Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

No prob: I'm slow!  😛 Je ne vais relire et compléter qu'aujourd'hui...

Merci de ton retour - et pour l'Edit. C'est plus idiomatique, et je n'y avais pas pensé. Cela dit, logiquement parlant, il ne doit y en avoir qu'une max par ville. Mais je vais faire un mix. Thanks!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Dans  "Mr Bates vs The Post Office", M. Bates, un postier qui dirige une action collective en justice contre la Poste, dit à ses avocats:

All right, you can put my name on the tin if you want to, but that doesn't mean you have to put me in the witness box. Choose the best people.

Il préfère donc que d'autres témoignent plutôt que lui, mais je ne comprends pas le passage "put my name on the tin"

Une idée ? Merci.

Link to comment
Share on other sites

Je ne me rappelle plus du contexte précis, mais peut-être "mon nom sur la plainte" ("collective" ? ou tout autre terme que tu as utilisé ; j'ignore le terme adéquat en droit). Du moins c'est ce que je crois deviner, mais je ne le vérifie nulle part... Peut-être une expression locale ? Et sinon, Taxpayer Identification Number, TIN ?? Juste des idées pour avancer, je peux me tromper. À prendre avec des pincettes :)

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

What does what it says on the tin mean?
 
"It does exactly what it says on the tin" was originally an advertising slogan in the United Kingdom, which then became a common idiomatic phrase in that country. It colloquially means that the name of something is an accurate description of its qualities.
  • Like 3

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites

Je mettrais simplement :

"Vous pouvez utiliser mon nom, mais ne m'appelez pas à la barre. Trouvez de meilleurs témoins."

C'est concis 😉

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Bonjour à tous,

j'ai trouvé dans une série ce "signe" en début de réplique: {an8} 

Je crois (mais pas sûre) que ça indique la position du sous-titre à l'écran (en haut ou en bas).

Est-ce que je dois le garder dans la traduction ?

Merci d'avance!

Link to comment
Share on other sites

Bonjour :)

Pas sûre non plus pour quoi, mais ça a l'air d'être une balise, ce qui selon moi fonctionne par deux (début et fin). Si elle est seule, je crois qu'elle ne sert à rien (sinon elle n'apparaît pas telle quelle). Erreur d'encodage quelque part, sans doute. Tu peux l'enlever.

Link to comment
Share on other sites

Oui, elle n'est présente qu'en début de ligne mais elle revient sur plusieurs lignes.

Ok, je n'en tiens pas compte alors.

Merci et bonne journée.

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

Vu un peu tard, mais je confirme, c'est une balise de position du sous-titre. ça va du 1 au 9 et c'est utilisé en fichier .ass. Elles vont normalement deux par deux.

On en trouve souvent dans les vidéos qui sortent avec leurs sous-titres. S'il en reste, c'est que le syncer les a oubliées. Elles ne s'enlèvent pas forcément automatiquement lors d'une conversion .ass en .srt. et on ne pense pas toujours à les chercher pour les supprimer.

De toute façon, elles ne fonctionnent pas en .srt. Donc, le sous-titre ne changera pas de position même s'il reste des balises. On enlève sans risque.

Bonne soirée.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Dans Blue Lights, une série policière britannique, un personnage donne le conseil suivant à un autre personnage :

"Don't let what's for you go by you."

Dans la suite, le personnage (un flic) qui a reçu le conseil s'écarte des procédures habituelles.

J'avoue ne pas  bien comprendre, ça me fait des nœuds au cerveau une phrase comme ça. Des idées ? Merci.

Edited by balzane
Link to comment
Share on other sites

il y a 2 heures, Mohindra a dit :

Je dirais : "Si tu le veux, va le chercher."  Ou un truc du genre.

Apparemment, c'est une expression écossaise qui dit " Si ça doit se faire, ça se fera", mais dans ce cas-là, ça voudrait dire l'inverse apparemment.

 

https://lornpearsontrains.co.uk/2020/11/19/whats-for-you-wont-go-by-you/

Merci, Mohindra pour le lien. Pour mon cas, il y a une négation avec le don't, donc ce doit être du genre "Ne laisse pas faire le destin." ou "Force le destin." ou "Il n'y a pas de fatalité."

Edited by balzane
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27169
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...