anissaka Posted May 18, 2014 Report Share Posted May 18, 2014 What's up c'est exactement comme tu le dis : "Quoi de neuf ?" Dis-nous-en un peu plus sur le contexte si tu penses que "quoi de neuf" n'irait pas. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hunsu Posted May 18, 2014 Report Share Posted May 18, 2014 Tu peux regarder la vidéo http://youtu.be/MOkfuO0dKaA Link to comment Share on other sites More sharing options...
flowerpot56 Posted May 18, 2014 Report Share Posted May 18, 2014 A mon humble avis, le 'quoi de neuf' convient bien - pourquoi il te gêne? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 18, 2014 Report Share Posted May 18, 2014 Hunsu Ça roule ? / Tout baigne ? / Quoi de neuf ? etc., au vu du personnage. Essaie d'être plus clair à l'avenir : Pour toute demande d'aide ici, veuillez indiquez le mot, la phrase ou l'expression, l'épisode et la séquence en question. Faites une description simple mais efficace pour situer la scène (background, copier-coller de quelques séquences de la discussion, etc.) afin que les membres puissent fournir une traduction même sans voir l'épisode (cela n'est parfois pas possible, il en convient). Link to comment Share on other sites More sharing options...
cla34 Posted May 20, 2014 Report Share Posted May 20, 2014 Bonjour Je suis en train de regarder le dernier Mad Men S07E06 et j'en profite pour faire des corrections sur les ST (la traduction est terminée). Une traduction ne me paraît pas très bonne et je ne sais pas trop quoi mettre à la place. L'équipe pub présente une maquette d'une publicité à son chef, tout le monde est satisfait et à la fin le chef dit : Ligne 147 : Why don't you take us through the legs? traduit par : Pourquoi vous ne nous prenez pas dans les jambes? La publicitaire termine par : Let's start with radio. La séquence dure 1,4 s Merci pour votre aide Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted May 20, 2014 Report Share Posted May 20, 2014 (edited) L'équipe pub présente une maquette d'une publicité à son chef, tout le monde est satisfait et à la fin le chef dit : Ligne 147 : Why don't you take us through the legs? traduit par : Pourquoi vous ne nous prenez pas dans les jambes? La publicitaire termine par : Let's start with radio. La séquence dure 1,4 s Bonjour Ayant vu l'épisode, je pencherai pour une reformulation. Lou : Pourquoi tu ne nous montres pas la stratégie ? Peggy : Commençons par la radio. EDIT : "stratégie" n'est peut-être pas le mot juste ici. À voir ce qu'on dit en marketing. Tu peux raccourcir en mettant : "Tu nous montres ce qui est prévu ?" Edited May 20, 2014 by emeline-whovian 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 20, 2014 Report Share Posted May 20, 2014 Je viens de voir l'épisode et en effet, la trad de emeline cadre avec le contexte. Simplement Lou, qui parle de manière assez crue, donne son approbation sous une forme familière qui serait l'interprétation de: "balançons leur ça dans les gencives". Peggy enchaine en parlant du plan media à la radio. Emeline démontre là l'une des règles en sous titrage la plus dure à intégrer, qui dit qu'on doit parfois dire la même chose mais ....différemment. cla34, je fais aussi quelques re-découpages er raccourcissements car Mad Men est très bavard et souvent ça se bouscule à la lecture. N'hésite pas à me dire si tu trouves des erreurs de ma part, car je regarde souvent bien après la fin de la trad et je "sabre" parfois grave si c'est trop long ! Je le disais ailleurs sur le forum, même en restant dans la règle des deux lignes de 40 caractères, parfois la lecture est éprouvante par la succession de ST de (40 x 2) caractères. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cla34 Posted May 21, 2014 Report Share Posted May 21, 2014 @emeline-whovian et @jpdom Merci pour vos retours rapides. J'ai changé la traduction en m'inspirant de la phrase d'emeline qui me paraissait simple et efficace d'autant plus que la séquence est très rapide et on a peine le temps de lire la phrase. @jpdom Tu as bien raison de "sabrer", certaines phrases sont en effet indigestes. Je préfère de loin une phrase simplifiée mais claire qu'une phrase où tout le vocabulaire est traduit mais qui n'a plus de sens. Un exemple toujours dans Mad Men : "So you're going to pitch the hell out of my shitty idea", traduit par "Donc, vous allez à la hauteur de la enfer hors de mon idée de merde". Bon d'accord, ce n'est peut-être pas qu'un problème de concision... Pour ma part je me contente d'enlever les hum, oh, bien ,écoute, je sais... En espérant que personne ne repasse derrière moi pour les remettre... Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted May 21, 2014 Report Share Posted May 21, 2014 Pour ceux qui repassent derrière pour "rallonger les racourcissements" ou rétablir dans le mauvais sens des corrections justifiées on fait confiance aux modos !! Ils sortiront le fouet !! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
