ednys Posted October 14, 2014 Author Report Share Posted October 14, 2014 Merci Flydu ! Pour le 8x05, il n'y avait pas trop de difficultés de sens. Mais quelques rétrécissements de phrases à effectuer pour éviter les "too fast". Je mets un comparo ici, au cas où vous voudriez discuter sur certaines séquences. http://www.subdiff.com/view-sAqazGHJXG.html Pour le terme "Cover band" (groupe spé****é dans les reprises de chanson), je ne crois pas qu'on ait en français un équivalent. Groupe de reprises... Ou groupe hommage. Mais ça ne saute pas aux oreilles des français quand on dit ça. Link to comment Share on other sites More sharing options...
flydu Posted October 15, 2014 Report Share Posted October 15, 2014 J'ai fait quelques corrections, notamment sur l'histoire des temps de verbe (un feedback serait sympa) et concernant la physique (à part la 285 qui est un non-sens dans l'original ) Plus trois remarques dans le comparo. Bonne nuit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted October 15, 2014 Report Share Posted October 15, 2014 flydu, Pour reprendre la constatation émise sur une autre série, concernant le mauvais timing dans les versions originales qu'on récupère, j'ai repris un timing sur une zone que tu as traduite où un ST de 47 caractères était affiché 1,300' et le suivant de 27 caractères affiché 3,150' Un exemple de grosse distorsion qu'il faudrait arriver à modifier pour gagner en fluidité...mais c'est parfois épuisant... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted October 15, 2014 Report Share Posted October 15, 2014 flydu, super ton idée des "Quasi Manilow" ! J'ai regardé le comparo par pure curiosité, ne connaissant pas encore la série. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted October 21, 2014 Author Report Share Posted October 21, 2014 Bonsoir, merci à tous pour votre participation à l'épisode 8x06. Après avoir fait quelques corrections, j'ai généré un comparo, que voici : http://www.subdiff.com/view-5XMoDGKevx.html Vous pouvez commenter ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted October 22, 2014 Report Share Posted October 22, 2014 c'est excellent, c'est l'exemple d'un bon boulot comme il faudrait avoir le temps et le "personnel" pour le faire sur plein de séries.... Je défends toujours, contre vents et marées la possibilité de "bloquer" 48h les trads avant de les lâcher dans la nature. Quand on voit ce qui sort en fastsub..... faut pas avoir honte pour mettre en ligne du boulot à moitié fait ou carrément inepte... 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 23, 2014 Report Share Posted October 23, 2014 jpdom Cela ne se fera jamais. Pour cela, il faudrait des teams de traducteurs et de modérateurs pour approuver. Et quand on sait qu'on hurle à tout bout de champ de nous avertir quand un utilisateur fait des erreurs, mais qu'on ne reçoit quasiment aucune alerte alors qu'on voit de "bons" utilisateurs corriger ces fautifs, que ces "bons" utilisateurs ne font absolument rien pour nous alerter car ils pensent à de la délation (moi vs communauté) tout en aimant venir ici se pavaner sarcastiquement devant les erreurs des "autres", je ne vois pas pourquoi la team ferait un effort pour travailler encore plus pour fournir de l'aisance à ces utilisateurs. Il est vrai que certains envoient des MP à ces utilisateurs, mais c'est souvent peu efficace. Nous aimerions mettre en oeuvre toutes ces idées. Petit (Mais tout le monde ne s'inscrit pas pour traduire, et qui sera juge ?), le bouton "download" ne s'affiche qu'une fois les ST approuvés (Approuvés par qui ? Les modérateurs sont en nombres infimes, et les supposés utilisateurs attitrés peuvent-ils promettre d'être là à chaque sortie d'un épisode d'une série x et faire toute la relecture et porter la responsabilité de l'approbation ?), mettre une cote démocratique "like/dislike" sur les sous-titres et les utilisateurs (Est-ce que la plupart savent ce qu'est un bon sous-titre ? Que fait-on des trolls ? De ceux qui pensent que la concision est une erreur et qu'il faut mettre les interjections et donc cliquent sur dislike ? Que faire des plaintes lorsque quelqu'un reçoit une mauvaise étoile et ne comprend pas parce que son travail est bon, et est légitimement fâché car au final, il fait ça bénévolement—avec plus de 600 000 utilisateurs, qui va gérer cela ? Oui, on reçoit des mails pour un oui, pour un non), je peux continuer à vociférer intempestivement sur nos rêves de modérateurs, mais lire les frustrations des utilisateurs qui semblent vouloir des fonctions servies sous cloche par ceux qui travaillent en amont, c'est du délire, surtout que les difficultés ont déjà été discutées maintes fois. Les utilisateurs qui fréquentent assidûment ce forum le savent tous. Cela fait des