BeHippie Posted July 11, 2014 Report Share Posted July 11, 2014 Merci à raishoux pour son aide + que précieuse pour cette série au langage si particulier. Mot anglais // Equivalent français // Mot proposé pour la traductionExplication ABRÉVIATIONS - TERMES - VOCABULAIRE DIVERS CIC ou Combat Information Center // Central opérations // Central opérations ou COLocal où sont conduites toutes les opérations (guerre électronique, radar autre que navigation, mise en oeuvre de l’armement centralisé (canons, missiles, torpilles) EW ou Electronic Warfare // Guerre électronique // Guerre électronique Exploitation du spectre électro-magnétique afin de détecter et neutraliser l’adversaire. Permet généralement la détection de racket (= onde électromagnétique) qui caractérise un radar particulier (de navigation, de veille air-surface, de conduite de tir, …), le brouillage d’un radar adverse ou la mise en oeuvre de leurres. DC Center ou Damage Control Center // MACOPS ou cellule MACOPS // PC Sécurité MACOPS = Maintien des capacités opérationnelles = cellule dans le bateau qui à un instant donné est en mesure de dire ce qui est faisable ou non, que ce soit en termes humains (envoyer des pompiers lourds au feu ou dire qui est capable de souder à bord) ou matériel (quel équipement marche ou non). Bridge // Passerelle ou abri de navigation // PasserelleC’est là où le chef de quart est ; on y retrouve toute la conduite du navire (barre et répétiteurs pour les machines), avec généralement des radars de navigation. Sonar // Sonar // SonarDe coque ou remorqué (on parle alors de poisson), il permet la détection sous-marine de sous-marin, ou même d’autres bateaux en surface. C’est une science très spéciale qui demande à elle seule des heures et des heures d’explications juste sur le fonctionnement simple et ce qu’il est possible de faire avec. Sounder // Sondeur // SondeurPermet de connaître la hauteur d’eau entre le fond et un point définit (généralement soit le sondeur, sous le point le plus profond de la coque). Radar // Radar // RadarRadio Detection And Ranging : donne un écran où sont situés des « écho », qui ne donne qu’une indication précise : la distance. Le gisement (angle entre l’axe du bateau et la ligne passant par l’antenne du radar et l’écho) n’est précis pour le vieux radar qu’à 2° près et 0.5 ou 1° pour les radar récents. EMCON ou EMission CONtrol // EMCON // Silence RadioContrôle des émissions au niveau bord : cela permet de réduire les émissions électromagnétiques ou acoustiques afin d’interdire l’identification du bateau. On coupera donc certains radars (les navires militaires ont souvent plusieurs radar de navigation ou d’appontage pour aider les hélicoptères à apponter et ont des radar qui travaillent dans des fréquences particulières que n’aura jamais un navire civil), on récupérera les téléphones portables des marins, on coupera l’AIS ou on émettra de fausses informations, ont réduira la vitesse (afin d’être moins détectable par un sous-marin), … La couleur associée (jaune, orange ou rouge) donne la restrictivité du plan EMCON. Par exemple, adopter une vitesse de 18-20, dans un rail commercial, en n’étayant qu’un seul radar de navigation et en émettant de fausses informations AIS permettra de se faire passer pour un commerce. Pour les bateaux furtifs, on se mettra sans erre (= sans vitesse) près d’une côte afin de se faire passer pour un pêcheur. Stealth // Furtif // FurtifSe dit d’une frégate qui est furtive : dont la surface équivalente radar (SER) est très faible. Sa coque a des formes particulières qui sont droites et ne présente que peu d’aspérité, ce qui permet à un très gros navire de guerre d’avoir un écho de la taille d’un tout petit bateau de pêche. Couplé à un EMCON très restrictif, l’ennemi pensera avoir à faire à un navire de pêche. AIS ou Automatique Identification System // AIS // AISMot transparent. C’est un système qui transmet par ondes VHF une carte d’identité du bateau (civil ou militaire) avec des informations comme route, vitesse, destination, nom, … Ce système peut-être « forcé » : un bateau militaire peut par exemple le couper ou se faire passer pour un navire de commerce ou de pêche. Finalement la seule chose qui peut permettre d’être sûr et certain de la nature d’un bateau est l’identification visuelle ou un radar particulier extrêmement signant (rare, et comme c’est connu, les navires de guerre coupent ses radar selon le plan EMCON). TRACK suivi d'un nombre signifie piste (de type surface, car il peut exister des pistes air ou des contacts sous-marins).Dans ce cas, on peut donner l'ordre de désigner, c'est-à-dire de préparer le système d'arme que l'on souhaite utiliser à engager la cible (si c'est un missile, de type EXOCET, on transmettra les éléments du tir au missile ; si c'est un canon, on recalera la tourelle en site et en gisement et on fera monter du barillet les obus jusque dans la tourelle si ce n'est pas déjà fait). ENGAGE ou KILL // Engager.