Benaddicted Posted September 16, 2021 Report Share Posted September 16, 2021 Salut, les gens ! Je bute sur une citation : "If you can smell that, blame a teacher." C'est dans un polar qui se passe à Manchester, Wolfe, s01e02, ligne 153. Une femme flic engueule son mari (prof d'anapath) qui vient de risquer sa peau en intervenant sur un accident de la route, et il lui répond ça. - You could've blown yourself to shit when the vehicle went up. - Hey. "If you can smell that, blame a teacher." Le type est cultivé, il cite régulièrement des gens célèbres en guise de réponse, mais là je ne trouve pas la réf. J'imagine qu'elle est adaptée d'une phrase connue. Merci d'avance ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted September 16, 2021 Report Share Posted September 16, 2021 Salut, je dirais, "Si ça pue, c'est la faute du prof". Bonne journée. ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted September 17, 2021 Report Share Posted September 17, 2021 Merci Mohindra, bonne idée. Apparemment, ça vient d'une série de mèmes "Blame a teacher", c'est moins littéraire et plus moderne que je ne pensais. ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linstead77 Posted September 22, 2021 Report Share Posted September 22, 2021 (edited) Hello! Je suis bloquée face à un mini dialogue dans la comédie Bob Hearts Abishola, 301. Un couple vient d'arriver au Nigéria, ils sont dans un taxi et le mari demande au chauffeur comment il va aujourd'hui, et le chauffeur répond : "Wonderful. God don butter my bread." (j'ai fait quelques recherches et ça pourrait se traduire par "dieu a répondu à mes prières" ou c'est littéraire et je ne connais pas l'expression ?) mais le mari répond : "Yeah, we're feeling pretty buttered back here, too." (dans le sens où ils transpirent si je comprends bien?) du coup je bloque parce que si je traduis la première par ce que j'ai trouvé, la deuxième ne voudra pas vraiment dire quelque chose ? merci d'avance ! bonne soirée/journée Edited September 22, 2021 by Linstead77 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted September 23, 2021 Report Share Posted September 23, 2021 Salut ! Peut-être quelque chose du style : - Dieu m'inonde/m'arrose de ses bienfaits. - Ouais, nous aussi on se sent inondés/arrosés/rincés. Ou en s'éloignant un peu : "Ouais, ça vient jusqu'ici." (C'est rigolo, en argot britannique, "buttered" c'est être bourré, ce serait pas la même histoire. ) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linstead77 Posted September 23, 2021 Report Share Posted September 23, 2021 Bonjour, Effectivement c'est mieux, merci beaucoup ! Bonne journée Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted September 23, 2021 Report Share Posted September 23, 2021 (edited) Bonjour Je traduis actuellement l'épisode 9 de Roswell, New Mexico et il y a un terme que je ne suis pas sûre de comprendre. En gros, ils parlent de science et l'un des personnages dit à l'autre (qui est scientifique) : Quote Please tell me this is the part where that classic Liz Ortecho moxie kicks in. Du coup, mon souci est moxie ici, donc si quelqu'un pouvait m'éclairer. Merci d'avance Edited September 23, 2021 by crazymess. Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted September 23, 2021 Report Share Posted September 23, 2021 (edited) il y a 55 minutes, crazymess. a dit : Bonjour Je traduis actuellement l'épisode 9 de Roswell, New Mexico et il y a un terme que je ne suis pas sûre de comprendre. En gros, ils parlent de science et l'un des personnages dit à l'autre (qui est scientifique) : Du coup, mon souci est moxie ici, donc si quelqu'un pouvait m'éclairer. Merci d'avance Je dirais "Dites-moi que c'est là où le courage de Liz Ortecho entre en jeu." à moins que moxie fasse référence au MOX utilisé dans les centrales nucléaires ? Edited September 23, 2021 by balzane 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted September 23, 2021 Report Share Posted September 23, 2021 Merci beaucoup pour la réponse C'est plutôt de la génétique ici donc je pense que c'est plus le courage Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted September 23, 2021 Report Share Posted September 23, 2021 (edited) Ou "le cran" si tu veux rester dans le même registre de