morganlefey Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Si on s'accorde tous à utiliser inspecteur quand il n'y a pas de précision, je suivrai. Si précision, dans ce cas on adaptera. Par contre, entre deux représentants de l'ordre dans le même épisode ou série, on risque de trop simplifier. Un agent du FBI face à un policier, il va appeler le policier par son grade alors qu'un simple contribuable va l'appeler inspecteur. Or si on utilise à tire larigot le terme inspecteur, on risque de ne plus faire la différence entre les deux polices et rendre incohérent le rôle tenu par les personnages. Je sais pas si je me fais bien comprendre sur la dernière partie de mon post.... 1 Love is the temple, Love the higher law" "Joséphine be careful of small man with big idea" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Si, et tu as raison. Mais il faut aussi garder à l'esprit que neuf fois sur dix, ça sautera. Il faut simplifier, justement. Si c'est un nouveau personnage, on peut préciser quand on le (ou il se) présente. Si l'échange de titre est un élément crucial du dialogue, d'accord. Sinon, c'est comme les prénoms : pas besoin de les réécrire à chaque fois qu'ils sont prononcés. You fnow, detective, I must tell you that my mother really enjoy a cup of tea = > Ma mère aime le thé. Officer, canvas the area => Quadrillez les environs Etc. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
morganlefey Posted March 19, 2014 Report Share Posted March 19, 2014 Je vois très bien. Love is the temple, Love the higher law" "Joséphine be careful of small man with big idea" Link to comment Share on other sites More sharing options...
cla34 Posted March 20, 2014 Report Share Posted March 20, 2014 Merci pour toutes vos réponses. Je vais uniformiser l'épisode avec "inspecteur". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted March 20, 2014 Report Share Posted March 20, 2014 Pour apporter ma pierre à l'édifice, je mettais inspecteur puis ayant vu des ST pros qui mettaient lieutenant, j'ai donc changé mais comme personne n'a suivi, l'épisode suivant je suis revenue à inspecteur. Je n'ai pas envie de tout corriger quand je rencontre cette traduction qui est comprise par tous. J'ai plus de difficultés à adapter le terme "officer" qui concerne le policier de base. Si on ne peut pas suivre la trad de A à Z, il n'y a aucune uniformisation et c'est n'importe quoi. Mais ça ne concerne pas que ces termes-là malheureusement. :unsure: C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
morganlefey Posted March 31, 2014 Report Share Posted March 31, 2014 @Scarlaty : en France, ce serait agent pour le simple flic. PS : Ta signature est magnifique. Love is the temple, Love the higher law" "Joséphine be careful of small man with big idea" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 2, 2014 Report Share Posted April 2, 2014 Person of Interest 03x19Mlle Shaw dit : - Just gonna bluejack this guy. marinemma propose --> Je vais lui envoyer un sms. Sachant que le bluejacking c'est ça : http://fr.wikipedia.org/wiki/Bluejacking je trouve la phrase un peu fade (sorry marinemma) - Je vais le harceler de sms ou - Je vais pirater son téléphone (ce qui est plus dans les méthodes de l'équipe.) J'opte pour la dernière en attendant vos avis. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted April 2, 2014 Report Share Posted April 2, 2014 Un nouveau mot ! Je pencherais pour ton 2e choix moi aussi, le 1er étant peut-être un peu excessif vu que Urban Dictionary dit : To send a message, ringtone, image or file via Bluetooth to someone's mobile phone whom you don't know, sans mention d'excès. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tololimi Posted April 21, 2014 Report Share Posted April 21, 2014 Bonjour, Quelqu'un peut m'aider sur une phrase de 'Those who kill' S01 E3 I'm on pie duty on lui demande si on la verra dimanche pour le souper et c'est qu'elle répond Je sais qu'elle de service ce jour là. merci Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 21, 2014 Report Share Posted April 21, 2014 C'est elle (I'm) qui s'occupe (duty) de (on) la tarte (pie) pour le souper. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted April 22, 2014 Report Share Posted April 22, 2014 Je suis de corvée de tarte. Je suis chargée de la tarte. Je dois apporter/faire une tarte. etc. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
