GaMeoN54 Posted October 3, 2021 Report Share Posted October 3, 2021 (edited) Peut être dans le sens là, c'est pour indiquer la perte de sang approximative d'un litre (même si l'expression est bizarre) et c'est pour ça qu'il demande d'apporter du sang. "Fluid" apparement dans le médical, c'est un liquide ou gaz qui s'écoule ou se conforme à un contenant. Ça pourrait correspondre au sang qui s'est échappé du corps. Sinon à part ça, aucune idée @crazymess. Edited October 3, 2021 by GaMeoN54 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted October 3, 2021 Report Share Posted October 3, 2021 (edited) En effet, ça pourrait correspondre et c'est vrai que l'expression est assez étrange et en cherchant, je n'ai pas trouvé grand-chose. En tout cas, merci à vous deux pour votre aide Edited October 3, 2021 by crazymess. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted October 4, 2021 Report Share Posted October 4, 2021 Hello ! En général, en cas de grosse perte de sang, avant la prise en charge à l’hôpital, le patient reçoit une perfusion de soluté (ça peut être du sérum phy) pas pour réhydrater mais pour compenser la perte de sang - le cœur doit avoir assez de liquide à pomper (cf choc hypovolémique) donc je limiterais la trad à "Elle a reçu 1 litre en perf." sans préciser ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted October 4, 2021 Report Share Posted October 4, 2021 Mielb, toujours d'une grande aide Je comprends mieux, en effet. Merci beaucoup ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 13, 2021 Report Share Posted October 13, 2021 Salut, il me faudrait un petit coup de pouce pour un jeu de mot : C'est des hommes (des potes) de tous âges (mais adultes) qui se retrouvent ds un lieu précis pour parler d'eux entre eux, l'organisateur du truc demande à la ronde qui veut parler en premier, et comme personne ne réagit, il dit "I came prepared", sort une bouteille, et dit "but, you gets no yak if you don't start yakking." Tout le monde se marre. Bon. Pas de Cognac sans parler (blablater, tchatcher), c'est le sens en gros, mais il me faudrait, au moins, trouver un truc qui rime pour que ce soit vaguement drôle. Suis pas inspirée, ma trad avance pas, pff... Merci d'avance pour vos propositions, si vous passez par là ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted October 13, 2021 Report Share Posted October 13, 2021 Bonjour, "Pas de bagou, pas de ballon", c'est ce qui me vient. Après, c'est peut-être un peu obsolète pour les jeunes. Le bagou, c'est quand on parle beaucoup en argot et le ballon c'est le verre dans lequel on sert le Cognac. ? Si ça peut aider. Bon courage. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
GaMeoN54 Posted October 13, 2021 Report Share Posted October 13, 2021 il y a 3 heures, bird a dit : Salut, il me faudrait un petit coup de pouce pour un jeu de mot : C'est des hommes (des potes) de tous âges (mais adultes) qui se retrouvent ds un lieu précis pour parler d'eux entre eux, l'organisateur du truc demande à la ronde qui veut parler en premier, et comme personne ne réagit, il dit "I came prepared", sort une bouteille, et dit "but, you gets no yak if you don't start yakking." Tout le monde se marre. Bon. Pas de Cognac sans parler (blablater, tchatcher), c'est le sens en gros, mais il me faudrait, au moins, trouver un truc qui rime pour que ce soit vaguement drôle. Suis pas inspirée, ma trad avance pas, pff... Merci d'avance pour vos propositions, si vous passez par là ! "Pas d'histoires, pas de breuvage" ou "Pas de ragots, pas de goulot". Pas très inspirante comme expression 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted October 13, 2021 Report Share Posted October 13, 2021 Dans le même esprit : "Pas de bla-bla, pas de calva" Si ça marche dans le contexte. Courage. ? 2 2 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted October 13, 2021 Report Share Posted October 13, 2021 Sans parole, pas d'alcool ? Faut tchatcher si vous voulez picoler ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted October 14, 2021 Report Share Posted October 14, 2021 (edited) Bonsoir, As-tu trouvé quelque chose ? Évidemment tout dépend du contexte, et comment parlent les personnages. Si la bouteille n'est pas ouverte, peut- être "Pour l'ouvrir, faut l'ouvrir !" Edited October 14, 2021 by eugenie62 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 15, 2021 Report Share Posted October 15, 2021 Oui, j'ai hésité entre "Sans parole(s), pas de picole" et "Pas de calva si vous racontez pas." Je vais garder la dernière solution, même si elle est un peu moins "catchy", parce que "yak" revient juste après, et même si la traduction n'est pas vraiment accurate, ça me parle mieux. ;) Merci à tou·te·s pour vos idées, et vos encouragements. Thanks a lot. