Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

il y a 15 heures, balzane a dit :

Dans "Dead still" une série irlandaise qui se passe au 19e siècle

Ouah, tu t'attaques à Dead still ? Cool. J'aime bien les séries irlandaises, en général, elle ont un je-ne-sais-quoi de différent, d'original... et celle-ci alors, n'en parlons pas. J'essaierai de venir filer un (tout) petit coup de main, si jamais je peux... Pour "sleep for Ireland", j'ai cherché en vain. Merci Marmosin. Est-ce que les Irlandais n'ont pas tout plein d'expressions qui viennent du football ? En tout cas, il y en a beaucoup dont le sens m'échappe...

Bonne journée !

 

Link to comment
Share on other sites

Les variations sur [Verbe] + for + nom de pays, j'ai rencontré ça plusieurs fois. La dernière fois, c'était "She could snore for England", mais dans quel livre, alors là...

 

Link to comment
Share on other sites

Ah ok. Je savais pas que c'était fréquent. Ça me paraît un peu chauvin, comme formulation, du coup j'aurais aussi un peu de mal à traduire... Mais donc faut essayer de trouver une expression idiomatique (un idiomatisme, ça se dit ??) qui colle au contexte. Bon, je le note dans un coin de ma tête pour si jamais je la vois !

Link to comment
Share on other sites

Chaque fois que je l'ai lu, c'était utilisé de manière humoristique, l'activité dénotée par le verbe n'ayant rien de sportif, comme dormir, ronfler...

Pour ronfler, elle est championne.
Il cherche à battre les records de sommeil.

 

 

 

Edited by Marmosin
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Finalement j'ai mis "Je demande de l'aide, mais c'est le roi des fainéants." Le pitch de la série m'avait assez l'air assez étrange pour m'y attaquer. Là, je n'ai vu que le 1er épisode pour l'instant. Je traduis toujours au fur et à mesure du visionnage pour ne pas me spoiler et rester motivé pour poursuivre le sous-titrage... Et une série irlandaise c'est suffisamment rare !

edit : this serie is quite craic even if it's morbid... on y apprend des mots irlandais au passage : craic : amusant, divertissant

Edited by balzane
Link to comment
Share on other sites

Toujours dans Dead Still, en 1880, une phrase pas facile :

"Well, bagsy not carrying you out of here when you're buckled arseways." prononcée par un frère à sa soeur qui vient de lui avouer que c'est la première soirée à laquelle elle participe car elle devait toujours s'occuper de sa grand-mère malade.

J'ai traduit par "Être péremptoire est insuffisant pour sortir quand on est si coincée." C'est pas terrible, si vous avez des idées...

Link to comment
Share on other sites

"Bagsy", c'est du vocabulaire enfantin, l'équivalent de "prem's" en français, pour se réserver un droit en premier. Buckled" = drunk. Arseways = in a total mess, badly.

"Ce n'est pas moi qui te sortirai de là quand tu seras complètement pompette."

 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

il y a 2 minutes, Marmosin a dit :

"Bagsy", c'est du vocabulaire enfantin, l'équivalent de "prem's" en français, pour se réserver un droit en premier. Buckled" = drunk. Arseways = in a total mess, badly.

"Ce n'est pas moi qui te sortirai de là quand tu seras complètement pompette."

Ouh là là, j'étais complètement à côté de la plaque. Merci.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Dans "Intelligence", une comédie d'espionnage, une informaticienne (IN) du gouvernement, du genre très libérée sexuellement, discute avec un hacker (HA) beau gosse qui a piraté les serveurs du gouvernement.

IN : So you hacked the GCHQ server?

IN : I don't know whether to be impressed, annoyed or aroused.

HA : I could sell the sprinters off if you like.

"spinters"  ??? J'imagine que la réponse de HA est un peu salace, mais quoi ?

Edited by balzane
Link to comment
Share on other sites

il y a 13 heures, Traditore a dit :

Bien le bonsoir,

ou peut-être y a-t-il des sprinters en informatique ? 

https://cacm.acm.org/magazines/2019/2/234359-distributed-strategies-for-computational-sprints/fulltext

Oui, mais il doit y avoir un double sens vu le contexte de la scène. J'ai trouvé ça dans Urban dico :

Sprinters : A term my friend Tim uses for tits of size B and under that are "like, firm, ya know" and stay put when a girl runs.