langage ? Edited September 23, 2021 by mielb 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted September 23, 2021 Report Share Posted September 23, 2021 Oui c'est bien aussi, merci beaucoup à vous deux Vous êtes toujours d'une grande aide sur ce forum ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted September 24, 2021 Report Share Posted September 24, 2021 Bonsoir Encore moi sur le même épisode, décidément il me donne du fil à retordre. Donc sur Roswell, New Mexico épisode 9 saison 3. Au cours d'une discussion, l'un des personnages dit qu'elle a bu un verre avec une personne, mais s'est ensuite défilée. Ce à quoi les deux autres répondent : Quote You bourbon'd and bolted? Sipped and snuck? Highballed it and hightailed it. Je comprends que toutes ces phrases veulent dire qu'elle a bu puis a filé, mais j'ai l'impression qu'il y a une sorte de jeu de mots ou un truc du genre, non ? Merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted September 28, 2021 Report Share Posted September 28, 2021 Bonjour, encore moi Je suis en train de traduire l'épisode 9 de The Equalizer et il y a une phrase que je ne comprends pas. Ils sont en train de parler d'un homme qui se serait affilié à un groupe terroriste, un des personnages demande comment un homme bien comme lui peut tomber dans ça, ce à quoi répond l'autre : Quote Sick kid, no job, no insurance. Bottom ripped out from under him. C'est la partie en gras qui me pose problème. Merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted September 28, 2021 Report Share Posted September 28, 2021 Hello ! Je ne sais pas si c'est l'exacte traduction mais dans le même esprit, je pense "Le sol s'est dérobé sous ses pieds" ou "Son monde s'est écroulé". Je connais les expressions "bottom falls/drops out of one's world", "the bottom has been ripped out of one's world" donc par déduction... 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted September 28, 2021 Report Share Posted September 28, 2021 En effet, ça semble coller, je n'avais jamais vu cette expression, c'est pour ça que je n'étais pas sûre du sens. Merci beaucoup en tout cas 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted October 3, 2021 Report Share Posted October 3, 2021 Bonjour Je traduis actuellement l'épisode 1 de la saison 2 de Big Sky et une phrase me pose souci. Une patiente est emmené à l'hôpital, les secours disent qu'elle a une blessure par balle et : Quote She's had a liter of fluid. C'est cette phrase que je ne suis pas sûre de comprendre. Merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 3, 2021 Report Share Posted October 3, 2021 Bonjour, faudrait voir le contexte plus précisément, mais peut-être : on lui a (déjà) fait passer un litre de fluide ? Elle est déshydratée ? Ou un litre de sang ?? Des pistes... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted October 3, 2021 Report Share Posted October 3, 2021 (edited) Justement on n’en sait pas plus, l’épisode commence comme ça. Elle est emmenée à l’hôpital par les secours et quand ils demandent ce qu’elle a, ils répondent blessure par balle au thorax suivit de ça, c’est pour ça que c’est assez flou. Le médecin dit ensuite qu’il faut l’emmener au bloc. Donc peut-être un litre de fluide, oui Je ne savais pas si ça se disait. Merci pour ton aide Edited October 3, 2021 by crazymess. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 3, 2021 Report Share Posted October 3, 2021 il y a 24 minutes, crazymess. a dit : Donc peut-être un litre de fluide, oui Je ne savais pas si ça se disait. Merci pour ton aide De rien ! À vérifier, pour "fluide", hein, je suis pas très forte pour les trad médicales... Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted October 3, 2021 Report Share Posted October 3, 2021 (edited) Haha, moi non plus justement. Au pire, c'est pas non plus une information clé de l'épisode. Si quelqu'un passe par là et s'y connait en trad médicale, n'hésitez pas ! Après sinon le truc de la déshydratation ça pourrait marcher, j'avais pensé au litre de sang aussi mais je ne sais pas si ça se fait dans une ambulance ? Et juste après le médecin dit : "qu'on m'apporte du O négatif". Edited October 3, 2021 by crazymess. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now