ednys Posted August 21, 2014 Report Share Posted August 21, 2014 Bonjour aux traducteurs de la série Extant. Ce topic est fait pour nous ! Afin de mettre en place des règles communes pour harmoniser la traduction, et discuter ensemble des difficultés rencontrées face à certaines expressions. On parlera des règles vis-à-vis du tutoiement/vouvoiement - (noté T/V par la suite) . On essaiera d'établir un lexique de certains termes récurrents. Et d'autres choses qui nous passent par la tête. On pourra rectifier d'ancienne traductions, pour respecter les conventions établies ici. Pour l'introduction, on fixe le blabla habituel ainsi : (à recopier pour les prochains épisodes, et à harmoniser au besoin avec les anciens) Je suis allée dans l'espace pour une mission solo de 13 mois. Je ne suis pas rentrée seule. Mon mari a créé un androïde humain, l'<i>Humanich</i>. Il s'appelle Ethan. C'est le prototype. C'est une histoire sur la Terre. Ethan ! Sur la famille. Sur la survie. <i>Précédemment...</i> 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted August 27, 2014 Report Share Posted August 27, 2014 Bonjour ! Je compte éventuellement participer, une fois que j'aurais vu les 2 derniers épisodes ! Pour le T/V : au début, je crois qu'on s'était posés la question pour Sparks/Gordon dans la chatbox. On pourrait déterminer un générique, peut-être ? (qu'on ne modifierait plus après) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 27, 2014 Author Report Share Posted August 27, 2014 Merci ! Il faudrait que dans la chatbox de chaque nouvelle traduction, on pointe vers ce topic du forum. Il y a des gens qui ne savant pas que ça existe. Et l'embêtant est que les chats disparaissent. Ici ça va rester ! T/V : je dirais que tout le monde vouvoie Sparks. A part les gens de sa famille. Mais il n'y a pas beaucoup de gens.. Quand Gordon Kern lui dit des "yes, sir". J'aimais bien dire "Chef" au lieu de Monsieur. Je trouvais ça plus hiérarchisant. Mais la plupart du temps on peut simplement ignorer le "Sir" car le vouvoiement fait office de "Sir", en quelque sorte. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 29, 2014 Author Report Share Posted August 29, 2014 Quelques interrogations sur la Chatbox de la traduction du 1x09. erba - 1 hours ago Yasumoto et Molly se tutoient ? RebornO - 1 hours ago Non je ne pense pas qu'ils se tutoient. Sachant que c'est le patron de son mari je ne pense pas. ednys - 1 hours ago Yasu, je pense qu'il tutoie seulement Ethan et la femme qui vit avec lui. erba - 1 hours ago La Progéniture, c'est "elle" et pas "il". ednys - 1 hours ago @erba, pour la Progéniture, l'utilisation du pronom "elle", je pensais que tu parlais des cas où les humains en parle, en disant "it". Mais je réalise que tu veux dire que quand la petite Katie dit "He's hungry", il faut dire "Elle a faim". C'est un peu perturbant (car l'Alien ne s'appelle pas soi-même "Progéniture"), mais pourquoi pas. Il faudra vérifier la cohérence dans tout l'épisode... ednys - 19 minutes ago Et quand Molly parle de la Progéniture, pour elle c'est son bébé, et ils avaient dit à un moment que c'était un garçon. Donc je la voyais bien dire "il" au lieu de "elle", sinon, ça veut dire qu'elle accepte le fait que ça n'est pas son enfant. vous voyez ce que je veux dire ? C'est tout le problème, Yasumoto dit "it", et Molly dit "he", mais en français on n'a pas de genre neutre, donc faire dire "elle" par l'un, et "il" par l'autre, ça sonne bizarre. Je pense donc qu'il faut dire "il" en général, et dire "elle" seulement si le mot "Progéniture" est employé dans la phrase ou le dialogue. Qu'est-ce que vous en pensez, vous-autres ? Mmoi - 22 minutes ago @ednis quel bazard ^^ Je suis d'accord, si le mot progéniture n'est pas utilisé, on met "il". Sauf pour Yasu qui l'appelle toujours "elle". Sur ce, bonne nuit tout le monde ednys - 19 minutes ago Oui, un vrai dilemme. Parce qu'en plus, le Yasu, il change de "it" en "him" au cours de la conversation avec Molly, comme pour essayer de