Traditore Posted May 26, 2021 Report Share Posted May 26, 2021 Le 12/05/2021 à 12:36, GaMeoN54 a dit : Merci du conseil, je vais laisser tel quel et j'adapterai si besoin après avoir traduit la séquence en entier. Et oui traduire des blagues c'est pas simple, surtout quand elles sont pas drôles mdr. Bonsoir, j'arrive un peu tard, mais au cas où, si ça peut aider : https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Snickerdoodle Bon courage Tchuss ! 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted June 16, 2021 Report Share Posted June 16, 2021 (edited) Bonjour, Je traduis actuellement l'épisode 13 de Walker. Un des personnage s'est pris une balle au niveau de la poitrine et en examinant la plaie, une des personnes dit : But the bullet hole's not in the box. Now that's good. Et je n'arrive pas à comprendre ce que ça veut dire. Si quelqu'un pouvait m'éclairer. Merci d'avance Edited June 16, 2021 by crazymess. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted June 18, 2021 Report Share Posted June 18, 2021 Bonjour, En regardant vite fait la vidéo, je dirais qu'il dit que la plaie n'est pas au niveau de la cage thoracique (mais plus haut), donc c'est positif car ni le cœur, ni les poumons ne semblent touchés. Pour traduire court, "Mais la poitrine n'est pas touchée. C'est déjà ça." J'imagine que box = chest 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted June 21, 2021 Report Share Posted June 21, 2021 Bonjour, Merci Je me suis dit aussi que ça pouvait être ça, mais je n'étais pas du tout sûre. Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted June 24, 2021 Report Share Posted June 24, 2021 Bonjour, De nouveau moi. Je traduis actuellement l’épisode 1 de la saison 3 de In the dark et je n’arrive pas à comprendre la phrase suivante, enfin juste la partie white bronco. J’ai fait des recherches mais je n’arrive pas à comprendre le sens. Si quelqu’un pouvait m’éclairer Quote The more we white Bronco it, the worse we're gonna look. Merci d’avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted June 24, 2021 Report Share Posted June 24, 2021 (edited) Sans voir le contexte, "white Bronco" = getaway car => speed - OJ Simpson a tenté d'échapper à la police dans une course poursuite qui a fait beaucoup parler (et a été diffusée en direct sur les TV US) et il conduisait une Bronco blanche. Ils en parlent sur https://www.urbandictionary.com/define.php?term=white bronco Est-ce que ça ne voudrait pas seulement dire, "Plus on fait vite, plus on aura l'air naze" ? Ou alors il s'agit de tenter d'échapper à quelque chose... Edited June 24, 2021 by mielb 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted June 24, 2021 Report Share Posted June 24, 2021 En effet, c'est ce que j'avais trouvé, mais je n'arrive pas à voir le rapprochement ici. Je pense que c'est plus échapper à quelque chose, car dans la scène, les personnes se trouvent dans une voiture et "surveille" une personne qui les soupçonne de quelque chose et qui se trouvait dans leur appart duquel ils se sont enfuis (je sais pas trop si c'est clair). Et juste après ça, il dit que de toute façon il a pas de preuves et qu'ils feraient mieux de juste faire profil bas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted June 24, 2021 Report Share Posted June 24, 2021 Si ils sont dans une voiture, je dirais simplement : "Plus on reste ici, plus on va se faire repérer" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted June 25, 2021 Report Share Posted June 25, 2021 Merci beaucoup pour l'aide à chaque fois 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted June 25, 2021 Report Share Posted June 25, 2021 You're welcome ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted July 20, 2021 Report Share Posted July 20, 2021 Bonjour, Je traduis actuellement Walker et il y a deux termes que j'ai du mal à traduire. Le premier c'est point dans cette phrase que je ne vois pas comment traduire, il s'agit d'une Ranger qui a dirigé une descente/arrestation : Quote I was your point on this bust. Et le deuxième c'est closer dans la phrase suivante où il s'agit d'une campagne politique et apparemment les sondages donnent gagnant la personne dont on parle dans cette phrase : Quote You know why Stan's beating you? It's because he's a closer. Merci d'avance :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marmosin Posted July 22, 2021 Report Share Posted July 22, 2021 Bonjour, "point", dans le vieux Far West des cow-boys, c'était le cavalier qui caracolait en tête du troupeau, pour montrer le chemin. Je crois qu'il y a un sens un peu voisin dans certains sports comme le basket-ball (je ne pas trop sûre, là) : meneur de jeu, peut-être ? En tout cas c'est l'idée de quelqu'un qui est en tête. "C'est moi qui étais en tête, devant toi, qui te servais d'éclaireuse, pendant ce raid." Pour "closer", je suggérerais "finisseur". D'après Larousse, c'est (un) Athlète, coureur, cheval de course qui garde des ressources et termine très bien les compétitions. Ça pourrait coller ? 