Jump to content

Extant — Règles De Traduction


ednys

Recommended Posts

C'est moi qui avais mis ses paroles en italique. Mais sinon, ce qui est plus simple, c'est d'enlever l'italique sur le 12, comme ça, pas besoin de tout re-regarder pour vérifier.

 

Sinon, je ne pourrai pas participer demain, je déménage ! J'espère que ce sera pas trop la cata.  :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Tiens, dans le 1x13, on a droit aux fameux "warmers"...

 

 

edit : on a tranché pour réchauffeurs, pour faire court et "vulgarisé" (comme "warmers").

Link to comment
Share on other sites

[1x13 timecode 00:05:02]

 

Pour "the Beyond Mars missions." j'ai mis "missions Trans-Mars". Car j'ai l'impression que c'est le nom des missions d'exploration au delà de la planette Mars. ("Beyond Mars" avec majuscule à Beyond). Je voulais mettre transmartiennes, mais ça faisait trop "adjectif" banal, au lieu d'un nom propre d'une série de missions.

Link to comment
Share on other sites

Question tutoiement.

 

Après les italiques pour Ben, on pourrait se mettre d'accord pour qu'il vouvoie les gens, mais que les astronautes le tutoient.

C'est en gros ce qu'on a fait. Il y a peut-être des différences résiduelles dans d'anciens épisodes.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Si vous pensez que la qualité de la traduction est suffisamment bonne pour la bloquer, faites-le-nous savoir et nous irons verrouiller les ST. Cela évitera le vandalisme qui revient au galop ces derniers temps.

 

Pour cela, faites une relecture juste avant la demande de verrouillage, on ne sait jamais qu'un rigolo soit passé entretemps.

 

Merci.

 

P. S. : Cela vaut pour les autres séries, comme Masters of Sex.

Link to comment
Share on other sites

Merci du conseil, Taytoy.

Il manquait plus que ça, maintenant... :(

Si on fait ça pour toutes les séries, ça veut dire que si on veut vraiment corriger un truc sur un vieil épisode, il faudra écrire aux modos pour justifier notre souhait de modif ?

J'espère que cette vague de vandalisme sera limitée.

Link to comment
Share on other sites

Nous parlons des séries fortement suivies par certains bons traducteurs. Il y a très peu de chance que cela se fasse pour toutes les séries.

Cela a été fait sur Vikings, première saison (HI et non-HI), vu le travail exemplaire de la

 

Et oui, on connaît en général assez bien votre travail.

Link to comment
Share on other sites

Sur le dernier Doctor Who, on a eu un rigolo, mais il a fait l'"erreur" d'intervenir au moment où on traduisait, donc il a été repéré immédiatement !

Link to comment
Share on other sites

Avis à toute la population !

 

J'ai soumis le sous-titre du 1x13 au Comparo :

 

   http://www.subdiff.com/view-FY9qCyaCsl.html

 

C'est pris entre la version terminée hier (enfin, très tôt ce matin...) le 19/09/2014 à 02:40 et la version actuelle (19/09/2014 à 12:00).

 

Ainsi, ceux qui le souhaitent peuvent discuter sur chaque ligne de traduction. Et le signaler dans ce topic, pour qu'on le sache.

 

Pour ceux qui ne connaissent pas cet outil :

On peut y commenter chaque ligne, si on clique sur l’icône du petit bonhomme à droite de chaque séquence (ça n'apparait que si on met la souris dessus). Il faut au préalable écrire son pseudo dans le champ approprié, et pour cela, cliquer sur "+ d'options" en haut à droite.

 

Si personne n'a d'objections d'ici ce soir, on peut alors bloquer (protéger) cette version du sous-titre.

 

 

Edit: comparo entre la version1.0 (la première sortie en "completed", malheureusement présente dans de nombreux foyers)  et  la version 2.0 (celle bloquée, après plusieurs relectures)    http://www.subdiff.com/view-QAyNs1pQWm.html

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Moi je ne relis plus, ayant fini à midi, mais c'est vrai qu'on n'est jamais trop nombreux à le faire.

 

Super le comparo ! Je croyais que c'était propre à U-Sub, mais on peut s'en servir partout !

Link to comment
Share on other sites

J'ai corrigé quelques fautes d'orthographe (des oublis je pense), et modifié quelques temps (à quelques centièmes près). Je pense qu'on peut bloquer.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...