Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Bonjour,

Je traduis actuellement l'épisode 6 de la saison 4 de Roswell, New Mexico et je n'arrive pas à comprendre et donc à traduire la phrase suivante

Quote

Hey, I don't want to get all "in this house" on you, but a human like me puts her faith in science.

C'est la partie en gras qui m'échappe. Juste avant la personne dit

Quote

Just like your father, putting your faith in a human like her when you should put your faith in Ophiuchus.

Merci d'avance pour votre aide :) 

Link to comment
Share on other sites

Merci, mes meilleurs vœux également pour cette nouvelle année :)

Et merci pour l'aide, je vais partir sur ça alors car je ne connais pas du tout cette epression.

Link to comment
Share on other sites

Hello et bonne année !

"in this house", ça vient de cette expression où on dit "chez nous, voilà comment ça se passe / on fait comme ça / les règles sont..."

"Dans cette maison", on ne met pas les coudes sur la table / on se lave les mains avant de manger / on ne parle jamais de religion...

Bref, vous voyez l'idée !

Je dirais plutôt un truc comme "Je ne veux pas te rappeler les règles de chez moi, mais..." ou "Sans insister sur les règles de la maison..." en fonction du contexte 😉

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Hey, salut à tous ça fait un bail. J'espère que tout le monde va bien (et bonne année !)
Besoin d'aide sur une ligne dont le sens m'échappe totalement.
C'est dans The L Word, Generation Q, S03E03, ligne 37.

Contexte Une personne vient d'avoir un accident de voiture, son ex débarque dans l'ambulance et lui touche le visage, proche d'une plaie.

Le dialogue c'est :

- Whoa. That's my face.
- I think I might have just pressed glass into your skin.
- You've always been good in crisis.

C'est la phrase en gras dont je suis pas certaine. C'est dans le sens, "je t'ai fait mal" ou "j'aurais voulu prendre soin de toi" ? Je sais pas trop si les glaçons c'est une bonne ou une mauvaise chose loul.

Merci par avance

Link to comment
Share on other sites

Bonne année aussi !

Je crois que tu cherches midi à quatorze heures :D Est-ce que la personne ne dit pas littéralement un truc comme

"Je crois que je t'ai enfoncé des éclats de verre dans la peau" ?

Du genre, oups !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

merci !

wow j'étais fatiguée, glass glaçons lol
C'est vrai que du coup ça laisse moins d'interprétations possibles. C'est qu'elle le dit sur un ton hyper doux et empathique comme on dirait "je voudrais prendre ta douleur" et pas "désolée" du coup ça m'a perdu. Mais oui c'est ça ! merci encore

 

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Hello !

"Geez Louise, mercy please.", dit une petite fille (adolescente ?) qui se fait appeler par son papa pour aller enfin se coucher. Au 19e - début 20e siècle, je dirais. Une Noire d'un milieu simple de la Nouvelle-Orléans.

Suis pas trop inspirée. À froid j'ai mis "Purée, Aimée, chuis pas aidée". De (meilleures) suggestions ?

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

J'aime beaucoup ta proposition 😋

Tu t'éloignes un peu du registre donc si tu veux un truc plus près de l'original et de l'époque, je te suggère quelque chose comme :

"Oh Jésus-Marie-Joseph, pitié !"

Mais si tu veux être drôle, garde la tienne !

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Hey,

Dans The L Word, Generation Q, S03E08, séq 405 à 407, besoin d'aide pour un jeu de mot.

Ya un gars qui mange un feuilleté en étant bien high, du coup il se tape une réflexion absurde sur le friand qu'il mange.
Il dit :

Séq 405 Is it "puffed pastry"? Or "puft pastry," with a "T"?
Séq 406 : Like, "puft," "puft pastry"?

Séq 407 : Puff, puft.

J'ai récupéré la VF (doublage) qui traduit ça en :

"On dit "amuse-bouche" ou "amuse-bouffe" avec deux "f" ?"
" Genre, "bouffe", "amuse-bouffe" "
" Bouf, bouch"

Est-ce qu'on peut trouver mieux à votre avis ? Ou j'assume le plagiat, tant pis ? 
(c'est quand même original de traduire un série qui n'a pas de VOSTFR officielle mais déjà une VF loul)
 

Link to comment
Share on other sites

Je suis pas sûre qu'on puisse faire mieux, mais peut être un truc avec "feuilleté ou soufflé ? genre es-soufflé" ? Je connais pas les perso, mais la personne a l'air de se poser sérieusement une question de vocabulaire - genre quel est le terme utilisé en cuisine ou quoi... Vois si ça t'inspire... 🤔