années que les utilisateurs en parlent et qu'on tourne en rond. Mais n'oublions pas que le succès de la section traduction française en ligne happened to Addic7ed, ce n'était pas dans ses projections et ne le sera probablement jamais. La traduction ne se fait pas par la team, mais par n'importe qui, à la Wikipédia (sans les moyens). La team se concentre exclusivement sur les sous-titres VO, l'outil de traduction en ligne n'est qu'un bonus "offert" aux utilisateurs. Je saisis la prépondérance francophone à faire des demandes, les français figurent en première position de nos visiteurs. Addic7ed en chiffre : 3 192 séries 73 926 épisodes 345 488 sous-titres en toute langue finalisées 264 707 646 téléchargements et 643 711 utilisateurs, dont 23,8 % venant de France (le premier pays), cela fait donc 153 203 utilisateurs français. pour... 6 modérateurs francophones actifs. Cela fait donc 1 modérateur pour : 107 285 utilisateurs (tous pays) 25 534 utilisateurs français 2 553 traducteurs français (si on compte 10 % de traducteurs) 2 épisodes traduits en français par jour tous les jours (sur une moyenne de 20 sorties VO par jour) La parité, c'est 60 % d'hommes, 40 % de femmes. La conclusion de tout ce charabia ci-dessus est que la mise en oeuvre de ces idées est fort simple (il suffit d'engager un programmeur), le problème n'est pas là. La grande difficulté est de trouver des personnes prêtes à s'investir et à faire tourner ces fonctions qu'on intègrerait, ce qui est loin d'être le cas. Parmi vous tous, les habitués du forum, vous qui maîtrisez les enjeux de la traduction, les meilleurs prétendants au statut de modérateur, nous ne voyons pour l'instant qu'une seule personne qui pourrait devenir modérateur, les autres ont tous montré leur volonté de rester libre via leurs posts, et beaucoup d'autres ont déjà refusé le statut de modo. Ce travail ingrat n'est pas à portée de tous. Pourquoi trouvons-nous tant de bons subbers ici alors qu'ils pourraient se retrouver dans une team PROPER ? La liberté a un prix. Tant qu'on n'aura pas plus de gens aptes à devenir modérateurs, ou utilisateurs++, pouvant gérer les sorties, les erreurs, gérer les impatients, gérer les grammar nazis, juger de la qualité du travail de deux personnes qui se chamaillent, bannir des gens, etc., rien ne changera. Alors résignons-nous ; lorsqu'on vous demande de nous prévenir, faites-le. Nous, les modérateurs francophones, faisons "avec", à vous de faire "avec". EDIT : Même si c'est en réaction à ton post, jpdom, ce post ne s'adresse par particulièrement à toi. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted October 23, 2014 Report Share Posted October 23, 2014 @taytoy : Je like, je plussoie, j'adore, que dis-je... je surkiffe ce post qui reflète parfaitement ce que je ressens. Merci. J'en profite pour rappeler que ce topic est dédié aux règles de traduction de TBBT. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted October 23, 2014 Report Share Posted October 23, 2014 Je ne prends rien "pour moi", taytoy ...rassure toi...mais tu connais les raisons de mon non-engagement "total"... je parlais d'un simple blocage de 48h qui permettrait à ceux qui d'habitude essaient de limiter les dégâts de pouvoir oeuvrer 48h de plus pour le faire, sans qu'il y ait une quelconque demande d'approbation officielle au final. Une sorte de stand by du fichier avec accès limité à "view et edit", sans possibilité de le télécharger. Mais tout ce que tu dis ne m'est pas complètement étranger, je sais qu'il faut une sacré dose de philosophie et de résignation pour gérer tout ça. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted October 23, 2014 Report Share Posted October 23, 2014 Cela fait donc 1 modérateur pour : 107 285 utilisateurs (tous pays) 25 534 utilisateurs français 2 553 traducteurs français (si on compte 10 % de traducteurs) 2 épisodes traduits en français par jour tous les jours (sur une moyenne de 20 sorties VO par jour) Chapeau bas, les modos, je pense souvent à vous en me demandant comment vous faites. Pour ce qui est du triangle jaune, je l'ai rarement utilisé jusqu'à maintenant mais je serai moins gênée pour le faire dorénavant. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 7, 2014 Report Share Posted November 7, 2014 8x08 : J'ai corrigé pas mal de "too fast"...... