Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

What's up c'est exactement comme tu le dis : "Quoi de neuf ?"  Dis-nous-en un peu plus sur le contexte si tu penses que "quoi de neuf" n'irait pas. ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hunsu

 

Ça roule ? / Tout baigne ? / Quoi de neuf ? etc., au vu du personnage. 

 

Essaie d'être plus clair à l'avenir :

 

Pour toute demande d'aide ici, veuillez indiquez le mot, la phrase ou l'expression, l'épisode et la séquence en question. Faites une description simple mais efficace pour situer la scène (background, copier-coller de quelques séquences de la discussion, etc.) afin que les membres puissent fournir une traduction même sans voir l'épisode (cela n'est parfois pas possible, il en convient).

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

 

Je suis en train de regarder le dernier Mad Men S07E06 et j'en profite pour faire des corrections sur les ST (la traduction est terminée). Une traduction ne me paraît pas très bonne et je ne sais pas trop quoi mettre à la place.

 

L'équipe pub présente une maquette d'une publicité à son chef, tout le monde est satisfait et à la fin le chef dit :

Ligne 147 : Why don't you take us through the legs?

traduit par : Pourquoi vous ne nous prenez pas dans les jambes?

 

La publicitaire termine par : Let's start with radio.

 

La séquence dure 1,4 s

 

Merci pour votre aide

Link to comment
Share on other sites

L'équipe pub présente une maquette d'une publicité à son chef, tout le monde est satisfait et à la fin le chef dit :

Ligne 147 : Why don't you take us through the legs?

traduit par : Pourquoi vous ne nous prenez pas dans les jambes?

 

La publicitaire termine par : Let's start with radio.

 

La séquence dure 1,4 s

Bonjour  :)

 

Ayant vu l'épisode, je pencherai pour une reformulation.

 

Lou : Pourquoi tu ne nous montres pas la stratégie ?

Peggy : Commençons par la radio.

 

EDIT : "stratégie" n'est peut-être pas le mot juste ici. À voir ce qu'on dit en marketing.

Tu peux raccourcir en mettant : "Tu nous montres ce qui est prévu ?"

Edited by emeline-whovian
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Je viens de voir l'épisode et en effet, la trad de emeline cadre avec le contexte.

Simplement Lou, qui parle de manière assez crue, donne son approbation sous une forme familière

qui serait l'interprétation de: "balançons leur ça dans les gencives".

Peggy enchaine en parlant du plan media à la radio.

Emeline démontre là l'une des règles en sous titrage la plus dure à intégrer, 

qui dit qu'on doit parfois dire la même chose mais ....différemment.

 

cla34,

je fais aussi quelques re-découpages er raccourcissements car Mad Men est très bavard et souvent ça se bouscule à la lecture.

N'hésite pas à me dire si tu trouves des erreurs de ma part, car je regarde souvent bien après la fin de la trad

et je "sabre" parfois grave si c'est trop long !

Je le disais ailleurs sur le forum, même en restant dans la règle des deux lignes de 40 caractères,

parfois la lecture est éprouvante par la succession de ST de (40 x 2) caractères.

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

@emeline-whovian et @jpdom

Merci pour vos retours rapides. J'ai changé la traduction en m'inspirant de la phrase d'emeline qui me paraissait simple et efficace d'autant plus que la séquence est très rapide et on a peine le temps de lire la phrase.

 

@jpdom 

Tu as bien raison de "sabrer", certaines phrases sont en effet indigestes. Je préfère de loin une phrase simplifiée mais claire qu'une phrase où tout le vocabulaire est traduit mais qui n'a plus de sens.

Un exemple toujours dans Mad Men : "So you're going to pitch the hell out of my shitty idea", traduit par "Donc, vous allez à la hauteur de la enfer hors de mon idée de merde". Bon d'accord, ce n'est peut-être pas qu'un problème de concision...

 

Pour ma part je me contente d'enlever les hum, oh, bien ,écoute, je sais... En espérant que personne ne repasse derrière moi pour les remettre...  :)

Link to comment
Share on other sites

Pour ceux qui repassent derrière pour "rallonger les racourcissements"

ou rétablir dans le mauvais sens des corrections justifiées

on fait confiance aux modos !! :rolleyes: Ils sortiront le fouet !!

:ph34r:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Salut tout le monde,
 

Un doute m'assaille...Attention SPOILER potentiel.