-->TRACK 86150 se traduit donc par piste surface 86150le numéro correspond au numéro de la piste sur le système de direction des opérations (SDO) du CO, et non "courbe 86150" que j'ai pas arrêté de voir. CEASE TRACK // Fin de mise en garde sur la pistesignifie arrêter de désigner une piste. Track tout court se réfère à la route suivie par le bateau qui est imaginaire (fixée par le commandant). FIRE BEARING // Azimut de tir Canal // Chenal (du verbe Chenaler) quand on parle de navigation Front Window // Vitre de passerelle (au vu du contexte dans l'épisode, car ce ne serait pas le cas si on parlait d'un immeuble).Il n'y a pas de fenêtre sur un navire, juste des vitres (en passerelle, que ce soit de navigation, de défense en vue, ou en passerelle aviation) ou des hublots (les trucs ronds dans la coque). Pas plus qu'il n'y a de Couloirs, mais des Coursives. Pas plus qu'il n'y a de lit ou de couchettes, mais des banettes (ou des cailles, mais c'est de l'argot)couchettes c'est pour les navires de commerce ou les trains. Chambre se dit Poste. Escaliers se dit Échapée (je ne suis pas sûr de l'orthographe). HIÉRARCHIE MILITAIRE / GRADES Quand un grade est utilisé, un tour sur la page Wiki des grades est une bonne idée. CO ou Commanding Officer // Commandant // Commandant ou Pacha //Le commandant, ou premier capitaine dans le monde de la marine marchande, est appelé « Pacha » en France. Ce terme le désigne mais on ne l’appellera pas directement (on dira « Le Pacha a décidé de faire escale demain », mais on ne dira jamais « Pacha, vous avez décidé de faire escale demain ? » - on préfère dire « Commandant, vous avez décidé de faire escale demain ? »). --> Quand on parle au Commandant, on dit bien Commandant. Même si Captain est utilisé en anglais. Capitaine en français n'a pas du tout le même sens . XO ou eXecutive Officer // Commandant en second ou le Second ou CSD // Commandant en Second ou SecondSecond s’utilise comme Pacha (on le désignera sous ce nom mais sans l’appeler directement comme ça) : « le Second est d’accord avec le Pacha ». Master Chief / Maître Principal (abréviation : 'cipal). C'est le deuxième plus haut grade pour un officier marinier (l'équivalent de sous-officier de l'armée de terre). COB ou Chief Of the Boat // Capitaine d’armes // Capitaines d’armes (ou Bidel)Bidel s’utilise comme Pacha ou Second. Il s’agit d’un OMS (officier marinier supérieur, donc un sous-officier très ancien) qui est un expert détaché directement auprès du Commandant. Très respecté, il est le référent en termes de discipline et sanctions. C’est aussi lui qui centralise et s’occupe de la vie courante à bord des bateaux. Le Commandant lui-même l’appelle « Capitaine d’armes » (ou COB dans l’US Navy), malgré qu’il soit inférieur en grade (et parfois en âge), car son rôle est vraiment très particulier. OOD ou Officer Of the Deck et OOW ou Officer Of the Watch // OCDQ ou officier chef de quart // Chef de quartLe chef de quart assure la navigation et a autorité sur toutes les chaînes fonctionnelles (service courant, sécurité, conduite des opérations, …). Cet officier a les pouvoirs du Commandant dans un certain nombre de domaines puisqu’il assure la permanence du commandement à la mer. Helmsmen // Barreur // BarreurLe barreur s’occupe de « gouverner » le bateau, c’est à dire gérer sa route ou son cap. Il le fait sous les ordres du chef du quart qui les lui donne sous une forme bien particulière. Le chef du quart donne un ordre, le barreur le répète, l’exécute, rend compte qu’il l’a exécuté et pour finir, le chef de quart répond « Bien ». Exemple : « Gouverner au XXX » - « Gouverner au XXX » - le barreur met le bateau au cap XXX - « En route au XXX » - « Bien ». Les américains font pareil, mais cela n’apparait pas totalement dans les dialogues (car ce serait très lourd…). La