mielb Posted February 8, 2021 Report Share Posted February 8, 2021 (edited) À l'origine, c'est quand on se paye un trottoir en voiture (et qu'on abîme une jante par exemple) = on a fait un bisou au trottoir, dit bonjour au trottoir... Pour le cas de l'agression, je dirais "faire manger le trottoir" mais ça risque d'être trop long ? Edited February 8, 2021 by mielb 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted February 8, 2021 Report Share Posted February 8, 2021 2 hours ago, mielb said: À l'origine, c'est quand on se paye un trottoir en voiture (et qu'on abîme une jante par exemple) = on a fait un bisou au trottoir, dit bonjour au trottoir... Pour le cas de l'agression, je dirais "faire manger le trottoir" mais ça risque d'être trop long ? C'est vrai que ça rallonge mais j'aime bien, merci beaucoup Link to comment Share on other sites More sharing options...
juliejet Posted February 12, 2021 Report Share Posted February 12, 2021 Bonjour à tous et à toutes, Je débute sur les traductions ici, je me suis lancée sur un épisode de 911 et j'ai du mal à traduire deux séquences qui se suivent pour arriver à 100% (dommage ahah). Si vous pouviez m'aider cela serait top. Le contexte : deux personnages discutent d'une personne qui est entrée par effraction dans la maison d'une victime de meurtre et essaient de trouver ce que la personne cherchait. L' un deux explique que l'objet doit être dans les boîtes qui contiennent ce qui a été saisi sur place par la police. Voici la phrase qui m'embête : "The techs took everything outta that house that wasn't nailed down." J'ai du mal à interpréter le sens surtout avec l'expression nailed down à la fin. Merci d'avance pour votre aide. Julie Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted February 12, 2021 Report Share Posted February 12, 2021 Bonsoir @juliejet peut-être une réponse par ici ? -> https://www.wordreference.com/enfr/nail down 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 12, 2021 Report Share Posted February 12, 2021 Bienvenue @juliejet ! les scientifiques ou je sais pas qui ont déjà embarqué tout ce qui était "embarquable", genre pour analyse, je suppose ? Ils ont analysé tout ce qu'il y avait / tout ce qu'ils pouvaient ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted February 12, 2021 Report Share Posted February 12, 2021 Bonjour ? Les gars de la scientifique ont embarqué tout ce qui n'était pas fixé aux murs (ou au sol) par exemple... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted February 12, 2021 Report Share Posted February 12, 2021 Les flics ont tout embarqué sauf le papier peint ? (à supposer qu'il y en ait à l'image, hein ) 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
juliejet Posted February 12, 2021 Report Share Posted February 12, 2021 Merci beaucoup ! Vos idées sont tops. La dernière me semble pas mal du tout, surtout que j'ai vu après coup qu'on pouvait interpréter par nailed down par "fixé". Vous êtes au top réactivité ça donne envie de continuer à faire des trads. Bonne soirée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted February 23, 2021 Report Share Posted February 23, 2021 Bonsoir J'aurais besoin de votre aide avec la traduction du mot "bailiff" car j'ai trouvé huissier de justice mais ça ne me semble pas correct. Car là, il s'agit d'une personne au tribunal qui s'assure du maintien de l'ordre, il est armé, on dirait plus un agent de sécurité ou un policier, je ne sais pas trop. Si vous pouvez m'éclairer, ce serait gentil. Je vous remercie d'avance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 23, 2021 Report Share Posted February 23, 2021 Bonsoir, d'après wiki, ça dépend des pays... Pour les USA, y a ça : "United States Many in the United States use the word bailiff colloquially to refer to a peace officer providing court security. More often, these court officers are sheriff's deputies, state troopers, marshals, corrections officers[15] or constables. The terminology varies among (and sometimes within) the several states. In rural areas, this responsibility is often carried out by the junior lawyer in training under the judge's supervision called a law clerk who also has the title of bailiff. Whatever the name used, the agency providing court security is often charged with serving legal process and seizing and selling property (e.g., replevin or foreclosure). In some cases, the duties are separated between agencies in a given jurisdiction. For instance, a court officer may provide courtroom security in a jurisdiction where a sheriff or constable handles service of process and seizures." Donc selon le contexte, aussi le niveau de langue, il semblerait que tu puisses avoir raison de mettre agent de sécurité, plutôt. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marmosin Posted February 23, 2021 Report Share Posted February 23, 2021 Dans ce contexte, je dirais "garde" ou "gardien". 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted February 23, 2021 Report Share Posted February 23, 2021 Merci beaucoup à vous deux pour les précisions et les propositions Du coup, ça me conforte dans l'idée qu'huissier n'était pas le bon terme car c'est bien aux USA donc il s'agit bien d'un agent des forces de l'ordre. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 27, 2021 Report Share Posted February 27, 2021 Hi ! Dans un épisode intitulé "Mid-march 2020", le personnage coupe le son des nouvelles, qui commencent à parler du virus aux US, et dit : "I ain't trying to hear none of that stuff. The media, they tryin' to gas something up. Sounds like a bad cold to me." Gas something up, c'est prendre de l'essence, et urbandico donne "to inflate somebody's ego via compliments, praise, or actions." Instinctivement je mettrais "Les médias montent le truc en épingle", mais je trouve ce sens nulle part... Vous en pensez quoi ? Thanks ;) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted February 27, 2021 Report Share Posted February 27, 2021 Hello ! Je dirais cela aussi - ici, j'y vois l'idée de fabriquer quelque chose à partir de rien, créer avec du vent... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted April 9, 2021 Report Share Posted April 9, 2021 Bonsoir, je traduis actuellement une série et lors d'une scène dans un tribunal, l'avocate dit ne pas avoir les "Brady disclosures", je ne sais pas s'il y a un équivalent en français. Si quelqu'un peut m'éclairer, merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted April 10, 2021 Report Share Posted April 10, 2021 Bonjour, Apparemment, c'est un terme juridique qui concerne les preuves à la décharge du prévenu, d'après ce que j'ai compris sur Wikipedia. Si ça peut aider : https://en.wikipedia.org/wiki/Brady_disclosure On peut traduire par " Preuves d'Inculpation" peut-être ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted April 11, 2021 Report Share Posted April 11, 2021 Merci pour la réponse C'est ce que j'avais cru comprendre aussi, mais je n'étais pas sûre. Et juste "preuves à décharge" ne marcherait pas ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted April 12, 2021 Report Share Posted April 12, 2021 Je dirais plutôt les "preuves à la décharge" du client. Ça me semble plus correct en terme juridique. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted April 12, 2021 Report Share Posted April 12, 2021 10 hours ago, Mohindra said: Je dirais plutôt les "preuves à la décharge" du client. Ça me semble plus correct en terme juridique. D’accord, merci beaucoup 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazymess. Posted April 26, 2021 Report Share Posted April 26, 2021 Bonsoir Encore moi mais j'ai un souci avec une phrase que je ne suis pas sûre de comprendre qui est la suivante : "You do know who the Kleinsassers are and what sorta water they draw here in Lochsa?" C'est surtout la partie en gras qui me pose problème. Merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now