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 12, 2014 Report Share Posted November 12, 2014 ‘Big Bang Theory': Voice of Mrs. Wolowitz Dies Character actress Carol Ann Susi, known as the voice of the unseen Mrs. Wolowitz on “The Big Bang Theory,” died Tuesday in Los Angeles after a brief battle with cancer, according to Warner Bros. Television. Susi was 62 and had appeared in numerous TV shows since the 1970s. On “The Big Bang Theory,” she was heard in dozens of episodes as the offstage presence of the screechy, overbearing mother of Simon Helberg’s Howard Wolowitz. “‘The Big Bang Theory’ family has lost a beloved member today with the passing of Carol Ann Susi, who hilariously and memorably voiced the role of Mrs. Wolowitz. Unseen by viewers, the Mrs. Wolowitz character became a bit of a mystery throughout the show’s eight seasons. What was not a mystery, however, was Carol Ann’s immense talent and comedic timing, which were on display during each unforgettable appearance,” said a statement from Warner Bros. Television, CBS and “Big Bang Theory” exec producers Chuck Lorre, Steven Molaro and Bill Prady. Born in Brooklyn, she studied acting in New York and moved to Los Angeles in the 1970s, where she was cast as Kolchak’s secretary in “The Night Stalker.” Among her other TV appearances were “Seinfeld,” “Murphy Brown,” “Cheers,” “Doogie Howser, M.D.,” “Mad About You,” “Just Shoot Me,” “Seinfeld” and “Six Feet Under.” She is survived by her brother, Michael Susi. —VARIETY.COM, NOVEMBER 11, 2014 | 07:31PM PT 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 12, 2014 Report Share Posted November 12, 2014 Diable ! Le rigolo était justement qu'on était certain qu'on ne la verrait jamais, c'était sûr ! RIP.... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 13, 2014 Report Share Posted November 13, 2014 Les scénaristes vont-ils faire mourir son personnage, comme ça avait le cas pour la mère de Tony Soprano ? « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
booyoowhore Posted November 13, 2014 Report Share Posted November 13, 2014 Salut, On voit sa silhouette dans l'épisode 6x15 et dans celui du mariage de Howard et Bernadette. De plus, l'actrice qui joue Bernadette l'imite plutôt très bien en VO ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted November 14, 2014 Author Report Share Posted November 14, 2014 Ben mince alors. RIP... Et moi, au début, je pensais que c'était Howard (enfin, l'acteur), qui faisait la voix de sa mère. Pour parler de l'épisode 8x09, en seq 218, quand il est question de "pants on fire", je doute que la traduction littérale ait une signification pour les français, alors j'ai trouvé un truc qui parle de nez qui s'allonge (façon Pinnochio). Sinon c'est "Liar liar, pants on fire" pour la référence anglaise. A partir de la seq 241, et les jeux de mots avec "muffin"... Il faut absolument trouver quelque chose. Je suis pas trop fan des explications de texte dans les sous-titres. Mais ça demande à réfléchir pas mal... Pareil, pour les séquences à partir de la 289, sur le fait que Sheldon dit "pain in the B" au lieu de "pain in the A", j'aimerais trouver un truc qui va mieux. Et j'ai un peu modifié le "poème" de l'urne, à la fin, (429), pour faire rimer Hofstadter avec colocataire, et virer l'expression douteuse en français "savait mieux". A part ceci, bravo, très bon boulot. (après quelques corrections de ponctuation systématiques...) Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted November 14, 2014 Report Share Posted November 14, 2014 A partir de la seq 241, et les jeux de mots avec "muffin"... Il faut absolument trouver quelque chose. Je suis pas trop fan des explications de texte dans les sous-titres. Mais ça demande à réfléchir pas mal... Pareil, pour les séquences à partir de la 289, sur le fait que Sheldon dit "pain in the B" au lieu de "pain in the A", j'aimerais trouver un truc qui va mieux. Et j'ai un peu modifié le "poème" de l'urne, à la fin, (429), pour faire rimer Hofstadter avec colocataire, et virer l'expression douteuse en français "savait mieux". Même chose. J'ai corrigé un paquet de choses tout à l'heure mais je n'ai pas trouvé mieux comme jeux de mots. C'est pour ça que j'évite de traduire des comédies, je ne trouve jamais de bons jeux de mots rigolos. Et +1 pour la blague de la fin. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 15, 2014 Report Share Posted November 15, 2014 En regardant l"épisode en VOSTA, je me posais les même questions... Pour "muffin" à part une ou 2 phrases avec "gateau", genre L.265 "c'est pas du gateau", je ne vois pas. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 15, 2014 Report Share Posted November 15, 2014 Je crois qu'il ne fait pas s'acharner sur ce type d'humour, surtout qu'il s'agit d'un calembour... C'est intraduisible en respectant l'idée du calembour. Garder le mot en anglais sans traduire et ceux qui le comprennent, tant mieux, les autres....tant pis. On ne peut pas faire une explication de texte chaque fois. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 15, 2014 Report Share Posted November 15, 2014 C'est vrai, mais je serai curieux de voir ce que va faire la VF... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now