tololimi Posted April 22, 2014 Report Share Posted April 22, 2014 Je me suis peut-être mal exprimé. Elle est détective , elle est chez le juge et lui l'invite pour souper Elle lui répond qu'elle ne peut pas car elle est 'on pie duty'. Je l'ai traduit par un simple, - je suis de service - Je ne trouve rien sur cette expression même pas sur Urban. Je pense pas que ça à voir quelque chose avec une tarte. Merci de vos réponses / aide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
morganlefey Posted April 22, 2014 Report Share Posted April 22, 2014 Ta traduction tololimi va dans le bon sens. D'après le Harrap's, duty peut avoir le sens d'être de garde, d'astreinte. Donc en faisant abstraction du terme pie et ne garder que le sens de duty, le fait de dire je suis d'astreinte, de garde ou en service est correct. Love is the temple, Love the higher law" "Joséphine be careful of small man with big idea" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted April 22, 2014 Report Share Posted April 22, 2014 Je me suis peut-être mal exprimé. Elle est détective , elle est chez le juge et lui l'invite pour souper Elle lui répond qu'elle ne peut pas car elle est 'on pie duty'. Je l'ai traduit par un simple, - je suis de service - Je ne trouve rien sur cette expression même pas sur Urban. Je pense pas que ça à voir quelque chose avec une tarte. Merci de vos réponses / aide. - So, we seeing you for supper on Sunday? - I'm on pie duty. - Good. Good. - Donc, on te/vous voit dimanche pour dîner ? - J'apporte le dessert. - Parfait. Elle ne dit pas qu'elle n'ira pas ; au contraire, elle précise qu'elle est chargée/duty (par la femme du juge ?) d'apporter la "pie" - on ne sait pas s'il s'agit d'une tarte salée ou sucrée ;-). Et le premier interlocuteur est content de cette réponse. 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hunsu Posted May 17, 2014 Report Share Posted May 17, 2014 Salut tout le monde, Comment pouvons-nous traduire cette blague : Okay, I went to school with a kid named Richard Tease We all called him Dick. Nobody liked to hang out with him. Le blague est que Dick est le diminutif de Richard et est aussi une insulte. Comment est-ce qu'on fait dans ces cas. Cordialement. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 17, 2014 Report Share Posted May 17, 2014 Dick n'est pas une insulte, c'est de l'argot pour "pénis". L'insulte, ce serait dickhead. La blague n'étant pas si drôle que ça (à mon avis), je pense que tu peux faire l'impasse sur son adaptation en français. Link to comment Share on other sites More sharing options...
flowerpot56 Posted May 17, 2014 Report Share Posted May 17, 2014 En fait la blague c'est le combo du diminutif + le nom de famille Dick Tease, qui signifie allumeuse, mais la transcription en français n'est pas simple en effet. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 17, 2014 Report Share Posted May 17, 2014 Hunsu En effet, comme le dit flowerpot56, c'est bien du diminutif de Richard "Dick", combiné au jeu de mot avec dick tease qu'il s'agit. Si le personnage est peu important dans le scénario, j'opte comme anissaka pour sa suppression. Par ailleurs, n'oublie pas de bien lire les différents topics de cette section française du forum, il y a déjà un topic intitulé "Aide à la traduction" dans lequel tu pouvais poser la question. J'ai fusionné ton topic avec celui-ci. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 17, 2014 Report Share Posted May 17, 2014 Je n'avais pas fait attention au nom de famille de Dick, "Tease" ! Zéro pointé pour moi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hunsu Posted May 18, 2014 Report Share Posted May 18, 2014 D'accord je vais faire comme anissaka l'a dit. Comment traduit-on "Sup" (What's up). Dans les sous-titres néerlandais et italien on l'avait traduit en "Quoi de neuf". Mais je crois qu'on va pas comprendre la scène si on le traduit ainsi. Des idées? Cordialement. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now