Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Ah oui, j'ai oublié la majuscule à "État", l’État de Louisiane.

C'est un peu plus compliqué.

Il y a le Sénat fédéral et la Chambre des représentants fédérale à Washington qui représentent les États. Et il y a le Sénat et la Chambre des représentants de l'État qui siègent dans la capitale de leur État, ici Bâton-Rouge, qui représentent la population des États (communes, comtés...).

Là, y a que le contexte de la série qui peut dire. Au fait, c'est quelle série ?

 

 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Ah, mince. Of course, ç'aurait été trop simple si la majuscule était que pour l'État fédéral et pas les autres.. Faudrait des demi-majuscules ! ?

C'est Queen Sugar, s06e04. Il s'agit d'une élue sur la commune, au conseil municipal. Et je crois bien que dans les épisodes précédents les pontes de son parti lui ont fait miroiter (mais bien sûr à terme) une position de sénatrice, de manière à pouvoir agir et changer des choses à un plus grand niveau.

Vers la 11è minute 40, elle dit "I'm honored that they've even asked me to consider running for state office. In fact, I'm actually here in DC today for another meeting
with party leadership."  C'est ça qui me perturbe. Le fait qu'elle doive aller à Washington pour parler d'un poste au niveau de l'État de Louisiane (pour commencer, si j'ai bien compris). Même si je comprends que le parti, lui, est national, donc il doit pas y avoir 36 000 sièges.

Donc bon, c'est pas plus clair alors t'as raison, je reste dans le vague. De toute façon, les systèmes ne sont pas exactement transposables, et l'important c'est qu'on comprenne l'idée.

Isn't it ?

Espérons que la série s'attarde pas trop à l'avenir sur sa future carrière politique, sinon je vais être larguée !

Link to comment
Share on other sites

J'ai compris. On veut qu'elle suive la voie de Stacey Abrams . Donc qu'elle aille à la Chambre des représentants de Louisiane en Louisiane, puis plus tard, un poste de gouverneur et/ou un poste à Washington,. Donc on est bien sur un poste de l'État de Louisiane.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Le 20/10/2021 à 23:37, crazymess. a dit :

Bonsoir :)

Encore moi, j'ai du mal à comprendre le sens d'une phrase dans l'épisode 3 de la saison 2 de Big Sky que je traduis actuellement :

C'est surtout la deuxième partie que je ne suis pas sûre de comprendre. Je ne sais pas si ça voudrait dire qu'il s'est enfui avec la drogue ou autre chose. En cherchant j'ai trouver que make a play for voulait dire tenter sa chance ou tenter d'obtenir, à moins que c'était juste un simple coursier et il a voulu être plus avec cette livraison de drogue ? 

Merci à ceux qui essaieront de m'éclairer :D 

Hello, je penche pour ta dernière hypothèse - on devait lui confier des courses sans importance mais il a voulu monter en grade en tentant sa chance sur cette livraison de drogue.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Bonsoir :)

Je traduis actuellement Walker et je ne suis pas sûre de la signification de "bring too much heat on us", est-ce que ça veut dire ça nous attirerait des ennuis ?

En fait, une Ranger parle avec le conseiller d'un criminel et il dit qu'il lui avait déconseillé les tirs (avec un sniper se tenant sur un toit) sur un Ranger justement et après il dit ça  I thought that it would just bring too much heat on us. 

Merci d'avance à ceux qui m'éclaireront :) 

Link to comment
Share on other sites

@crazymess.

Tout dépend du contexte, mais c'est dans le genre, "ça attirerait l'attention sur nous". Le gars se retrouverait suspecté et donc forcément s'attirerait des ennuis. Dans le même esprit, trop dangereux, trop risqué.

  • Like 2
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Dans Dalgliesh, un polar anglais d'après PD James, une jeune femme parle du pouvoir du sexe:

"Sexe is one of the only powers women can match men for."
puis elle rajoute
"Blow for blow."

C'est une blague graveleuse que je ne sais pas trop comment traduire. Des idées ?

 

Edited by balzane
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @balzane

Regarde sur urban, ya une explication soft (étonnant d'ailleurs, je m'attends toujours au pire là-dessus)

Genre "rendre coup pour coup" ou œil pour œil, tu vois le genre.

Mais c'est pas graveleux, dsl.?

 

 

 

 

 

 

 

 

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour :)

J'ai du mal à traduire l'expression : "give everyone a run for their money", pour le contexte, il s'agit d'un concours culinaire. Je pense comprendre le sens, mais je n'arrive pas à trouver une façon de le traduire.

Merci d'avance !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

C'est vague, le contexte. C'est une expression qui a plusieurs sens. Tout dépend à qui ça s'adresse.

Pour un concours, ce serait dans le genre "donner du fil à retordre". "Donnez-leur à tous du fil à retordre", "faites-leur en voir de toutes les couleurs", "soyez de rudes concurrents".

Mais ça peut être aussi, "en donner pour leur argent", "donnez-en-leur pour leur argent", "qu'ils en aient pour leur argent", "défoncez-vous, faites de votre mieux, mettez-en-leur plein la vue".

Au choix !

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Le 30/11/2021 à 17:27, balzane a dit :

Dans Dalgliesh, un polar anglais d'après PD James, une jeune femme parle du pouvoir du sexe:

"Sexe is one of the only powers women can match men for."
puis elle rajoute
"Blow for blow."

C'est une blague graveleuse que je ne sais pas trop comment traduire. Des idées ?

 

"Coup pour coup", ça peut être salace aussi ?

Link to comment
Share on other sites

Merci @eugenie62 pour la réponse :) Désolée, j'aurais dû plus expliquer le contexte, mais en gros, c'est un concours culinaire et deux familles qui ne s'aiment pas trop y participent. Et quand ils invitent l'autre famille pour justement essayé d'oublier la querelle, la mère répond ça, donc je pense que c'est plus le premier, dans le sens de la concurrence, la compétition.

Edited by crazymess.
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Bonsoir,

J'ai du mal à traduire le terme sex shaming, je comprends ce que ça veut dire, mais je vois pas comment le traduire. Pour le contexte, ce sont des amis qui discutent disant que l'un s'amuse bien dernièrement car couche beaucoup et il lui dit : "Wow, you're sex shaming me."

Merci d'avance :) 

Edited by crazymess.
Link to comment
Share on other sites

Hello,

et tu ne peux pas t'en sortir en disant seulement "Ouah, tu me files des complexes !" ?

Ou bien "Ouah, t'es un vrai Don Juan à côté de moi" ?

Edited by mielb
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Bonjour,

je traduis actuellement un épisode de Blood & treasure et il y a un jeu de mot que je n'arrive pas à traduire: Do you work for the Vatican or the Vatican't?

Là, j'ai rien de mieux que tu travailles pour le Vatican ou pas ? Je ne vois pas comment garder la blague pour le coup...

Link to comment
Share on other sites

Hello

voyons..

Tu travailles pour le Pape ou le Peux-pas ?

À voir si ça peut (ou pas :D ) coller avec le style de langage des personnages. 
 

Tchuss !

  • Like 4

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27039
    Total Members
    6268
    Most Online
    Tyroneevity
    Newest Member
    Tyroneevity
    Joined
×
×
  • Create New...