    Oh, I'd put that down, luv,
    before it puts you down.

--------


45    00:02:16,055 --> 00:02:17,789    
    - That's on me, mate.
    - There are no demons.

165    00:10:19,625 --> 00:10:21,593    
    Oh, don't worry about me, mate.

207    00:14:45,632 --> 00:14:47,533    
    my oldest mate.

449    00:27:08,653 --> 00:27:10,188    
    Is that any way to greet a mate?

492    00:28:55,524 --> 00:28:58,126    
    That makes the two of us, mate.

528    00:30:43,261 --> 00:30:46,229    
    Neither am I, mate.

589    00:34:09,234 --> 00:34:11,769    
    It's a bit unsettling, to be honest, mate.

627    00:36:46,152 --> 00:36:49,287    
    Well, I got news for you, mate!

695    00:40:40,093 --> 00:40:42,827    
    Kind of the point, mate.

Link to comment
Share on other sites

Ednys

 

S'il pouvait apporter une touche British, ça serait mieux !
 
Je voudrais quelque chose qui n'est pas le truc courant qu'on met dans les séries américaines. Pour bien faire la différence entre les américains et le personnage britannique. Son "trademark"...

 

Tu veux que dans la traduction française, on arrive à distinguer son côté "british" ? C'est un peu tiré par les cheveux, non ?  :D Les origines belges d'Hercule Poirot ne ressortent pas en version française, sauf s'il le dit lui-même.

 

Trève de plaisanterie, je comprends ce que tu veux, mais ce sont parfois des choses qui passent à la trappe en traduction.

 

L'important ici, pour faire ressortir son "trademark", c'est la répétition, qu'importe la traduction utilisée. S'il répète souvent "l'amie", ou "mon pote", c'est cela qui deviendra sa signature.

 

Ceci étant dit, est-ce vraiment utile ? Luv ou mate sont les équivalents affectueux (plus ou moins) de man en anglais américain, et sont couramment utilisés par la classe ouvrière (et plus) dans beaucoup de pays du Commonwealth. 

Link to comment
Share on other sites

Je n'ai pas encore vu le pilote, mais cette série m'intéresse.

 

Pour le "love/luv", ça me rappelle bien des souvenirs... J'ai toujours détesté qu'on m'appelle comme ça.  :angry: Mais ceci étant dit, c'est très amical.

En même temps, c'est un élément de langage fréquent parmi les classes populaires et le bas de la classe moyenne (et de certaines régions comme Liverpool/Manchester où le prolétariat était important). Quelque chose de trop sophistiqué et de trop distingué n'irait donc pas. Je pense à "chérie", mais "ma jolie" me plait aussi.

 

"Mec" me fait trop penser au "dude" américain, sinon j'aime bien "mon pote".

 

En fait, je crois surtout qu'il faut se mettre d'accord sur un terme et le garder vu qu'il le répète tout le temps.

Link to comment
Share on other sites


 

Sans connaître encore cette série moi non plus,  mais au cas où j'aurais envie de mettre mon nez dans les corrections, j'espère simplement que "love" et "mate" ne vont pas se retrouver traduits trop souvent… même quand il reste de la place dans la séquence. C'est un tic de langage là-bas qu'on n'a pas, nous, en France. (Un "tic" de langage que j'aimais bien, moi...)



Sinon, comme toi emeline, j'aime bien "ma jolie" et "mon pote".



 

Link to comment
Share on other sites

Merci pour vos réponses :)

C'est vrai que c'est plus important de lui donner un trademark que de lui donner un style british...

Sachant que ces termes dit "affectifs" sont souvent donnés à des inconnus, ou à des gens qu'on n'aime pas forcément. Donc il ne faut pas que ça soit trop "amoureux"... (comme "chérie").

 

S'il faut trancher, pour les cas où l'on retranscrira ces tics, disons alors "ma jolie" et "mon pote".

 

[Edit: on a finalement tranché sur "ma jolie" et "camarade"]

Link to comment
Share on other sites

Bonjour !

Le 3e épisode arrivant, il faut aussi se mettre d'accord sur le terme qu'on utilisera pour le très british "Bloody".

Tout comme "luv" et "mate", il faudrait le même mot pour en faire sa marque de fabrique (qui le différencie des mots américains habituels).

Je propose de dire "satané". (en plus, ça va bien avec le thème de la série, comme ça vient de "Satan").

Qu'est-ce que vous en dites ?

 

Par ailleurs, quand il est question de "Windy city", n'oubliez pas qu'il s'agit de Chicago, bien sûr.

 

Il est aussi question d'un disque "acétate".  Si, si, ça existe :

http://www.vinylmaniaque.com/repertoire6/formats-vinyles.html

Link to comment
Share on other sites

Autant je comprends la nécessité de définir un terme commun pour "luv" et "mate", autant je trouve ça moins évident pour "bloody".

