Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Bonsoir, sans contexte ni le titre de la série, ce n'est pas évident mais je trouve ceci https://ell.stackexchange.com/questions/38714/draws-a-lot-of-water-in-this-town-meaning

Figuratively speaking, how much ‘water’ a man ‘draws’ is a measure of his presence and influence

donc quelque chose comme

Vous savez (ou tu sais) qui sont les Kleinsassers et quelle importance/influence ils ont ici à Lochsa ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci de la réponse et désolée pour le contexte, c'est vrai que ça aurait été mieux. Il s'agit de la série Big Sky, épisode 11 et on ne sait pas grand chose sur la famille encore à cet épisode là mais je pense que ça doit être l'influence qu'ils ont du coup. Je n'avais jamais vu cette expression auparavant.

Merci beaucoup en tout cas :) 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, je dirais "dans quelles eaux ils fraient" si ça colle au contexte. J'imagine que ce sont des malfrats.

Après, "frayer", c'est un peu soutenu, on peut le remplacer par nager "dans quelles eaux ils nagent", mais ça

enlève le côté de faire des affaires avec d'autres bandits.

Link to comment
Share on other sites

Non, il s'agit vraiment d'influence ou d'importance - mais ce n'est pas forcément lié à des malfrats. Sur le site dont j'ai mis le lien, quelqu'un donne une explication à l'origine de l'expression :

the idiom here is one of drawing water from a well or other source, and that in water-poor Southern California a man entitled to "draw a lot of water" is marked as particularly influential

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

il y a 13 heures, mielb a dit :

Non, il s'agit vraiment d'influence ou d'importance - mais ce n'est pas forcément lié à des malfrats. Sur le site dont j'ai mis le lien, quelqu'un donne une explication à l'origine de l'expression :

the idiom here is one of drawing water from a well or other source, and that in water-poor Southern California a man entitled to "draw a lot of water" is marked as particularly influential

Je comprends, c'est bon à savoir, je ne connaissais pas cette expression. Merci   ?

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Hello ! :)  

Deux femmes noires discutent, en plein confinement aux US, d'un troisième personnage qui vient de se marier, et l'une lance : "And you ? You and your man talking about getting hitched yet? You've been booed up there, together, all these months."

Et toi ? Toi et ton homme parlez déjà de vous caser ? .... Est-ce que boo est à prendre littéralement, et elle voudrait dire qu'on les a "hués", critiqués de se confiner ensemble (peut-être parce que c'est un couple mixte ?) Ça paraît bizarre car il n'en a pas été question auparavant... (ni de mixité i de critique) Mais pas d'autre contexte que le contexte racial et pandémique. Y aurait-il un autre sens à ce "booed" ? Ah, et celle qui le dit doit avoir dans les 50-60 ans, donc j'ai même pas regardé dans urbandico...

 

Link to comment
Share on other sites

Salut bird,

Eh bien il semblerait cette femme soit au contraire plutôt à la page de l'argot populaire des jeunes. 

Ici je pense que ce n'est pas le verbe "to boo" (hier), mais plutôt un rapport à "a boo" (un.e chéri.e).

Ainsi UrbanDico dit pour "boo'd up" "to be in a relationship with someone" et "booed up" "Spending time with your boo. aka your boyfriend or girlfriend."

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Oh, OK,.. Alors "booed up" et "together" serait une redondance, en fait. Possible. C'est vrai que les redondances sont somme toute assez fréquentes dans le langage courant... Grand merci emeline-w. pour ce retour !

?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Salut, encore moi ?

Toujours dans Queen Sugar, j'ai du mal à comprendre une phrase - ni quels éléments de contexte sont pertinents. On parle d'un jeune garçon (10 ans) dont les parents se demandent s'ils doivent l'envoyer (loin) dans une école huppée, qui le stimulerait suffisamment intellectuellement (il a un QI élevé et les exercices standards sont trop faciles). Le contexte est BLM. Cet enfant vient de voir son père - et lui même- se faire menacer par un policier blanc et son arme ; le père a eu un parcours difficile. Son parler est assez "casual", la grammaire approximative. Il s'adresse à sa femme.

The names of those schools ain't... That ain't stopping nobody in their tracks, dawg. (le dawg, j'imagine que c'est l'équivalent de "man" ici, mon pote ; ou de "merde", s'il s'exclame ; on peut le laisser)

Je traduis par "Le nom de ces écoles n'arrête personne, au moins." Ce qui est assez flou pour laisser le champ libre à interprétation... Mais qui justement ne dit pas assez, je trouve. Collins : If someone or something stops you in your tracks, or if you stop dead in your tracks, you suddenly stop moving because you are very surprised, impressed, or frightened. Pour moi, il veut dire à la fois qu'en allant dans cette école (où étaient aussi les filles Obama), son fils n'aura aucun obstacle à la réussite, et aussi que ce sera une meilleure garantie de ne pas se faire tirer dans le dos (donc littéralement to be stopped dead in his track)...

Qu'en pensez-vous ? Est-ce moi qui surinterprète ? Sa femme lui répond That's just pride talking. We are proud that he got in. That he is that bright.

Bon, c'est qu'une phrase dans une conversation, hein. Mais si quelqu'un trouve une version qui garderait mieux les implications...