Link to comment
Share on other sites

il y a 6 heures, balzane a dit :

Oui, mais il doit y avoir un double sens vu le contexte de la scène. J'ai trouvé ça dans Urban dico :

Sprinters : A term my friend Tim uses for tits of size B and under that are "like, firm, ya know" and stay put when a girl runs.

Ou s'il lui balance une vanne, y a ça aussi sur Urban dico

A girl who is easy. Usually refers to a girl who gives head a lot. She's a sprinter because she's quick to hop on the dick.

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Une autre blague obscure : un collègue de bureau se pointe avec un piercing à l'oreille pour faire cool comme un autre collègue (ce n'est pas son genre, les piercings). Sa collègue lui en fait la remarque...

Elle : Did you do that piercing yourself?

Lui : No, I just slept awkwardly.

Link to comment
Share on other sites

:idontcare: J'arrive sûrement après la bataille, mais au cas où... 

Pour le piercing, il crie de douleur, elle lui demande s'il se l'est fait lui-même, lui répond (ironiquement ?) qu'il s'est fait mal à l'oreille en dormant sur le piercing.

- Tu t'es piercé toi-même ?

- Non, j'ai dormi dessus.

 

Pour la phrase d'avant, j'entends plutôt "set off" que "sell off". Comme il regarde l'écran de la fille, je me demande si ce ne serait pas "I could set these printers off if you like."

Il a hacké les serveurs, il prétend pouvoir lancer une impression depuis son ordi, pour l'impressionner (sic) ? Sans garantie.

"Je peux te lancer une bonne impression si tu veux." pour garder en sous-entendu qu'il la drague ?

 

  • Like 1
  • Thanks 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

il y a 16 heures, Benaddicted a dit :

:idontcare: J'arrive sûrement après la bataille, mais au cas où...

Non, c'est pas trop tard. Pour les deux, je pense que tu as visé juste. Un grand merci.:d200712191716354721:

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Bonjour :)

J'ai dû mal à trouver comment traduire "curb-check", j'ai lu la définition, je la comprends mais je ne sais pas comment le dire en français vu que ce n'est pas un terme qui existe dans la langue française (à ma connaissance en tout cas).

La définition est la suivante

Quote

The act of placing an unconscious or immobile individual's head against a curb or similar embankment with their mouth open and stepping on or kicking them in the head.

Merci d'avance à ceux qui essayeront/pourront m'aider

Link to comment
Share on other sites

il y a 3 heures, crazymess. a dit :

The act of placing an unconscious or immobile individual's head against a curb or similar embankment with their mouth open and stepping on or kicking them in the head.

Désolé, aucune idée. Vu la définition, on se demande bien pourquoi les anglophones ont jugé bon d'inventer un mot pour une situation pareille ! C'est un truc de sadique... C'est dans une série gore ? Bon, les Anglais ont 500.000 mots alors que nous, uniquement 100.000. Les francophones échappent parfois à des trucs aussi douteux.

Link to comment
Share on other sites

33 minutes ago, balzane said:

Désolé, aucune idée. Vu la définition, on se demande bien pourquoi les anglophones ont jugé bon d'inventer un mot pour une situation pareille ! C'est un truc de sadique... C'est dans une série gore ? Bon, les Anglais ont 500.000 mots alors que nous, uniquement 100.000. Les francophones échappent parfois à des trucs aussi douteux.

Non même pas, c'est dans la série Your Honor et c'est lors d'un procès qu'il parle de ça en fait. Et oui, tout à fait, mais s'ils ont inventé le mot, c'est que je pense que ça doit être une pratique qui arrive. Je ne sais pas si c'est un truc de gang ou autre. Cependant, je ne pense pas que ce soit un terme employé souvent car lors du procès, la définition est lue juste après pour expliquer ce que c'est.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

si le terme est de toute manière expliqué ensuite, une solution serait de le laisser tel quel et de ne traduire que la définition ; ou bien de le traduire mot à mot avec italiques ou guillemets selon s'il est courant ou pas...

Link to comment
Share on other sites

49 minutes ago, bird said:

Bonjour,

si le terme est de toute manière expliqué ensuite, une solution serait de le laisser tel quel et de ne traduire que la définition ; ou bien de le traduire mot à mot avec italiques ou guillemets selon s'il est courant ou pas...

Bonsoir,

C'est une bonne solution, oui, merci :)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...