Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Peut-être un jeu de mots sur "Beer Nuts" la marque de cacahuètes (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Beer_Nuts ) et "Daim" celle de chocolats ?

 

- Quelle est la différence

entre un paquet de cacahuètes

et un paquet de Daim ?

- Le paquet de cacahuètes vaut 1,79,

le paquet de daim est sous le daim.

(pas sûr que ce soit très clair si ça passe vite fait au milieu d'une scène...)

 

Ou reprendre une autre blague courte et graveleuse de chasseurs, du type :

 

- Quelle est la différence

entre un sanglier de 130 kg

et une femme du même poids ?

- Le sanglier, on se vente de l'avoir tiré.

(Mes excuses aux féministes les plus convaincu(e)s  :ph34r: )

 

Ou bien :


- Quelle est la différence entre une bière et un chasseur ?

Une bière, ça existe sans alcool !

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je crois qu'il ne faut pas espérer traduire en conservant l'humour dans beaucoup de jokes anglo-saxons.

C'est simplement impossible.

Ça me rappelle les Monty Python's, c'est parfois frustrant mais certains jokes sont intraduisibles.

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Je crois qu'il ne faut pas espérer traduire en conservant l'humour dans beaucoup de jokes anglo-saxons.

C'est simplement impossible.

 

C'est pas faux ! Du coup, la proposition de Benaddicted de reprendre une autre blague "courte et graveleuse" est plutôt une bonne idée à mon humble avis. Moi j'aime bien la 2ème, elle a le mérite d'être concise et elle est bien dans l'esprit de la blague US.

(mais en écrivant vante avec un a, ah mais !)

Link to comment
Share on other sites

(mais en écrivant vante avec un a, ah mais !)

 

Sauf s'il en pète de joie…

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

@Benaddicted :  ne t'inquiète pas, on en a vu d'autres.

 

@Caféine : c'est d'un raffiné...

 

@Tous : le mieux est effectivement reprendre une blagounette de chasseur bien de chez nous.

 

 

Bonne Saint Patrick à tous... Happy lucky's day!!!!!!

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

@anissaka :

S'il en pète de joie, il fait des vents ; ergo, il s'en vente. OK, jesors.gif

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Substituer une blague à peu près similaire dans le même esprit si possible, c'est en effet le "moinsse pire",

comme on dit chez moi....

Link to comment
Share on other sites

Quelle différence entre les cacahuètes et les coucougnettes ?

Les cacahuètes font moins de 2 €.

Les coucougnettes font au moins deux heureux.

 

C'est (à peine) moyennement drôle, mais on remplace les doubles sens intraduisibles (ou alors, il faut douze lignes) par des allitérations.

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Je pense que la blague doit tourner autour du cerf... et qu'il faut garder cet esprit, car tout au long de l'épisode, ils cherchent à tuer un cerf, 

y font plusieurs fois référence, le voit etc etc... Et que cette blague est annoncée par une femme (en souvenir de son mari) à un homme. Donc blague graveleuse, niet. Et pas dans le ton de l'épisode. Ni de la série d'ailleurs.

 

 

Link to comment
Share on other sites

J'aurai apprécié de le corriger moi-même sur l'épisode...
Apo ta proposition me semble la plus adaptée.
 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Excuse-moi Be Hippie, j'ai un peu corrigé l'épisode et du coup j'ai corrigé aussi la blague avec la proposition d'Apo, je suis désolée, je ne voulais pas t'embêter, bien au contraire.

Je vais l'enlever de suite. ;)

Link to comment
Share on other sites

Mais non ça m'embêtes pas, parce que c'est toi, (avec quelqu'un d'autre je dis pas <_< )
 mais comme j'avais traduis sans savoir, puis posé la question, je souhaitais m'en occuper jusqu'au bout ;)
Allez, rien de grave en soi  ^_^ 
 

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hello

 

J'ai un doute après avoir corrigé l'épisode de Castle.

Les Detective étant traduits parfois en détective et parfois en lieutenant, j'ai tout uniformisé avec lieutenant.

Ai-je bien fait? Ou fallait-il mettre inspecteur?

Link to comment
Share on other sites

Dans tous les cas, il ne faut jamais mettre détective (sauf pour un détective privé), donc tu as bien fait.

Lieutenant ça ne sort pas non plus de nulle part. Après il est vrai qu'ici on a plus tendance à traduire par inspecteur, mais ce n'est qu'un choix possible parmi d'autres, tant que c'est uniformément admis.

Link to comment
Share on other sites

Voir le post de taytoy ici :

 

 

Sinon, ailleurs que sur addic7ed, detective est traduit :

  • dans la VF, par lieutenant
  • dans les  sous-titres DVD par enquêteur/enquêteuse pour la saison 1, puis par lieutenant ensuite
  • dans les sous-titres des teams "Shelby team" et "Mystery Writers" par inspecteur
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Et en plus, il y a l'histoire des fonctions et des grades. Un flic de la criminelle est detective ; il commence comme sergent, puis devient éventuellement lieutenant.

Si les termes de detective et lieutenant figurent tous les deux dans la VO, on peut utiliser "inspecteur" et "lieutenant".

S'il n'est question que de detective, je suggère d'utiliser plutôt "inspecteur", au cas où un lieutenant se présente un jour…

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Caféine je pense que l'on devrait plutôt se baser sur les grades français, modifiés en 2001 :

 

- l'officier de police judiciaire en France : avant 2001, on avait inspecteur et commissaire. Depuis 2001, on a lieutenant, capitaine, commandant et commissaire (et oui vive l'américanisation des grades).

 

Du coup pour traduire au plus proche : sergent reste sergent, détective devient lieutenant, lieutenant devient commandant (plus haut grade d'enquêteur aux Etats Unis), capitaine devient commissaire.

 

Le capitaine américain est celui qui commande un service, comme le fait un commissaire, parfois un commandant mais c'est rare.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

L'explication de Caféine m'a plus convaincue, d'autant plus qu'elle l'a donnée en connaissance de la modification des grades effectuée en 2001.

Inspecteur est un terme neutre, n'indiquant que le statut de la personne et non son grade. En l'absence d'info sur ce dernier, je pense que ça peut être délicat de se lancer sur un terme et 3 épisodes plus tard se retrouver dans une impasse de contre-sens. 

Encore une fois un exemple où la "justesse" de la traduction ne doit pas empiéter sur le reste, il faut adapter.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...