bird Posted October 19, 2023 Report Share Posted October 19, 2023 No prob: I'm slow! 😛 Je ne vais relire et compléter qu'aujourd'hui... Merci de ton retour - et pour l'Edit. C'est plus idiomatique, et je n'y avais pas pensé. Cela dit, logiquement parlant, il ne doit y en avoir qu'une max par ville. Mais je vais faire un mix. Thanks! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 19, 2023 Report Share Posted October 19, 2023 Ah, tiens, et . Just for fun. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted March 27 Report Share Posted March 27 Dans "Mr Bates vs The Post Office", M. Bates, un postier qui dirige une action collective en justice contre la Poste, dit à ses avocats: All right, you can put my name on the tin if you want to, but that doesn't mean you have to put me in the witness box. Choose the best people. Il préfère donc que d'autres témoignent plutôt que lui, mais je ne comprends pas le passage "put my name on the tin" Une idée ? Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted March 27 Report Share Posted March 27 Je ne me rappelle plus du contexte précis, mais peut-être "mon nom sur la plainte" ("collective" ? ou tout autre terme que tu as utilisé ; j'ignore le terme adéquat en droit). Du moins c'est ce que je crois deviner, mais je ne le vérifie nulle part... Peut-être une expression locale ? Et sinon, Taxpayer Identification Number, TIN ?? Juste des idées pour avancer, je peux me tromper. À prendre avec des pincettes 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alice Posted March 27 Report Share Posted March 27 What does what it says on the tin mean? "It does exactly what it says on the tin" was originally an advertising slogan in the United Kingdom, which then became a common idiomatic phrase in that country. It colloquially means that the name of something is an accurate description of its qualities. 3 The chickens are revolting! Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted March 27 Report Share Posted March 27 Je mettrais simplement : "Vous pouvez utiliser mon nom, mais ne m'appelez pas à la barre. Trouvez de meilleurs témoins." C'est concis 😉 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
frenchfry Posted April 27 Report Share Posted April 27 Bonjour à tous, j'ai trouvé dans une série ce "signe" en début de réplique: {an8} Je crois (mais pas sûre) que ça indique la position du sous-titre à l'écran (en haut ou en bas). Est-ce que je dois le garder dans la traduction ? Merci d'avance! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 27 Report Share Posted April 27 Bonjour Pas sûre non plus pour quoi, mais ça a l'air d'être une balise, ce qui selon moi fonctionne par deux (début et fin). Si elle est seule, je crois qu'elle ne sert à rien (sinon elle n'apparaît pas telle quelle). Erreur d'encodage quelque part, sans doute. Tu peux l'enlever. Link to comment Share on other sites More sharing options...
frenchfry Posted April 27 Report Share Posted April 27 Oui, elle n'est présente qu'en début de ligne mais elle revient sur plusieurs lignes. Ok, je n'en tiens pas compte alors. Merci et bonne journée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted April 27 Report Share Posted April 27 Bonsoir, Vu un peu tard, mais je confirme, c'est une balise de position du sous-titre. ça va du 1 au 9 et c'est utilisé en fichier .ass. Elles vont normalement deux par deux. On en trouve souvent dans les vidéos qui sortent avec leurs sous-titres. S'il en reste, c'est que le syncer les a oubliées. Elles ne s'enlèvent pas forcément automatiquement lors d'une conversion .ass en .srt. et on ne pense pas toujours à les chercher pour les supprimer. De toute façon, elles ne fonctionnent pas en .srt. Donc, le sous-titre ne changera pas de position même s'il reste des balises. On enlève sans risque. Bonne soirée. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
frenchfry Posted April 28 Report Share Posted April 28 Merci beaucoup pour la réponse. 👍 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted August 20 Report Share Posted August 20 (edited) Dans Blue Lights, une série policière britannique, un personnage donne le conseil suivant à un autre personnage : "Don't let what's for you go by you." Dans la suite, le personnage (un flic) qui a reçu le conseil s'écarte des procédures habituelles. J'avoue ne pas bien comprendre, ça me fait des nœuds au cerveau une phrase comme ça. Des idées ? Merci. Edited August 20 by balzane Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted August 21 Report Share Posted August 21 Je dirais : "Si tu le veux, va le chercher." Ou un truc du genre. Apparemment, c'est une expression écossaise qui dit " Si ça doit se faire, ça se fera", mais dans ce cas-là, ça voudrait dire l'inverse apparemment. https://lornpearsontrains.co.uk/2020/11/19/whats-for-you-wont-go-by-you/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted August 21 Report Share Posted August 21 (edited) il y a 2 heures, Mohindra a dit : Je dirais : "Si tu le veux, va le chercher." Ou un truc du genre. Apparemment, c'est une expression écossaise qui dit " Si ça doit se faire, ça se fera", mais dans ce cas-là, ça voudrait dire l'inverse apparemment. https://lornpearsontrains.co.uk/2020/11/19/whats-for-you-wont-go-by-you/ Merci, Mohindra pour le lien. Pour mon cas, il y a une négation avec le don't, donc ce doit être du genre "Ne laisse pas faire le destin." ou "Force le destin." ou "Il n'y a pas de fatalité." Edited August 21 by balzane 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now