 

Pour moi, ce n'est pas vraiment un mot en soi mais plus une manière de marquer un niveau de langage familier voire vulgaire.

Par exemple, pour traduire "bloody/fucking car", je dirais plus naturellement "bagnole/caisse/tire" que "satané/putain de voiture".

 

Mais du coup, effectivement, on perd la spécificité british. Après, je suppose qu'il a un accent à couper au couteau qui laisse peu de doutes sur son origine !

 

Enfin, ce n'est que mon humble avis ;)

 

Et puis, je ne regarde même pas la série, donc on se demande de quoi je me mêle ^^

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Loliz, tu as le droit de te mêler ;)

Ton avis est intéressant.  Je dirais même que tu as raison !

Dans la plupart des cas, on ne le traduira pas, mais on choisira des mots qui vont bien pour faire passer le ton.

C'était juste pour lui donner un vocabulaire différent des américains (puisqu'on ne peut pas transmettre le côté British).

C'est pour ça que je pense qu'on devrait tout de même éviter les "putains", qu'on réservera aux américains.

Mais cette règle est plutôt un conseil.

Parce que même en anglais, "bloody" peut avoir plusieurs niveau de vulgarité, suivant le contexte. Donc le traduire par le même mot peut s'avérer hasardeux. (Satané peut être trop gentil...)

Link to comment
Share on other sites

ednys

 

Merci pour ta grande participation dans la chatbox pour cet épisode 1x3. J'ai été bannir la moitié des utilisateurs. Et merci pour tes alertes. Tu fais partie des rares membres qui l'utilisent...

 

Galère.

 

Pour "fucking", oui, on peut les enlever. Il y a aussi "foutu" qu'on pourrait utiliser et qui est plus court que "satané/putain de", s'il le faut vraiment.

Link to comment
Share on other sites

J'ai enfin eu le temps de voir le premier épisode.

Un terme est apparu plusieurs fois dans l'épisode avec plusieurs traductions, on peut essayer d'en déterminer une. "Be not and be gone". Bien sûr, je ne sais pas s'il va réapparaitre comme je n'ai pas vu les deux autres.

 

Aussi, ednys, tu as voulu ajouter au début 1er, "HÔPITAL PSYCHIATRIQUE" en modifiant le timing, mais cela n'apparait pas chez moi (via vlc).

Je remets une capture d'écran.

202229constantine.jpg

 

(EDIT : ne tiens pas compte de l'apparence de l'extension, c'est la version beta)

Link to comment
Share on other sites

Merci EW !

Pour "Hôpital psychiatrique", j'ai corrigé.

En fait, quand on veut insérer des placards en récupérant une ligne vierge, même en modifiant le timing, le fichier srt généré ne le prend pas. Il faut vraiment que l'insertion se fasse dans l'ordre chronologique par rapport aux séquences d'avant et d'après.

Donc il faut parfois décaler certaines traductions. Là, j'ai piqué la séq. 1, et décaler les suivantes jusqu'à la 6.

Voilà, c'est un truc à savoir !

 

Pour "Be not and be gone", il n'est pas apparu dans les 2 épisodes suivants, mais ça ne veut pas dire qu'il ne reviendra pas. (Après tout, il est exorciste !)

Donc, d'accord pour "Ne sois plus et disparais !".

Link to comment
Share on other sites

Est-ce que vous préférez que Zed tutoie John Constantine ou le vouvoie ?

 

Je dirais qu'à partir du 3e épisode, ils peuvent se tutoyer. D'autres avis ?

 

Aussi, il faut se décider pour ses "incantations magiques". D'habitude, on ne les retranscrit pas, mais là certaines ont un côté latin, et en les lisant, on peut presque comprendre son incantation : ómnis infernális adversáriiDómini nóstriómnis immúnde spíritus.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello.

Zed pourrait tutoyer Constantine au prochain épisode, dans ce cas. (le 4).

 

J'aime bien laisser les trucs en latin. Ça aide quand même à comprendre. C'est un peu dur, je pense, pour des français de comprendre le latin avec un accent anglais...

 

Sinon, pour revenir au "démonologist", on pourrait dire "démoniste" ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello.

Zed pourrait tutoyer Constantine au prochain épisode, dans ce cas. (le 4).

 

J'aime bien laisser les trucs en latin. Ça aide quand même à comprendre. C'est un peu dur, je pense, pour des français de comprendre le latin avec un accent anglais...

 

Sinon, pour revenir au "démonologist", on pourrait dire "démoniste" ?

 

Ça marche pour le tutoiement.

 

Mais pour "demonologist", je serais d'avis de garder "démonologue", étant donné que la démonologie existe déjà. 

Link to comment
Share on other sites

Le sens des deux mots est différent en français. D'un côté, démonologue désigne celui qui étudie les démons, tandis que démoniste désigne une personne qui croit en l'existence des démons.

 

A voir dans le contexte.

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...