eugenie62 Posted April 28, 2023 Report Share Posted April 28, 2023 Quand les sous-titres anglais de la vidéo ont des fautes, évidemment, pour traduire... Désolée, mais mon oreille n'est pas anglophone, je n'ai pas saisi les nuances. Épisode 2, de nouveau la chanson, mais rectifications des paroles. Like, every winter, I like to chicken out Or drop off like a fly Horsin' around Horsin' about I'm gonna make you unmask Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted April 28, 2023 Report Share Posted April 28, 2023 Est-ce que tu veux garder des expressions en rapport avec les animaux comme dans l'anglais ? Sinon, le sens des expressions, grosso-modo, ça donnerait : Tout le monde m'en veut J'ai vendu la mèche Comme chaque hiver, je me dégonfle Et je tombe comme les mouches Y a comme un truc louche À cette époque de l'année C'est tous des moutons Minute papillon, et je retiens deux (il n'y avait pas vraiment autre chose que le jeu de mots en anglais, donc autant s'en éloigner) On chahute On chahute Je t'obligerai à te démasquer Parce que je t'aime 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted April 28, 2023 Report Share Posted April 28, 2023 Merci beaucoup. Tu as une idée pour garder le plus de références aux animaux ? là, je manque d'imagination. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted April 29, 2023 Report Share Posted April 29, 2023 Merci de m'avoir donné le sens des expressions. J'ai essayé de trouver des équivalents français avec des animaux. - Tout le monde me rejette comme un chien galeux - Car j'ai appelé un chat un chat - Comme chaque hiver, je suis une pouille mouillée - Y a comme une odeur de poisson pourri J'ai gardé les tiennes pour la suite. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 24, 2023 Report Share Posted May 24, 2023 Salut ! Me faudrait une traduction pour yassified. Je comprends le sens. (Explications par exemple ici https://editorialist.com/lifestyle/what-is-yassifcation/ en plus de urban dico) J'ai pris le mot "rayonnement", mais je me demandais s'il y avait un terme plus approprié/utilisé... Merci ! 🌈 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted May 24, 2023 Report Share Posted May 24, 2023 Bonjour, je dirais "magnifier" puisqu'on fait en sorte que ça se rapproche de son idéal. C'est mon interprétation en tous cas. Bonne traduction. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted May 24, 2023 Report Share Posted May 24, 2023 il y a 15 heures, bird a dit : Salut ! Me faudrait une traduction pour yassified. Je comprends le sens. (Explications par exemple ici https://editorialist.com/lifestyle/what-is-yassifcation/ en plus de urban dico) J'ai pris le mot "rayonnement", mais je me demandais s'il y avait un terme plus approprié/utilisé... Merci ! 🌈 Hello ! Soit tu traduis (la suggestion de Mohindra me semble pas mal), soit tu gardes "yassifier/yassifié/yassification" car cela vient d'un argot gay qui est de plus en plus répandu... Tout dépend du contexte mais si l'image permet de comprendre le sens... Ou tu pars dans une direction comme quand on dit "photoshoper" par exemple. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted July 7, 2023 Report Share Posted July 7, 2023 Bonjour, Je traduis actuellement l'épisode 2 de la saison 4 de Nancy Drew et j'ai dû mal à traduire une phrase. En fait, dans cet épisode, Nancy se comporte comme un mec et Bess dit la phrase suivante : Quote She's acting like a straight cis-female gender-swapped version of a bro-y guy. Merci d'avance pour ceux qui pourront m'aider Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted July 7, 2023 Report Share Posted July 7, 2023 Bonsoir, littéralement, ça donne ça : "Elle se comporte comme une version cis-féminine hétérosexuelle d'un mec qui a changé de sexe." essaie : "Elle se comporte comme un mec devenu femme cis-genre hétéro." Ce que me fait rire, c'est la réplique suivante. Je ne sais pas qui répond, mais c'est drôle. "Oh, completely clear, thanks." Bon, si je me suis trompée... ben pour moi, c'est pas clair leur truc de trans et cis. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