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted July 22, 2021 Report Share Posted July 22, 2021 Closer fonctionne aussi dans l'immobilier par exemple, pour celui qui conclue la vente. Quote Urban Dictionary closer someone that can close the sale. Sell anything to anybody at anytime. Je propose : Tu sais pourquoi Stan te bat ? Parce que, lui, il arrive à conclure. [Ou enlève "lui" si tu veux mettre moins d'accentuation] 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted July 22, 2021 Report Share Posted July 22, 2021 Merci beaucoup à vous deux de m'avoir éclairée et pour vos propositions, ça m'aide énormément Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted August 13, 2021 Report Share Posted August 13, 2021 Bonsoir Dans l'épisode de Walker que je traduis (toujours cette série qui me pose problème), il parle d'une Spirit Week qu'ils définissent après l'avoir mentionnée par : Quote It's what we call the week before summer break, when everyone's taking care of unfinished business they put off all year, like, I don't know finally confessing their crushes. Après je crois que ça existe vraiment aux États-Unis et que c'est une sorte de semaine d'intégration si j'ai bien compris selon mes recherches. Je ne sais pas si je laisse Spirit Week ou si je traduis, par quoi, je ne sais pas car juste avant ils jouent sur ça en disant à l'un des personnages : "Show some spirit". Merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted August 13, 2021 Report Share Posted August 13, 2021 Moi, je garderais Spirit Week (même sur le site d'anglais de la fac de Grenoble, ils le gardent) tout en casant quelque art que c'est la semaine d'intégration au lycée (ou au collège mais surtout au lycée même si c'est également repris dans certaines entreprises). "show some spirit" se traduit généralement par "un peu de nerf" mais tu peux peut-être transformer ça en "Allez, intègre-toi" ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted August 14, 2021 Report Share Posted August 14, 2021 Oui, je pense aussi que garder "Spirit Week" tel quel serait mieux que de trouver une traduction. (Haha Grenoble la fac où j'ai fait ma licence d'anglais, jamais fait gaffe qu'il parlait de la Spirit Week) et oui c'est bien dans un lycée dans la série, j'avais pas précisé. Pour "Show me some spirit", c'est ce qui me semblait après c'était pour pas perdre le "jeu de mot", mais au pire, ce n'est pas bien grave, mais sinon j'aime bien l'idée avec intégrer. En tout cas, merci encore une fois à toi, ça m'aide beaucoup 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted August 25, 2021 Report Share Posted August 25, 2021 Hi! :) Dans l'épisode 1 de SurrealEstate, le patron de l'agence immobilière présente l'équipe à la nouvelle recrue, et dit : Voici Machinchose. "He does our title work, research, background checks, due diligence that sort of thing." Je bloque sur "title work". Est-ce une charge courante dans n'importe quelle entreprise, ou est-ce que ça a à voir avec la propriété ("title deed" = titre de propriété), ou quoi ?? J'ai traduit la séquence suivante par "contrôles des antécédents, recherches préalables, tout ça." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted August 25, 2021 Report Share Posted August 25, 2021 Bonjour, Je pense que ça à voir avec le titre de propriété : https://www.rocketmortgage.com/learn/what-does-a-title-company-do Sur ce site, ils expliquent que certaines agences immobilières s'occupent des ces papiers-là, titres de propriété, assurances, etc... "Title companies will research what is called the “chain of title,” or the full history of the home’s ownership." https://francearchives.fr/article/38251 Dans le lien au-dessus, ils parlent de généalogie immobilière. Pour traduire, je dirais "Il s'occupe de l'historique foncier" . Dans cette idée... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted August 25, 2021 Report Share Posted August 25, 2021 Bonjour Mohindra, et merci ! C'est en effet bien expliqué sur la première page que tu as citée. Ce doit donc être équivalent à title search, que wordreference traduit par "recherche de titre"(s) : "A title search can confirm whether a seller has the right to sell a property." Je crois que je vais laisser le mot "titre" apparent, ce sera plus simple. Historique et généalogie correspondent bien aussi avec le thème de la série (maison hantées). Encore merci pour tes recherches, me voilà éclairée et mes doutes levés ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now