Merci de m'avoir lue, déjà :)

Link to comment
Share on other sites

Hello, bird!

Je n'ai pas la même interprétation que toi sur "the name of THOSE schools" (c'est moi qui souligne).
Pour moi ce sont les écoles dont il vient juste d'être question, c'est-à-dire des écoles peut-être situées à la Nouvelle-Orléans, pas trop loin de là où ils habitent, et qui pourraient convenir à Blue.

Le problème étant que les filles Obama n'ont pas fréquenté ces écoles :

"Yeah, but the Obama girls didn't go to them schools."

C'est là qu'il ajoute :

"I'm just saying... The names of those schools ain't... That ain't stopping nobody in their tracks, dawg."

=> Ce que je dis, c'est que personne ne connaît ces écoles, personne ne sera impressionné."

J'ai jeté un coup d'œil à la traduction italienne.

...che i nomi di quelle scuole non... Non dicono niente a nessuno, Darla.

"...que les noms de ces écoles ...ne disent rien à personne."

"Dawg" est redu par "Darla, ce qui est aussi une option.

 

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Je relis le passage... et oui, ton interprétation (et l'italienne ; merci, je ne parle pas l'italien) ont l'air de coller mieux que la mienne. Je modifie. Un grand merci, tu m'as sans doute évité une erreur ! :)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

Je traduis actuellement le dernier épisode de Charmed et il y a un terme, que je ne comprends pas et ne sait pas comment traduire, qui est "verbal reflecting", il s'agit de psychologie vu que la personne parle d'un projet pour son cours de psychologie. Voici la phrase entière

Quote

Not only the mindfulness that comes by adding dance movement to regular therapy options, but also how the verbal reflection of the movement experience adds to the healing process.

Merci d'avance :)

Link to comment
Share on other sites

Spontanément, en lisant cette seule phrase, je comprendrais : le fait qu'iels en parlent après. L'effet (thérapeutique)des mots pour parler des mouvements après coup en plus de celui des mouvements eux-mêmes... Mais je n'affirme rien ;)

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour, 

Je ne sais pas comment traduire "snickerdoodles". Je sais pas si je dois mettre biscuit, biscuit à la cannelle ou laisser le mot comme ça vu que c'est le vrai nom mais pas sûr que le nom parle à grand monde (moi y compris). En sachant qu'il font des blagues sur le mot en question juste après. 

Merci d'avance si vous pouvez m'aider :)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, je ne connais pas ce mot, et sans contexte ça risque d'être difficile... mais : il y a toujours la possibilité de l'explication : Tu gardes le mot tel quel, puis tu l'expliques par une périphrase (genre "snickerdoodles, les biscuits/ les biscuits à la cannelle/ les fameux biscuits") Bon, c'est sans doute pas la meilleure solution, surtout que ça rallonge le sous-titre... Mais c'est peut-être une possibilité qui permet ensuite de traduire (ou de ne pas devoir traduire, justement) les blagues ensuite. C'est juste un avis parmi d'autres, encore une fois j'ai pas le contexte. Traduire les blagues, c'est toujours délicat... Bon courage ! :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

il y a 16 minutes, bird a dit :

Bonjour, je ne connais pas ce mot, et sans contexte ça risque d'être difficile... mais : il y a toujours la possibilité de l'explication : Tu gardes le mot tel quel, puis tu l'expliques par une périphrase (genre "snickerdoodles, les biscuits/ les biscuits à la cannelle/ les fameux biscuits") Bon, c'est sans doute pas la meilleure solution, surtout que ça rallonge le sous-titre... Mais c'est peut-être une possibilité qui permet ensuite de traduire (ou de ne pas devoir traduire, justement) les blagues ensuite. C'est juste un avis parmi d'autres, encore une fois j'ai pas le contexte. Traduire les blagues, c'est toujours délicat... Bon courage ! :)

Merci du conseil, je vais laisser tel quel et j'adapterai si besoin après avoir traduit la séquence en entier. Et oui traduire des blagues c'est pas simple, surtout quand elles sont pas drôles mdr.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour;

Je traduis actuellement l'épisode 11 de Walker et l'un des personnages qui se présente pour être procureur donc fait une campagne se fait interviewer par un journaliste et ensuite il dit : "We are going to shoot the hero shots in front of the barn...". J'ai trouvé ça sur internet concernant le mot qui me pose problème qui est hero shot :

Quote

A visual representation of your offer that demonstrates how your product or service actually works so your prospects can picture themselves using it. The hero shot is generally a photo or a video and should clearly show benefits and context of use.

Du coup, je comprends ce que c'est, mais je ne vois pas comment le traduire et je ne sais pas s'il y a une équivalence en français. Après là, il ne s'agit pas de vendre un produit mais plus la personne donc je ne sais pas trop.

Merci d'avance.

Link to comment
Share on other sites

Hello !

"On va me photographier en héros devant la grange..."

Hero shot = portrait en/du héros, une photo flatteuse

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

D'accord, c'est bien le sens que j'avais compris mais je ne voyais pas comment le dire et au final, je me prenais la tête pour rien. En tout cas, merci beaucoup :) 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...