l'amadouer. erba - 27 minutes ago Tout dépend du contexte. Quand ils évoquent la Progéniture, utilisez "il" est perturbant, en revanche quand Molly parle du bébé, c'est "il" bien évidemment. Il faut donc voir au coup par coup, non ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted August 29, 2014 Report Share Posted August 29, 2014 C'est marrant, ednys, ce matin j'en ai fait un copié-collé avant de sortir de chez moi, pour garder cette chat-box pleine d'infos pour la suite. Pour le genre grammatical de la Progéniture, "il" ou "elle" selon le cas, je partage ton avis : ... il faut dire "il" en général, et "elle" seulement si le mot "Progéniture" est employé dans la phrase ou le dialogue. C'est d'ailleurs bizarre qu'on n'ait même pas de pronom neutre en français, pour une langue aussi nuancée -> tutoiement/vouvoiement. (Enfin si, on a quand même le "ça"). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 29, 2014 Report Share Posted August 29, 2014 Pour le neutre, on a zappé le latin pour une raison qui m'échappe maintenant, mais que j'avais appris... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 29, 2014 Author Report Share Posted August 29, 2014 Pour l'introduction, on fixe le blabla habituel ainsi : (à recopier pour les prochains épisodes, et à harmoniser au besoin avec les anciens) Je suis allée dans l'espace pour une mission solo de 13 mois. Je ne suis pas rentrée seule. Mon mari a créé un androïde humain, l'<i>Humanich</i>. Il s'appelle Ethan. C'est le prototype. C'est une histoire sur la Terre. Ethan ! Sur la famille. Sur la survie. <i>Précédemment...</i> Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 29, 2014 Author Report Share Posted August 29, 2014 Pour le terme "warmers" (le système qui mantient Ethan à une température corporelle humaine), je propose "circuit thermique". On le retrouve dans l'épisode 1x05 et 1x09. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 29, 2014 Report Share Posted August 29, 2014 C'est sympa, mais ça prend de la place. "Réchauffeurs" ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 29, 2014 Author Report Share Posted August 29, 2014 Ah OK, c'est moins scientifique, mais "warmers" ne l'était pas non plus Sinon, j'ai vu dans le 1x09, à 1h14min55s il était question de RDS. Quelqu'un avait mis "Revue Des Systèmes"... Mais c'est "Respiratory Distress Syndrome". (syndrome d'insuffisance respiratoire). Les sous-titres qui ont déjà fuités vont faire marrer les gens qui bossent en médecine... Comme quoi, il faut se méfier des abréviations, et bien voir le contexte ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeHippie Posted August 29, 2014 Report Share Posted August 29, 2014 Pour le terme "warmers" (le système qui mantient Ethan à une température corporelle humaine), je propose "circuit thermique". On le retrouve dans l'épisode 1x05 et 1x09. "Caloporteur" ?Du préfixe calo chaleur et porteur. Littéralement porteur de chaleur. Qualifie un matériau, généralement un fluide, chargé de transporter de l'énergie calorifique d'un lieu de production vers un lieu d'utilisation. J'imagine que vous connaissez la définition exacte hein, c'est juste pour appuyer. ps : chez moi, on a vu que les 2 premiers épisodes, on attend les ST parfaits pour continuer Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted August 29, 2014 Report Share Posted August 29, 2014 J'ai rattrapé 4 épisodes en 2 jours, suis à jour ! Le temps de la correction et de l'aide à la traduction est pour bientôt. Pour la "Progéniture", j'ai pas suivi le débat, mais j'ai regardé l'épisode avec les sous-titres français (chose que je fais assez peu en fin de compte), et l'alternance il/elle n'est pas gênante (à mon avis). Pour "circuit thermique", j'aime bien l'idée, c'est un peu long comme l'a dit Apocalypse, mais ils parlent lentement donc ça passe bien. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted August 29, 2014 Report Share Posted August 29, 2014 Pour le neutre, on a zappé le latin pour une raison qui m'échappe maintenant, mais que j'avais appris... Cela vient du latin vulgaire. Avant d'être une langue morte le latin était une langue vivante (ben oui, pardi). Au fil du temps la déclinaison neutre a disparu pour s'aligner sur le masculin (très proche), tout comme les déclinaisons 3e/4e/5e ont disparu et se sont alignées sur les premières et deuxièmes, ainsi qu'une réduction à 2 cas seulement (nom. et acc.). Du coup, le passage au français, vieux puis moderne, s'est fait sans neutre. (en gros, pour les détails, c'est un peu plus compliqué car certains disent toujours que le neutre existe, comme dans "je", "tu" ou "qui"...) Il a aussi été montré qu'une très grande partie des noms neutres latins sont aujourd'hui masculins en français, si mes souvenirs de linguistique sont bons. Mais je digresse là. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted September 4, 2014 Report Share Posted September 4, 2014 ednys, pourrais-tu éditer ton premier post pour ajouter le générique si possible ? Ce n'est pas très visible dans le septième post. Merci Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 12, 2014 Author Report Share Posted September 12, 2014 Tutoiement / Vouvoiement. Molly / Sparks : Vous. (en fait, tout le monde vouvoie Sparks, sauf sa femme et l'enfant, et la dame du camping, qui est morte). Yasumoto : tout le monde le vouvoie. (sauf sa compagne... et encore...) Gordon Kern / Molly. Maintenant ils se tutoient (épisode 1x10 à peu près). A compléter... Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted September 12, 2014 Report Share Posted September 12, 2014 (la femme de Sparks est morte aussi) Le vouvoiement est effectivement plus approprié. Je rajouterais que quand 'Ben' parle (l'ordinateur super intelligent), il faut le mettre en italique. (si je ne me trompe pas) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 12, 2014 Author Report Share Posted September 12, 2014 (la femme de Sparks est morte aussi) Le vouvoiement est effectivement plus approprié. Je rajouterais que quand 'Ben' parle (l'ordinateur super intelligent), il faut le mettre en italique. (si je ne me trompe pas) Je pensais à mettre l'ordinateur Ben en italique également, comme on fait normalement pour les machines. Mais après, je me suis dit qu'il avait une voix tellement claire et pure, comme un humain, que ça pouvait passer sans italiques, on le considère alors comme un personnage présent dans la pièce. (surtout que dans les épisodes précédents, je pense qu'on a toujours écrit sans)... Par contre, les conversations au téléphone/visiophone, on les met, évidemment. Edit : quand Molly et le nouveau directeur sont dans le centre de contrôle et que l'ordinateur parle, là, je mettrais des italiques. (episode 1x12 à environ 10min) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 12, 2014 Author Report Share Posted September 12, 2014 Le commandant "Pierre Lyon" du Triomphe... lol, où est-ce qu'ils vont chercher des noms pareils ? Sacrés Américains... Sinon, si on dit "Le Seraphim" (masculin), il vaut mieux employer le pronom "il" quand on parle de lui... (Il retombe sur Terre)... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted September 12, 2014 Report Share Posted September 12, 2014 Bien que ma dernière participation sur Extant date un peu (épisode 9), je donne quand même mon avis sur la proposition d'Ednys de ne pas utiliser les italiques pour l'ordi Ben. Moi je trouve dommage de changer la règle des italiques, même si Ben a une voix qui se rapproche de celle de l'humain. Ce n'est que mon avis. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted September 12, 2014 Author Report Share Posted September 12, 2014 Tant pis pour Ben, il aura le traitement réservé aux machines ! Dans le 1x12, ses interventions sont "italisées". (sauf si certaines m'ont échappé). Mais je disais ça par feignantise, pour justifier de ne pas aller revoir la douzaine d'épisodes précédents pour mettre en italique toutes ses paroles... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now