chawo Posted May 24, 2014 Report Share Posted May 24, 2014 Salut tout le monde, Un doute m'assaille...Attention SPOILER potentiel. Dans l'épisode 13 de Mixology, Tom ramène Maya chez lui et tombe nez à nez sur son ex qui a des regrets et lui dit qu'elle est prête à changer pour lui. Elle lui demande de ne pas tirer un trait comme ça sur leur histoire, et Don't throw away "Dunstan Street" and "Mike's Ice Cream" and... "Tickle Party". Question : traduit-on les 3 "noms propres" ou on laisse comme ça ? (Mon coeur me dit de laisser comme ça...mais what does he know ?). Merci d'avance ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 24, 2014 Report Share Posted May 24, 2014 Il vaut mieux les laisser tels quels, je pense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chawo Posted May 24, 2014 Report Share Posted May 24, 2014 Will do. Merci anissaka. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted May 24, 2014 Report Share Posted May 24, 2014 Tu peux mettre une petite astérisque sur Tickle, pour dire que c'est des chatouilles...ou en italique. You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted May 24, 2014 Author Report Share Posted May 24, 2014 Tu peux mettre une petite astérisque sur Tickle, pour dire que c'est des chatouilles...ou en italique. L’astérisque jamais, c'est à bannir. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted May 25, 2014 Report Share Posted May 25, 2014 Salut tout le monde, Un doute m'assaille...Attention SPOILER potentiel. Dans l'épisode 13 de Mixology, Tom ramène Maya chez lui et tombe nez à nez sur son ex qui a des regrets et lui dit qu'elle est prête à changer pour lui. Elle lui demande de ne pas tirer un trait comme ça sur leur histoire, et Don't throw away "Dunstan Street" and "Mike's Ice Cream" and... "Tickle Party". Question : traduit-on les 3 "noms propres" ou on laisse comme ça ? (Mon coeur me dit de laisser comme ça...mais what does he know ?). Merci d'avance ! Sans connaître la série, je mettrais : Ne balance pas Dunstan Street, les glaces et la soirée "chatouilles". en supposant que "Dunstan Street" est un lieu qui évoque quelque chose, que "Mike's Ice Cream" est un glacier où ils ont leur habitudes et qu'il y a eu une certaine soirée "chatouilles" mémorable. Si c'est une seule séquence, avec 2 fois 40 signes, on n'a pas trop la place d'en mettre plus… « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted May 25, 2014 Report Share Posted May 25, 2014 L’astérisque jamais, c'est à bannir. Ok je note. You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted June 10, 2014 Author Report Share Posted June 10, 2014 coucou, il est 5h alors je vais faire court : 102 de Halt and Catch Fire, pour ceux qui n'ont pas suivi c'est une série de geek, ça parle informatique. Pire, ça parle l'informatique des années 80. Les mecs d'IBM, qui sont les vilains, ne veulent pas que la fille copie leur BIOS, ça serait du vol. La fille ironise parce que leur BIOS est nul, elle dit ça :Sure, I might decide I want to spend the rest of my natural life waiting to move an instruction without a 16-bit bus, but other than that, I'm not looking at that binder. C'est la partie en gras qui me pose problème. J'ai traduit : Je pourrais décider de passer le reste de ma vie à attendre de (pouvoir ?) copier une instruction sans bus de 16 bits. Sinon, je ne compte pas ouvrir ce classeur. Le problème c'est que je suis pas certaine de comprendre ce que veut dire "to move an instruction". J'ai fait à partir de ça : http://en.wikipedia.org/wiki/MOV_(x86_instruction) C'est pour ça que je suis partie sur l'idée de copier. Mais j'ai peur de passer à côté de l'ironie. Quelqu'un sait de quoi elle parle ? Quelqu'un s'y connaît en codage de BIOS ? HELP, pleaaase ! :wub: PS : Caféine, sens-toi libre de contacter IBM si ça te chante Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 10, 2014 Report Share Posted June 10, 2014 exécuter une instruction ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 10, 2014 Report Share Posted June 10, 2014 hello ! attendre une instruction de transfert ? cf. -> http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=alt&srchtxt=MOVE%20INSTRUCTION This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted June 10, 2014 Author Report Share Posted June 10, 2014 Apo > J'aime bien ta proposition, pas sûre que ce soit le sens exact des mots mais ça fait mieux passer ce qu'elle voulait dire. Après c'est l'histoire des bus de 16 bits que je comprends pas surtout. Le BIOS d'IBM ne marchait pas avec des bus de 16 bits ? Ou alors elle veut dire que si elle copie le BIOS d'IBM elle pourra passer sa vie à attendre mieux qu'un bus de 16 bits... ? Hello ici, Traditore, je pense que ça serait "move instruction" et pas "move an instruction" parce que dans le deuxième cas, ton site propose : présenter une instruction et non plus "instruction de transfert". J'y connais rien mais je crois que c'est l'instruction qu'elle veut copier / exécuter / lancer, du coup ça ne collerait pas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now