RowanEleven Posted July 8, 2023 Report Share Posted July 8, 2023 18 hours ago, crazymess. said: Alors finalement : elle se comporte comme un jeune homme. straight = hétérosexuel cis-female = femme, née femme, femme dans le passeport, femme dans la perception de soi gender = sexe physique swapped (to swap) = échanger broy => (brother+boy) = frère + garçon = mec 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted July 14, 2023 Report Share Posted July 14, 2023 Merci à vous deux pour vos réponses C'est vrai que comme le dit la réplique suivante, c'est pas très clair tout ça x) Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted August 18, 2023 Report Share Posted August 18, 2023 Dans la série british The Gold, une femme de la haute société dit à son mari qu'elle a surpris avec sa maitresse: You were falling out of a taxi. She was falling out of her dress. J'imagine que c'est méprisant, mais je ne sais pas comment traduire la phrase avec la robe. Une idée ? Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted August 18, 2023 Report Share Posted August 18, 2023 J'ai pas l'image, mais la robe est comment ? parce que j'ai l'impression que c'est en rapport avec la robe. Si elle est sexy, décolletée... Je dirais bien "Elle sortait presque de sa robe". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted August 19, 2023 Report Share Posted August 19, 2023 (edited) Peut-être : "Tout jaillissait de sa robe" parce que lui jaillissait du taxi, je dirais : "Tu jaillissais du taxi Elle jaillissait de sa robe" Bonne journée. Edited August 19, 2023 by Mohindra 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted August 19, 2023 Report Share Posted August 19, 2023 il y a une heure, Mohindra a dit : Peut-être : "Tout jaillissait de sa robe" parce que lui jaillissait du taxi, je dirais : "Tu jaillissais du taxi Elle jaillissait de sa robe" Bonne journée. Mohindra, j'aime bien cette idée de jaillir. Merci. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted September 21, 2023 Report Share Posted September 21, 2023 Hello ! Série irlandaise (patelin fictif par loin de Dublin) : "a man came in, acting all unscrewed, wanted to buy a bottle of vodka." [Elle ne le sers pas quand elle voit un jeton des alcooliques anonymes dans sa monnaie] ... Qu'est-ce que ça veut dire, dans le contexte ? La seule chose qui me vient, c'est "débraillé"... mais ça ne colle pas avec "acting". Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted September 21, 2023 Report Share Posted September 21, 2023 (edited) Hello ! Je ne vois pas un meilleur terme que toi - "débraillé" évoque que le type est peut-être déjà éméché, non ? Un type est entré, l'air débraillé. Il voulait acheter une bouteille de vodka. C'est pas suffisamment explicite ? 🙂 Edited September 21, 2023 by mielb Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted September 22, 2023 Report Share Posted September 22, 2023 Bon, d'accord. Je vais laisser ça, alors. Aujourd'hui je ne vois rien d'autre non plus... Merci, @mielb 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 12, 2023 Report Share Posted October 12, 2023 Me again ! Toujours sur ma série irlandaise - qui parle d'abus de l'Église catholique. Deux personnages essaient de reconstituer une adresse sur une enveloppe à moitié déchirée. Iels ne connaissent même pas la ville : - Something Heart Church? - "Sacred Heart Church." - Fuck, I mean, you can't throw a stone in this country without hitting one of those. - But how many are near a Mill Road? - That's very good work, Columbo. Je voulais savoir si cette expression ou une variante existe et est courante en anglais (britannique) ou si c'est un exemple d'humour noir de la part de la locutrice, touchée de près par lesdits abus. Dans le premier cas je dirais simplement "il y en a partout dans ce pays", sinon je chercherais à le rendre de manière un peu plus élaborée si je peux... Merci ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted October 17, 2023 Report Share Posted October 17, 2023 (edited) Sorry I'm late! Oui, c'est une expression que j'ai déjà vue. Et ta trad va très bien Je n'ai pas mieux ! EDIT : On en trouve à tous les coins de rue ?? Edited October 17, 2023 by mielb Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now