deglinglau Posted November 15, 2014 Report Share Posted November 15, 2014 Je propose : 239 : Qu'est-ce qui vous amène ? 241 : Ali Gâteau 243 : Il ne rit pas 244 : parce qu'il a la tête dans le baba / dans le baba au rhum. Ou 239 : Qu'est-ce qui vous amène ? 241 : Des meufs in. 243 : Il ne rit pas 244 : parce qu'il a une Raj de dents. Pour ceux qui ne connaissent pas, je conseille les excellents sous-titres de la Giggity Team. J'ai hâte de voir ce qu'ils vont faire. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted November 15, 2014 Report Share Posted November 15, 2014 Vous préférez quelle version ? Je vous laisse le soin de corriger 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 Au secours !!!! Quelqu'un !!!! C'est la cata sur la trad du 8x10, je ne fournis plus !!!! Mayday! Mayday ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 Je viens d'effacer tout le monde. Lexaleanderluthor, Dyto, dinare8, kelseyxjack et mopi. On est retombé à 20 %. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 [CRYING] Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 Question innocente: de quel "endroit" sont extraits ces dialogues ? face de bouc ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 Toi qui parlait d'alcool pour Luludodo... La chatbox qui se situe tout en bas en mode Join translation de la trad ! ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 JP ton utilisation des outils informatiques me remplit de joie et d'allégresse... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 Je réagis vis à vis de l'informatique comme vis à vis des bagnoles.... j'utilise parce que ça me sert à un truc précis...pas davantage.... ne me tapez pas sur la tête..merci. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 Ne t'inquiètes pas, ça fait partie de ton charme. Et je t'apprécie pour bien d'autres raisons, dont la qualité de tes subs et ton humour à froid. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 C'est vrai que c'est c....! J'avais toujours privilégié les MP via "My panel" avec les autres traducteurs.... sans même avoir baissé le regard sur la page "join the translation". Beaucoup d'entre vous savent qu'il vous faut un peu de compassion vis à vis de moi... 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 21, 2014 Author Report Share Posted November 21, 2014 Merci pour la trad du 8x10 ! Entre la seq 12 et 13, il y a une phrase qui a sauté à la VO, où Amy dit le nombre d'épisode. Je me suis arrangé sur la 13, pour l'insérer. En ajustant les timings. Sinon, pour "Fun with Flags", on n'a pas un terme en français, genre "Drapeaux en folie" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 21, 2014 Report Share Posted November 21, 2014 Oui, si tu veux, mais ça n'apporte pas grand chose de le traduire, je crois.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 22, 2014 Report Share Posted November 22, 2014 Séquence 84, j'avais à tort supprimé la référence au "petit fils", pour raccourcir absolument. Je l'ai remise puisqu'il y est fait allusion plus tard dans l'épisode...comme quoi, le maniement de la serpe, ça peut déraper !! Par contre, j'ai mis "invectiver" en remplacement de "hurler dessus" (yelled on me). Je ne pense pas que ce soit du français très académique.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted October 27, 2015 Report Share Posted October 27, 2015 Sur le 9x06, c'est annoncé HI, mais c'est passé à l'as, je suis arrivé trop tard. On devrait peut-être la pister, cette série, non ? C'était un peu à défricher...en dehors des quelques indications HI qui ont disparu. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cla34 Posted December 11, 2015 Report Share Posted December 11, 2015 Bonjour à tousÇa fait très longtemps que je n'étais pas venue faire un tour sur addic7ed.Cet après-midi, j'ai voulu regarder l'épisode 09x10. Je me suis mise en mode View & edit pour corriger quelques erreurs et aïe ! Je me retrouve à corriger une ligne sur deux pour mettre des espaces, enlever des oh... !J'avais oublié comme c'est sympa. A part ça , pour les traducteurs aguerris, il y a sûrement mieux à faire sur les lignes 115 à 117 : 115 Lilie00 00:05:19,734 --> 00:05:22,034 And then there'sa animated smiley face 23 Ensuite un smiley animé 116 Lilie00 00:05:22,036 --> 00:05:24,236 raising the roof like this... 37 s'élève du toit et fait un malheur... 117 1 cla34 00:05:26,174 --> 00:05:27,740 We did raise the roofthat night. 2011 On a fait un malheurce soir-là. J'y retourne ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
dooctoor Posted December 15, 2017 Report Share Posted December 15, 2017 Bonsoir, la communauté. Je suis en train de traduire quelques répliques du 11X11, et j'hésite à corriger un bon paquet de répliques écrites comme on parle, genre : "j'ai pas fait ça", "T'inquiète pas"... D'une part, il est écrit noir sur blanc dans les règles de traduction qu'il faut traduire en bon français donc : "je n'ai pas fait ça", "Ne t'inquiète pas", d'autre part j'imagine mal notre Sheldon parler comme un hippy. Je viens ici poser la question car j'ai l'impression d'être parfois trop vindicatif sur mes corrections. Merci pour vos réponses et conseils. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now