 

Dans l'épisode 13 de Mixology, Tom ramène Maya chez lui et tombe nez à nez sur son ex qui a des regrets et lui dit qu'elle est prête à changer pour lui.

Elle lui demande de ne pas tirer un trait comme ça sur leur histoire, et

 

                                                   Don't throw away "Dunstan Street" and "Mike's Ice Cream" and... "Tickle Party".

 

Question : traduit-on les 3 "noms propres" ou on laisse comme ça ? (Mon coeur me dit de laisser comme ça...mais what does he  know ?).

 

Merci d'avance !

Link to comment
Share on other sites

Tu peux mettre une petite astérisque sur Tickle, pour dire que c'est des chatouilles...ou en italique.

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Tu peux mettre une petite astérisque sur Tickle, pour dire que c'est des chatouilles...ou en italique.

 

L’astérisque jamais, c'est à bannir.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Salut tout le monde,
 

Un doute m'assaille...Attention SPOILER potentiel.

 

Dans l'épisode 13 de Mixology, Tom ramène Maya chez lui et tombe nez à nez sur son ex qui a des regrets et lui dit qu'elle est prête à changer pour lui.

Elle lui demande de ne pas tirer un trait comme ça sur leur histoire, et

 

                                                   Don't throw away "Dunstan Street" and "Mike's Ice Cream" and... "Tickle Party".

 

Question : traduit-on les 3 "noms propres" ou on laisse comme ça ? (Mon coeur me dit de laisser comme ça...mais what does he  know ?).

 

Merci d'avance !

 

Sans connaître la série, je mettrais :

 

Ne balance pas Dunstan Street,

les glaces et la soirée "chatouilles".

 

en supposant que "Dunstan Street" est un lieu qui évoque quelque chose, que "Mike's Ice Cream" est un glacier où ils ont leur habitudes et qu'il y a eu une certaine soirée "chatouilles" mémorable.

Si c'est une seule séquence, avec 2 fois 40 signes, on n'a pas trop la place d'en mettre plus…

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

L’astérisque jamais, c'est à bannir.

 

Ok je note.

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

coucou, il est 5h alors je vais faire court :
102 de Halt and Catch Fire, pour ceux qui n'ont pas suivi c'est une série de geek, ça parle informatique. Pire, ça parle l'informatique des années 80.
 
Les mecs d'IBM, qui sont les vilains, ne veulent pas que la fille copie leur BIOS, ça serait du vol.
La fille ironise parce que leur BIOS est nul, elle dit ça :

Sure, I might decide I want to spend the rest of my natural life waiting to move an instruction without a 16-bit bus, but other than that, I'm not looking at that binder.

 

C'est la partie en gras qui me pose problème. J'ai traduit : Je pourrais décider de passer le reste de ma vie à attendre de (pouvoir ?)  copier une instruction sans bus de 16 bits. Sinon, je ne compte pas ouvrir ce classeur.

 
Le problème c'est que je suis pas certaine de comprendre ce que veut dire "to move an instruction". 
C'est pour ça que je suis partie sur l'idée de copier. Mais j'ai peur de passer à côté de l'ironie. 
Quelqu'un sait de quoi elle parle ? Quelqu'un s'y connaît en codage de BIOS ? HELP, pleaaase !  :wub:
 
PS : Caféine, sens-toi libre de contacter IBM si ça te chante  :lol:
Link to comment
Share on other sites

Apo > J'aime bien ta proposition, pas sûre que ce soit le sens exact des mots mais ça fait mieux passer ce qu'elle voulait dire.

Après c'est l'histoire des bus de 16 bits que je comprends pas surtout. Le BIOS d'IBM ne marchait pas avec des bus de 16 bits ? Ou alors elle veut dire que si elle copie le BIOS d'IBM elle pourra passer sa vie à attendre mieux qu'un bus de 16 bits... ?

 

Hello ici, Traditore, je pense que ça serait "move instruction" et pas "move an instruction" parce que dans le deuxième cas, ton site propose : présenter une instruction et non plus "instruction de transfert". J'y connais rien mais je crois que c'est l'instruction qu'elle veut copier / exécuter / lancer, du coup ça ne collerait pas.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27104
    Total Members
    6268
    Most Online
    kondoniarz.
    Newest Member
    kondoniarz.
    Joined
×
×
  • Create New...