emeline-whovian Posted September 17, 2014 Report Share Posted September 17, 2014 C'est moi qui avais mis ses paroles en italique. Mais sinon, ce qui est plus simple, c'est d'enlever l'italique sur le 12, comme ça, pas besoin de tout re-regarder pour vérifier. Sinon, je ne pourrai pas participer demain, je déménage ! J'espère que ce sera pas trop la cata. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted September 18, 2014 Report Share Posted September 18, 2014 Moi, je les ai toujours mises pour Ben, les italiques. J'y peux rien, j'aime bien les italiques . Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 18, 2014 Author Report Share Posted September 18, 2014 Tiens, dans le 1x13, on a droit aux fameux "warmers"... edit : on a tranché pour réchauffeurs, pour faire court et "vulgarisé" (comme "warmers"). Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 18, 2014 Author Report Share Posted September 18, 2014 [1x13 timecode 00:05:02] Pour "the Beyond Mars missions." j'ai mis "missions Trans-Mars". Car j'ai l'impression que c'est le nom des missions d'exploration au delà de la planette Mars. ("Beyond Mars" avec majuscule à Beyond). Je voulais mettre transmartiennes, mais ça faisait trop "adjectif" banal, au lieu d'un nom propre d'une série de missions. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 18, 2014 Author Report Share Posted September 18, 2014 Question tutoiement. Après les italiques pour Ben, on pourrait se mettre d'accord pour qu'il vouvoie les gens, mais que les astronautes le tutoient. C'est en gros ce qu'on a fait. Il y a peut-être des différences résiduelles dans d'anciens épisodes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted September 18, 2014 Report Share Posted September 18, 2014 Bonjour, Si vous pensez que la qualité de la traduction est suffisamment bonne pour la bloquer, faites-le-nous savoir et nous irons verrouiller les ST. Cela évitera le vandalisme qui revient au galop ces derniers temps. Pour cela, faites une relecture juste avant la demande de verrouillage, on ne sait jamais qu'un rigolo soit passé entretemps. Merci. P. S. : Cela vaut pour les autres séries, comme Masters of Sex. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 18, 2014 Author Report Share Posted September 18, 2014 Merci du conseil, Taytoy. Il manquait plus que ça, maintenant... Si on fait ça pour toutes les séries, ça veut dire que si on veut vraiment corriger un truc sur un vieil épisode, il faudra écrire aux modos pour justifier notre souhait de modif ? J'espère que cette vague de vandalisme sera limitée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mmoi Posted September 18, 2014 Report Share Posted September 18, 2014 Nan, vu que les modos commencent à nous connaitre, ça ira. Mais bon, ça reste ennuyeux. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted September 18, 2014 Report Share Posted September 18, 2014 Nous parlons des séries fortement suivies par certains bons traducteurs. Il y a très peu de chance que cela se fasse pour toutes les séries. Cela a été fait sur Vikings, première saison (HI et non-HI), vu le travail exemplaire de la Et oui, on connaît en général assez bien votre travail. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 18, 2014 Author Report Share Posted September 18, 2014 Sur le dernier Doctor Who, on a eu un rigolo, mais il a fait l'"erreur" d'intervenir au moment où on traduisait, donc il a été repéré immédiatement ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted September 18, 2014 Report Share Posted September 18, 2014 Oui, merci deglinglau. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 19, 2014 Author Report Share Posted September 19, 2014 Avis à toute la population ! J'ai soumis le sous-titre du 1x13 au Comparo : http://www.subdiff.com/view-FY9qCyaCsl.html C'est pris entre la version terminée hier (enfin, très tôt ce matin...) le 19/09/2014 à 02:40 et la version actuelle (19/09/2014 à 12:00). Ainsi, ceux qui le souhaitent peuvent discuter sur chaque ligne de traduction. Et le signaler dans ce topic, pour qu'on le sache. Pour ceux qui ne connaissent pas cet outil : On peut y commenter chaque ligne, si on clique sur l’icône du petit bonhomme à droite de chaque séquence (ça n'apparait que si on met la souris dessus). Il faut au préalable écrire son pseudo dans le champ approprié, et pour cela, cliquer sur "+ d'options" en haut à droite. Si personne n'a d'objections d'ici ce soir, on peut alors bloquer (protéger) cette version du sous-titre. Edit: comparo entre la version1.0 (la première sortie en "completed", malheureusement présente dans de nombreux foyers) et la version 2.0 (celle bloquée, après plusieurs relectures) http://www.subdiff.com/view-QAyNs1pQWm.html 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted September 19, 2014 Report Share Posted September 19, 2014 Je le regarde ce soir, histoire de faire une dernière relecture. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted September 19, 2014 Report Share Posted September 19, 2014 Moi je ne relis plus, ayant fini à midi, mais c'est vrai qu'on n'est jamais trop nombreux à le faire. Super le comparo ! Je croyais que c'était propre à U-Sub, mais on peut s'en servir partout ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted September 19, 2014 Report Share Posted September 19, 2014 J'ai corrigé quelques fautes d'orthographe (des oublis je pense), et modifié quelques temps (à quelques centièmes près). Je pense qu'on peut bloquer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 19, 2014 Author Report Share Posted September 19, 2014 Très bien, merci. C'est bon pour moi Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted September 19, 2014 Report Share Posted September 19, 2014 ST FR S01E13 verrouillés. Merci pour votre travail. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mmoi Posted September 19, 2014 Report Share Posted September 19, 2014 C'est pas complètement horrible de tout bloquer à la main ? (Ou il y a une option ?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted September 19, 2014 Report Share Posted September 19, 2014 S01E13 . Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted September 19, 2014 Report Share Posted September 19, 2014 C'est pas complètement horrible de tout bloquer à la main ? (Ou il y a une option ?) S01E13 . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now