Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Salut, les gens ! :hi:

 

Je bute sur une citation : "If you can smell that, blame a teacher."

C'est dans un polar qui se passe à Manchester, Wolfe, s01e02, ligne 153.

 

Une femme flic engueule son mari (prof d'anapath) qui vient de risquer sa peau en intervenant sur un accident de la route, et il lui répond ça.

- You could've blown yourself to shit when the vehicle went up.

-  Hey. "If you can smell that, blame a teacher."

 

Le type est cultivé, il cite régulièrement des gens célèbres en guise de réponse, mais là je ne trouve pas la réf. J'imagine qu'elle est adaptée d'une phrase connue.

Merci d'avance !

:th_117_:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Merci Mohindra, bonne idée. :) 

Apparemment, ça vient d'une série de mèmes "Blame a teacher", c'est moins littéraire et plus moderne que je ne pensais. ?

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hello!

Je suis bloquée face à un mini dialogue dans la comédie Bob Hearts Abishola, 301.

Un couple vient d'arriver au Nigéria, ils sont dans un taxi et le mari demande au chauffeur comment il va aujourd'hui,

et le chauffeur répond : "Wonderful. God don butter my bread." (j'ai fait quelques recherches et ça pourrait se traduire par "dieu a répondu à mes prières" ou c'est littéraire et je ne connais pas l'expression ?)
mais le mari répond : "Yeah, we're feeling pretty buttered back here, too." (dans le sens où ils transpirent si je comprends bien?) 

du coup je bloque parce que si je traduis la première par ce que j'ai trouvé, la deuxième ne voudra pas vraiment dire quelque chose ?

merci d'avance ! bonne soirée/journée :)

Edited by Linstead77
Link to comment
Share on other sites

Salut !

Peut-être quelque chose du style :

- Dieu m'inonde/m'arrose de ses bienfaits.

- Ouais, nous aussi on se sent inondés/arrosés/rincés. Ou en s'éloignant un peu "Ouais, ça vient jusqu'ici."

(C'est rigolo, en argot britannique, "buttered" c'est être bourré, ce serait pas la même histoire. :D)

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour :)

Je traduis actuellement l'épisode 9 de Roswell, New Mexico et il y a un terme que je ne suis pas sûre de comprendre. En gros, ils parlent de science et l'un des personnages dit à l'autre (qui est scientifique) :

Quote

Please tell me this is the part where that classic Liz Ortecho moxie kicks in.

Du coup, mon souci est moxie ici, donc si quelqu'un pouvait m'éclairer.

Merci d'avance :D 

Edited by crazymess.
Link to comment
Share on other sites

il y a 55 minutes, crazymess. a dit :

Bonjour :)

Je traduis actuellement l'épisode 9 de Roswell, New Mexico et il y a un terme que je ne suis pas sûre de comprendre. En gros, ils parlent de science et l'un des personnages dit à l'autre (qui est scientifique) :

Du coup, mon souci est moxie ici, donc si quelqu'un pouvait m'éclairer.

Merci d'avance :D 

Je dirais "Dites-moi que c'est là où le courage de Liz Ortecho entre en jeu."  à moins que moxie fasse référence au MOX utilisé dans les centrales nucléaires ?

Edited by balzane
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir :)

Encore moi sur le même épisode, décidément il me donne du fil à retordre. Donc sur Roswell, New Mexico épisode 9 saison 3. Au cours d'une discussion, l'un des personnages dit qu'elle a bu un verre avec une personne, mais s'est ensuite défilée. Ce à quoi les deux autres répondent :

Quote

 

You bourbon'd and bolted?

Sipped and snuck?

Highballed it and hightailed it.

 

Je comprends que toutes ces phrases veulent dire qu'elle a bu puis a filé, mais j'ai l'impression qu'il y a une sorte de jeu de mots ou un truc du genre, non ? 

Merci d'avance :D 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, encore moi :)

Je suis en train de traduire l'épisode 9 de The Equalizer et il y a une phrase que je ne comprends pas. Ils sont en train de parler d'un homme qui se serait affilié à un groupe terroriste, un des personnages demande comment un homme bien comme lui peut tomber dans ça, ce à quoi répond l'autre :

Quote

Sick kid, no job, no insurance. Bottom ripped out from under him.

C'est la partie en gras qui me pose problème.

Merci d'avance :D 

Link to comment
Share on other sites

Hello !

Je ne sais pas si c'est l'exacte traduction mais dans le même esprit, je pense "Le sol s'est dérobé sous ses pieds" ou "Son monde s'est écroulé".

Je connais les expressions "bottom falls/drops out of one's world", "the bottom has been ripped out of one's world" donc par déduction...

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour :) 

Je traduis actuellement l'épisode 1 de la saison 2 de Big Sky et une phrase me pose souci. Une patiente est emmené à l'hôpital, les secours disent qu'elle a une blessure par balle et :

Quote

She's had a liter of fluid.

C'est cette phrase que je ne suis pas sûre de comprendre. Merci d'avance :D 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

faudrait voir le contexte plus précisément, mais peut-être : on lui a (déjà) fait passer un litre de fluide ? Elle est déshydratée ? Ou un litre de sang ??

Des pistes...

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Justement on n’en sait pas plus, l’épisode commence comme ça. Elle est emmenée à l’hôpital par les secours et quand ils demandent ce qu’elle a, ils répondent blessure par balle au thorax suivit de ça, c’est pour ça que c’est assez flou. Le médecin dit ensuite qu’il faut l’emmener au bloc. Donc peut-être un litre de fluide, oui :) Je ne savais pas si ça se disait. 

Merci pour ton aide :D

 

Edited by crazymess.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

il y a 24 minutes, crazymess. a dit :

 Donc peut-être un litre de fluide, oui :) Je ne savais pas si ça se disait. 

Merci pour ton aide :D

 

De rien ! :) À vérifier, pour "fluide", hein, je suis pas très forte pour les trad médicales...

Link to comment
Share on other sites

Haha, moi non plus justement. Au pire, c'est pas non plus une information clé de l'épisode. Si quelqu'un passe par là et s'y connait en trad médicale, n'hésitez pas !

Après sinon le truc de la déshydratation ça pourrait marcher, j'avais pensé au litre de sang aussi mais je ne sais pas si ça se fait dans une ambulance ? Et juste après le médecin dit : "qu'on m'apporte du O négatif".

Edited by crazymess.
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27039
    Total Members
    6268
    Most Online
    Tyroneevity
    Newest Member
    Tyroneevity
    Joined
×
×
  • Create New...