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted October 16, 2021 Report Share Posted October 16, 2021 Bonjour, J'aimerais savoir comment traduire "processing" dans la police, je pense que c'est ce qu'ils font quand ils arrêtent une personne avant de la mettre ne prison (comme on voit souvent dans les films, la photo...), mais je ne trouve pas le terme en français. Dans la série que je traduis, une femme est arrêtée et le policier lui dit : Quote I got an officer on his way to take you to processing Merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 17, 2021 Report Share Posted October 17, 2021 (procédure de) garde à vue ? Prise d'informations ? À froid, j'ai pas mieux... ;) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted October 17, 2021 Report Share Posted October 17, 2021 Du coup, j'avoue je me suis pas cassé la tête, j'ai dit un agent va venir te chercher x) De toute façon, après elle finit en prison, donc on sait où elle va. Merci en tout cas 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted October 18, 2021 Report Share Posted October 18, 2021 Hello ? Je dirais que ce "processing" est l'identification (prise d'empreintes, photo). Un agent va t'emmener à l'identification. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted October 18, 2021 Report Share Posted October 18, 2021 Oui, je voyais ce que c'était, mais je ne savais pas comment ça se disait en français, merci 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted October 20, 2021 Report Share Posted October 20, 2021 Bonsoir Encore moi, j'ai du mal à comprendre le sens d'une phrase dans l'épisode 3 de la saison 2 de Big Sky que je traduis actuellement : Quote And now, he's always just been a low-level courier, but what I'm hearing is he made a play for that drug drop. C'est surtout la deuxième partie que je ne suis pas sûre de comprendre. Je ne sais pas si ça voudrait dire qu'il s'est enfui avec la drogue ou autre chose. En cherchant j'ai trouver que make a play for voulait dire tenter sa chance ou tenter d'obtenir, à moins que c'était juste un simple coursier et il a voulu être plus avec cette livraison de drogue ? Merci à ceux qui essaieront de m'éclairer Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 24, 2021 Report Share Posted October 24, 2021 (edited) Bonjour ! Ton interprétation n'a pas l'air mauvaise... "àskip il s'est barré avec la marchandise". :-p Quant à mon problème : c'est une élue locale qu'on (les dirigeants de son parti) veut faire connaître pour qu'elle devienne sénatrice. "The parti leadership is looking at you for state office." Je suis nulle en politique, éclairez-moi svp, "state office", c'est gouverneur·e ?? Donc la plus haute élue de l'État (c'est en Louisiane). Ou c'est juste un poste d'élue plus élevé? Comment le rendre en français ? Les dirigeants de votre parti vous pressentent sénatrice/gouverneure ?? EDIT Running for state office = se présenter aux élections régionales ? Mais comment indiquer que c'est plus qu'un niveau communal ou même départemental. Se présenter au sénat, du coup ?? Edited October 24, 2021 by bird Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted October 24, 2021 Report Share Posted October 24, 2021 Bonjour, Non pas au sénat directement. Les élections régionales, c'est plutôt la Chambre des représentants, l'équivalent de notre Assemblée nationale, d'ailleurs, on traduit habituellement leurs membres comme "députés". Ou on veut l'envoyer à la Chambre des représentants qui peut être un tremplin pour le Sénat (l'un des actuels sénateurs de Louisiane en vient), ou on veut l'envoyer au Bureau du gouverneur, soit pour être gouverneur, soit pour un poste auprès du gouverneur (l'autre sénateur actuel de Louisiane était un secrétaire auprès du gouverneur). Il faut donc qu'elle se fasse remarquer au niveau de l'état de Louisiane avant d'accéder au niveau fédéral. Votre parti vous pressent pour un futur poste d'état. Faut peut-être rester vague sur le poste et préciser que c'est au niveau de l'état. Tout dépend aussi de son statut actuel d'élue locale. Donc, député ou gouverneur (l'actuel gouverneur de Louisiane vient de la Chambre des représentants). Voilà, j'espère t'avoir apporté un peu d'aide. Bonne journée 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 24, 2021 Report Share Posted October 24, 2021 il y a 6 minutes, eugenie62 a dit : Non pas au sénat directement. Votre parti vous pressent pour un futur poste d'état. Faut peut-être rester vague sur le poste et préciser que c'est au niveau de l'état. Mais oui, pourquoi mettre la fonction exacte, c'est vrai ça, rester vague, c'est bien aussi ! Je crois que je vois à peu près. Donc "députée", c'est forcément précis, comme fonction... et au niveau national aussi, en fait, sauf que les député·e·s représentent avant tout leur région (et donc travaillent localement) et que les sénateurs ne sont qu'au sénat, donc dans la capitale. Et dans "poste d'état", on ne met pas de majuscule à état pour préciser que c'est pas l'État fédéral mais "seulement" celui de Louisiane, j'ai bon ? Merci à toi. Je devrais mieux m'en sortir ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now