traduction est donc difficile : il s’agira surtout de « Gouverner au XXX » - « Par la droite, venir au XXX » - « En route au XXX ». Le format exact n’a donc que peu d’importance. Messenger of the watch // Planton // PlantonJe ne suis pas sûr, mais je pense qu’il s’agit d’un planton coureur, utilisé lorsque les communications internes ne marchent plus (pour aller porter les messages au central opérations, aux machines, au PC sécurité, pour réveiller une personne la nuit, pour aller chercher le café, … Je ne vois que ça comme traduction. Divers On parle toujours en yards dans les marines sauf s'il s'agit de tout ce qui touche aux canons (artillerie) et à la profondeur, on parle alors en mètres. Utiliser le dictionnaire d’acronymes ou aller voir sur Google (tout ce qui est DDGH, DDG, SSN, SSBN, SSK, …) qui sont des types de sous-marins. Destroyer = frégate en français. Ce terme s’utilise pour un navire de plus de 2500 tonnes de déplacement. Frigate, se traduit aussi par frégate, et sert pour un navire de moins de 2500 tonnes. Corvette, croiseur etc servent aussi mais ne désignent aucun navire actuellement en service en France. Peut servir pour d’autres marines : se reporter à wikipedia en cherchant le nom du navire. Forecastle, souvent prononcé f'o'csle, se traduit par la plage avant.Gaillard avant s'utilisait (et je ne pense pas que ça s'utilise encore) sur les vieux gréements. Ne pas hésiter à largement diffuser le lien de cette fiche d'aide à la traduction dans la chatbox le lundi matin. Et BON COURAGE ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted July 11, 2014 Report Share Posted July 11, 2014 Pour radar, c'est radio pas radiation... Mais de toute façon le mot a été crée de toute pièce pour faire un palindrome pour rendre le coté écho. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted July 11, 2014 Report Share Posted July 11, 2014 "Radio Detection And Ranging". Link to comment Share on other sites More sharing options...
JaneLaCane Posted July 14, 2014 Report Share Posted July 14, 2014 Bonjour, C'est vrai que ça doit pas être une série super facile à traduire ! Est-ce normal que l'épisode 4 ne soit tjs pas en phase de traduction ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
raishoux Posted July 24, 2014 Report Share Posted July 24, 2014 Au temps pour moi pour l'acronyme RADAR ^^ Toujours un plaisir d'aider ! J'ajouterai les remarques ou les nouveaux termes utilisés lors des prochains épisodes. Bonne série ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
raishoux Posted July 28, 2014 Report Share Posted July 28, 2014 Petites précisions : Forecastle, souvent prononcé f'o'csle, se traduit par la plage avant. Gaillard avant s'utilisait (et je ne pense pas que ça s'utilise encore) sur les vieux gréements. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted July 29, 2014 Report Share Posted July 29, 2014 Merci raishoux ! Je crois être la responsable du "gaillard d'avant", et effectivement j'ai découvert ce mot dans mes lectures de jeunesse... jadis... Link to comment Share on other sites More sharing options...
raishoux Posted August 5, 2014 Report Share Posted August 5, 2014 Hello, Pour info, "SPY RADAR" ne veut pas dire "radar espion" mais fait référence à un radar de veille air-surface dont la dénomination complète est "AN/SPY-1D 3D Radar" qui permet de détecter et suivre une piste (pour un drone on parle de piste air, pas de piste surface d'ailleurs) afin de l'engager avec un système d'armes (en l'occurrence un missile mer-air). Merci pour la trad sinon ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeHippie Posted August 11, 2014 Author Report Share Posted August 11, 2014 La traduction de l'épisode 8 s'achève tranquillement. Comme on l'a fait depuis le début il me semble, les noms d'équipes sont laissés comme à l'origine :"Tiger Shark, ici Dolphin " par exemple En français ça fait... niais je trouve non ? Bon ! J'aime bien les dauphins, mais là pour une intervention militaire US ça fait cucul la praline (célèbre expression des années 80...) Raishoux comme d'habitude, si tu relèves des erreurs dans cet épisode, ou si tu as des précisions à apporter... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
lalude Posted July 27, 2015 Report Share Posted July 27, 2015 Merci pour le langage technique qui me fait parfois défaut ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now