ednys Posted October 28, 2014 Report Share Posted October 28, 2014 Voici un topic pour établir des règles spécifiques de traduction pour la nouvelle série "Constantine". Termes particuliers, tutoiement/vouvoiement, et discuter d'autres difficultés de traduction. *----------- [start of Edit section] -------------------------* | | Love, Luv. : Ma jolie. (ou rien si pas de place). Exemple : Don't worry, luv. Mate : Camarade. (ou rien, si pas de place). Exemple : What's up, mate ? Bloody : Satané(e). (ou rien ; adapter les mots suivant le contexte). Demonologist : Démonologue. Windy City : Chicago. Master of the Dark Arts : "Maître des Arts Obscurs". Rising Darkness, "Levée des Ténèbres". (jusqu'à nouvel ordre). | | *----------- [End of Edit section ] --------------------------* Pour commencer, j'aimerais vous consulter sur le terme affectif "love". Le personnage britannique John Constantine, emploie souvent le mot "love" (écrit "luv" dans les subs VO), ou "mate" pour les hommes, quand il s'adresse à des gens. "Don't worry, Love" , "Don't worry, Mate". Il faudrait se mettre d'accord sur un mot pour ça, qu'on utilise tous le même. S'il pouvait apporter une touche British, ça serait mieux ! Il est clair que parfois, il vaut mieux carrément l'omettre, mais quand on a de la place... Alors pour "love", je pensais à "très chère", "ma chère". (ça fait très anglais), mais peut-être un peu trop distingué. Sinon, "ma jolie", "ma belle", "mon chou". "mon amie"... Pour le "mate"... "l'ami", "mec", "mon pote"... Je voudrais quelque chose qui n'est pas le truc courant qu'on met dans les séries américaines. Pour bien faire la différence entre les américains et le personnage britannique. Son "trademark"... Liste des occurrences dans l'épisode 1x01 : 1 00:00:07,636 --> 00:00:10,103 Make 'em nice and tight, luv. 80 00:04:45,533 --> 00:04:47,802 Don't worry, luv. It's just paint. 114 00:08:04,427 --> 00:08:06,361 Are you in a bit of trouble, luv? 216 00:15:01,981 --> 00:15:04,282 I hate to burst your bubble, luv, but you're not a nobody. 354 00:21:59,065 --> 00:22:00,833 Things aren't always what they appear to be, luv. 376 00:22:58,122 --> 00:23:01,792 Oh, I'd put that down, luv, before it puts you down. -------- 45 00:02:16,055 --> 00:02:17,789 - That's on me, mate. - There are no demons. 165 00:10:19,625 --> 00:10:21,593 Oh, don't worry about me, mate. 207 00:14:45,632 --> 00:14:47,533 my oldest mate. 449 00:27:08,653 --> 00:27:10,188 Is that any way to greet a mate? 492 00:28:55,524 --> 00:28:58,126 That makes the two of us, mate. 528 00:30:43,261 --> 00:30:46,229 Neither am I, mate. 589 00:34:09,234 --> 00:34:11,769 It's a bit unsettling, to be honest, mate. 627 00:36:46,152 --> 00:36:49,287 Well, I got news for you, mate! 695 00:40:40,093 --> 00:40:42,827 Kind of the point, mate. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 29, 2014 Report Share Posted October 29, 2014 Je connais pas encore la série mais pour mate moi je mettrais "camarade" et pour luv "ma douce" ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 29, 2014 Report Share Posted October 29, 2014 Ednys S'il pouvait apporter une touche British, ça serait mieux ! Je voudrais quelque chose qui n'est pas le truc courant qu'on met dans les séries américaines. Pour bien faire la différence entre les américains et le personnage britannique. Son "trademark"... Tu veux que dans la traduction française, on arrive à distinguer son côté "british" ? C'est un peu tiré par les cheveux, non ? Les origines belges d'Hercule Poirot ne ressortent pas en version française, sauf s'il le dit lui-même. Trève de plaisanterie, je comprends ce que tu veux, mais ce sont parfois des choses qui passent à la trappe en traduction. L'important ici, pour faire ressortir son "trademark", c'est la répétition, qu'importe la traduction utilisée. S'il répète souvent "l'amie", ou "mon pote", c'est cela qui deviendra sa signature. Ceci étant dit, est-ce vraiment utile ? Luv ou mate sont les équivalents affectueux (plus ou moins) de man en anglais américain, et sont couramment utilisés par la classe ouvrière (et plus) dans beaucoup de pays du Commonwealth. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted October 29, 2014 Report Share Posted October 29, 2014 Je n'ai pas encore vu le pilote, mais cette série m'intéresse. Pour le "love/luv", ça me rappelle bien des souvenirs... J'ai toujours détesté qu'on m'appelle comme ça. Mais ceci étant dit, c'est très amical. En même temps, c'est un élément de langage fréquent parmi les classes populaires et le bas de la classe moyenne (et de certaines régions comme Liverpool/Manchester où le prolétariat était important). Quelque chose de trop sophistiqué et de trop distingué n'irait donc pas. Je pense à "chérie", mais "ma jolie" me plait aussi. "Mec" me fait trop penser au "dude" américain, sinon j'aime bien "mon pote". En fait, je crois surtout qu'il faut se mettre d'accord sur un terme et le garder vu qu'il le répète tout le temps. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 29, 2014 Report Share Posted October 29, 2014 Ah ben on dit les mêmes choses en même temps Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted October 29, 2014 Report Share Posted October 29, 2014 Sans connaître encore cette série moi non plus, mais au cas où j'aurais envie de mettre mon nez dans les corrections, j'espère simplement que "love" et "mate" ne vont pas se retrouver traduits trop souvent… même quand il reste de la place dans la séquence. C'est un tic de langage là-bas qu'on n'a pas, nous, en France. (Un "tic" de langage que j'aimais bien, moi...) Sinon, comme toi emeline, j'aime bien "ma jolie" et "mon pote". Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted October 29, 2014 Author Report Share Posted October 29, 2014 Merci pour vos réponses C'est vrai que c'est plus important de lui donner un trademark que de lui donner un style british... Sachant que ces termes dit "affectifs" sont souvent donnés à des inconnus, ou à des gens qu'on n'aime pas forcément. Donc il ne faut pas que ça soit trop "amoureux"... (comme "chérie"). S'il faut trancher, pour les cas où l'on retranscrira ces tics, disons alors "ma jolie" et "mon pote". [Edit: on a finalement tranché sur "ma jolie" et "camarade"] Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 1, 2014 Author Report Share Posted November 1, 2014 Pour demonologist : démonologue. (pas "démonologiste"). Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 1, 2014 Author Report Share Posted November 1, 2014 Finalement, pour le "mate", on a trouvé mieux de dire "Camarade". Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 8, 2014 Author Report Share Posted November 8, 2014 Bonjour ! Le 3e épisode arrivant, il faut aussi se mettre d'accord sur le terme qu'on utilisera pour le très british "Bloody". Tout comme "luv" et "mate", il faudrait le même mot pour en faire sa marque de fabrique (qui le différencie des mots américains habituels). Je propose de dire "satané". (en plus, ça va bien avec le thème de la série, comme ça vient de "Satan"). Qu'est-ce que vous en dites ? Par ailleurs, quand il est question de "Windy city", n'oubliez pas qu'il s'agit de Chicago, bien sûr. Il est aussi question d'un disque "acétate". Si, si, ça existe : http://www.vinylmaniaque.com/repertoire6/formats-vinyles.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loliz Posted November 8, 2014 Report Share Posted November 8, 2014 Autant je comprends la nécessité de définir un terme commun pour "luv" et "mate", autant je trouve ça moins évident pour "bloody". Pour moi, ce n'est pas vraiment un mot en soi mais plus une manière de marquer un niveau de langage familier voire vulgaire. Par exemple, pour traduire "bloody/fucking car", je dirais plus naturellement "bagnole/caisse/tire" que "satané/putain de voiture". Mais du coup, effectivement, on perd la spécificité british. Après, je suppose qu'il a un accent à couper au couteau qui laisse peu de doutes sur son origine ! Enfin, ce n'est que mon humble avis Et puis, je ne regarde même pas la série, donc on se demande de quoi je me mêle ^^ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 8, 2014 Author Report Share Posted November 8, 2014 Loliz, tu as le droit de te mêler Ton avis est intéressant. Je dirais même que tu as raison ! Dans la plupart des cas, on ne le traduira pas, mais on choisira des mots qui vont bien pour faire passer le ton. C'était juste pour lui donner un vocabulaire différent des américains (puisqu'on ne peut pas transmettre le côté British). C'est pour ça que je pense qu'on devrait tout de même éviter les "putains", qu'on réservera aux américains. Mais cette règle est plutôt un conseil. Parce que même en anglais, "bloody" peut avoir plusieurs niveau de vulgarité, suivant le contexte. Donc le traduire par le même mot peut s'avérer hasardeux. (Satané peut être trop gentil...) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 8, 2014 Author Report Share Posted November 8, 2014 Est-ce que vous préférez que Zed tutoie John Constantine ou le vouvoie ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 9, 2014 Report Share Posted November 9, 2014 ednys Merci pour ta grande participation dans la chatbox pour cet épisode 1x3. J'ai été bannir la moitié des utilisateurs. Et merci pour tes alertes. Tu fais partie des rares membres qui l'utilisent... Galère. Pour "fucking", oui, on peut les enlever. Il y a aussi "foutu" qu'on pourrait utiliser et qui est plus court que "satané/putain de", s'il le faut vraiment. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 9, 2014 Report Share Posted November 9, 2014 J'ai enfin eu le temps de voir le premier épisode. Un terme est apparu plusieurs fois dans l'épisode avec plusieurs traductions, on peut essayer d'en déterminer une. "Be not and be gone". Bien sûr, je ne sais pas s'il va réapparaitre comme je n'ai pas vu les deux autres. Aussi, ednys, tu as voulu ajouter au début 1er, "HÔPITAL PSYCHIATRIQUE" en modifiant le timing, mais cela n'apparait pas chez moi (via vlc). Je remets une capture d'écran. (EDIT : ne tiens pas compte de l'apparence de l'extension, c'est la version beta) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 10, 2014 Author Report Share Posted November 10, 2014 Merci EW ! Pour "Hôpital psychiatrique", j'ai corrigé. En fait, quand on veut insérer des placards en récupérant une ligne vierge, même en modifiant le timing, le fichier srt généré ne le prend pas. Il faut vraiment que l'insertion se fasse dans l'ordre chronologique par rapport aux séquences d'avant et d'après. Donc il faut parfois décaler certaines traductions. Là, j'ai piqué la séq. 1, et décaler les suivantes jusqu'à la 6. Voilà, c'est un truc à savoir ! Pour "Be not and be gone", il n'est pas apparu dans les 2 épisodes suivants, mais ça ne veut pas dire qu'il ne reviendra pas. (Après tout, il est exorciste !) Donc, d'accord pour "Ne sois plus et disparais !". Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 Est-ce que vous préférez que Zed tutoie John Constantine ou le vouvoie ? Je dirais qu'à partir du 3e épisode, ils peuvent se tutoyer. D'autres avis ? Aussi, il faut se décider pour ses "incantations magiques". D'habitude, on ne les retranscrit pas, mais là certaines ont un côté latin, et en les lisant, on peut presque comprendre son incantation : ómnis infernális adversárii, Dómini nóstri, ómnis immúnde spíritus. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 11, 2014 Author Report Share Posted November 11, 2014 Hello. Zed pourrait tutoyer Constantine au prochain épisode, dans ce cas. (le 4). J'aime bien laisser les trucs en latin. Ça aide quand même à comprendre. C'est un peu dur, je pense, pour des français de comprendre le latin avec un accent anglais... Sinon, pour revenir au "démonologist", on pourrait dire "démoniste" ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 11, 2014 Report Share Posted November 11, 2014 Hello. Zed pourrait tutoyer Constantine au prochain épisode, dans ce cas. (le 4). J'aime bien laisser les trucs en latin. Ça aide quand même à comprendre. C'est un peu dur, je pense, pour des français de comprendre le latin avec un accent anglais... Sinon, pour revenir au "démonologist", on pourrait dire "démoniste" ? Ça marche pour le tutoiement. Mais pour "demonologist", je serais d'avis de garder "démonologue", étant donné que la démonologie existe déjà. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted November 13, 2014 Report Share Posted November 13, 2014 Le sens des deux mots est différent en français. D'un côté, démonologue désigne celui qui étudie les démons, tandis que démoniste désigne une personne qui croit en l'existence des démons. A voir dans le contexte. Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now