Au fait, je sais pas si tu as vu, on trouve la vostf sans problème sur le(s) site(s) "dédié(s)" - avec la même trad, visiblement. Quelqu'un se farcit des transcriptions ??? Je pensais que ça arrivait fréquemment en fRance que les séries/films soient doublé·e·s sans être sous-titré·e·s. Du moins à la télé...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

il y a 21 heures, bird a dit :

Je suis pas sûre qu'on puisse faire mieux, mais peut être un truc avec "feuilleté ou soufflé ? genre es-soufflé" ? Je connais pas les perso, mais la personne a l'air de se poser sérieusement une question de vocabulaire - genre quel est le terme utilisé en cuisine ou quoi... Vois si ça t'inspire... 🤔

Au fait, je sais pas si tu as vu, on trouve la vostf sans problème sur le(s) site(s) "dédié(s)" - avec la même trad, visiblement. Quelqu'un se farcit des transcriptions ??? Je pensais que ça arrivait fréquemment en fRance que les séries/films soient doublé·e·s sans être sous-titré·e·s. Du moins à la télé...

La même trad ?
Il y a une VOSTFR qui tourne, en provenance d'Amazon apparemment, mais c'est pas français (Québec ?).
Le diffuseur français c'est Canal + mais y a du retard et aucune com dessus.
J'ai du mal à croire que la trad soit "pro", l'absence de tiret de dialogues ça pourrait s'expliquer, mais y a du 3 lignes / séquence et des trad vraiment absurdes voire des répliques inventées (pas prononcées à l'écran), je sais pas...

C'était beaucoup le cas avant l'apparition des plateformes (la VF sans VO), mais plus maintenant.

Link to comment
Share on other sites

Dans Interview with the vampire, ép 5, (ATTENTION possibles spoilers)

 

le journaliste compare l'enfant créée à Marilyn Manson, et il dit de suite après : "She also makes you and the Frenchy look like a couple of whiny, existential queens." Je bloque, un peu. Surtout avec "existential". Faut-il traduire littéralement ? Mais comment ?? Ou alors simplement "elle vous donne l'air de mauviettes"/ "vous avez l'air pleurnichards, à côté d'elle" ? Des avis sur ce détail ?

Merci, déjà.  😊

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonjour,

Je traduis actuellement A Million Little Things 05x01. La scène se passe à des obsèques et il y a la conversation suivante :

Quote

 

- It was a beautiful service.

- It really was, and I don't like funerals.

- So you're the one.

- That's the kind of joke Gary would make.

 

Je ne suis pas vraiment sûre de comprendre la blague, si quelqu'un peut m'éclairer 😅

Merci d'avance

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, crazymess. said:

Bonjour,

Je traduis actuellement A Million Little Things 05x01. La scène se passe à des obsèques et il y a la conversation suivante :

Je ne suis pas vraiment sûre de comprendre la blague, si quelqu'un peut m'éclairer 😅

Merci d'avance

C'était un beau service. C'était vraiment, et je n'aime pas les enterrements. Ah, c'est toi, alors !
[ Rire ]...

Cela veut dire de manière à suggérer, que tout le monde sait, qu'il y a une personne dans le monde, ou la ville, ou la famille, peu importe... qui est la seule qui n'aime pas les funérailles, alors que tous d'autres les aiment en fait, et maintenant l'homme qui parle sait enfin qui est cette personne.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Le 22/04/2023 à 19:47, RowanEleven a dit :

C'était un beau service. C'était vraiment, et je n'aime pas les enterrements. Ah, c'est toi, alors !

Par contre, on évite la traduction littérale  "service" "C'était vraiment" que personne ne dirait en français...

- C'était une belle cérémonie.

- Oui, vraiment. Pourtant, je n'aime pas les enterrements.

- Ah, c'est donc toi ! / Ah, t'es bien la seule !

 

 

Edited by mielb
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

j'ai repris la traduction de Housebroken, saison 2, épisode 1, les Fêtes de fin d'année (Noël et tout ce qui s'y rapporte).

J'ai traduit tout l'épisode mais je cale sur la chanson du début, bourrée d'expression et d'idioms que je n'arrive pas à rendre. J'ai à peu près compris le sens de certaines phrases La traduction littérale est à bannir, vu que ça veut rien dire. Si quelqu'un pouvait me donner une idée. Merci d'avance.

I'm in the doghouse,

Cause I let the cat out of the stupid bag,

Like every winter, let the chicken out, (Comme chaque hiver, je me suis dégonflée)

And drop off like a flag,

There's something smelling mighty fishy, (Y a comme un truc bizarre)

This time of year, (A cette époque de l'année)

Monkey see, monkey do,

Hold your horses, I'll take two,

Woofin' around,

Woofin' about,

I'm gonna make you a mess,

Cause I love you (Parce que je t'aime)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27171
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...