Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Hihi, moi je ne connais ni l'un ni l'autre... Mais oui, pourquoi pas ? Sauf qu'après il dit que c'est un "oldie"... Bon, "Sueurs froides", c'est un peu trop obvious... et Vertigo pas assez....

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


Y aurait the Thing, peut-être pas un classique mais un peu plus vieux, qui se passe au pôle je crois.

Sinon je mets l'Enfer de glace et pour "oldie" je mets pas classique mais un peu vieux, justement. Ok... Merci Apo , pour l'aide au bidouillage !!

Link to comment
Share on other sites


Ouais, mais c'est parce qu'il y a deux versions, je me suis mélangée... Bon, OK, c'est officiel : Je suis archinulle en films. :015:

[D'ailleurs, je voulais le voir y a pas longtemps, histoire de pas mourir (totalement) idiote, mais mon fichier était endommagé. Pas d'bol et tant pis pour moi, mais puisque t'insistes, je réessaierai ;) ]

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


Il y a L'Age de glace, c'est un classique (Diego, même les continents qui dérivent vont plus vite que toi !), et il y a eu 4 numéros !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir à tous.

Une question que je me pose depuis un moment.

Je vois souvent les flics demander les enregistrements des caméras de surveillance. C'est marqué "tape" mais c'est plus des cassettes. Je mets "bande" mais est-ce que quelqu'un sait sur quoi c'est enregistré ? Directement sur un serveur ? Ils le copient ensuite sur un support ou le transmettent directement via wifi ?

C'est plus pour ma culture générale, je mets bande, c'est court et on comprend.

Je vis à l'ancienne, dans une maison pas surveillée. :unsure2:

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Après une recherche rapide... De ce que je vois, ça dépend énormément des cas de figure et du matériel. Si c'est un lieu public ou pas. Il y a par exemple des caméras avec enregistreur (cartes ou autre), donc l'enregistrement peut ensuite être stocké ailleurs- ou pas. Il y en a qui transmettent seulement à un écran de contrôle pour surveillance en temps réel (cf. rayonnages d'un magasin), sans rien enregistrer forcément. etc etc.

Il faut savoir que la loi française, dans la plupart des cas, n'autorise pas la conservation des enregistrements au-delà d'un mois. Dans certaines séries, ils disent conserver les enregistrement quelques jours, semaines, mais rarement plus. On doit pouvoir se renseigner au cas par cas sur le site de la CNIL...

Y a aussi ce nouveau site participatif de LQN, technopolice, avec plein de trucs intéressants sur la (vidéo-)surveillance... (https://forum.technopolice.fr/category/2/technologies-et-industries-de-surveillance

Je vis à l'ancienne, dans une maison pas surveillée. :unsure2:

 La chance, ça se fait rare ! ;) 

Edited by bird
Link to comment
Share on other sites

Merci, bird. J'irai voir ce site.

En fait, c'est aux US donc ils n'ont peut-être pas les mêmes lois.

Le Patriot Act a dû pas mal diminuer les libertés à ce sujet.

Là, c'est dans un hôtel donc je vais laisser bande. De toutes façons, je suis seule sur la trad donc c'est moi qui décide. :)

Mais ça m'intriguait pour ici, je me coucherai moins bête.

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Oui c'est vrai, tiens, et puis ils doivent pas forcément le crier sur les toits. À creuser pour les States...

Y a aussi images, qui est moins spécifique quant au support de l'enregistrement proprement dit... ou vidéo, qu'est plus court. Ou film, au pire. Bref...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonjour à toutes et à tous, 

Je suis sur la traduction d'une série policière (Magnum P.I.) et je me retrouve pour la première fois avec des noms de code, qu'ils utilisent pour se parler en radio, par exemple, "White Knight" ou encore "Little Bird".

Je pensais les laisser en anglais mais je préfère demander quand même, est-ce que je dois plutôt les traduire et mettre "Chevalier blanc", "Petit Oiseau" ?    

Merci d'avance ;) 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Linstead77 :)

Je dirais que c'est la peine de les traduire si le sens est important (par exemple, si les noms de code sont liés à l'action ou quoi), ou s'il y a peut-être un côté humoristique. (Je ne connais pas cette série, je ne sais pas si le "ton" s'y prête ou pas). Sinon, si cela n'apporte rien, tu peux les laisser en anglais pour gagner de la place (De plus, ils ont l'air assez facilement compréhensible). Voilà mon avis. Au final, à toi de choisir ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous :)

J'ai un peu de mal avec la traduction en fin de phrase : So there was lights on drones that kept shifting and moving around, so you could feel like that spotlight voyeurism.

Le "spotlight voyeurism" me laisse perplexe...

Quelqu'un a t-il une idée pour sa traduction ?

Merci d'avance.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Ophelie,

plus de contexte, le nom de l'épisode pourraient servir mais je te propose :

"voyeurisme en pleine lumière" / "voyeurisme sous les projecteurs" ?...

Les lumières des drones laissent voir qu'il a une surveillance - que quelqu'un les espionne sans se cacher ?

Link to comment
Share on other sites

on sentait comme un voyeurisme/une intrusion de(s)projecteurs ?  (selon si lesdits projecteurs sont déjà mentionnés)

on se sentait transpercé comme sous les projecteurs / traversé comme par des projecteurs ?

...

Effectivement, c'est difficile de comprendre vraiment sans contexte. Ce sera donc (comme toujours) à adapter, j'imagine.. :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour, merci pour vos retours je suis sur la série Westworld S03E08 dans la partie making of de l'épisode (je ne savais pas si je devais la traduire pour avoir les 100% de trad ?). Ce making of off est dispo sur youtube ici (la phrase est environ à 2:20).

J'espère que cela vous aidera ?

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Dans "Dead still" une série irlandaise qui se passe au 19e siècle. Un homme a demandé de l'aide à son cocher mais l'homme n'est pas très content de l'aide apportée.

L'homme marmonne alors :  "Ask for help and he can sleep for Ireland."

J'ai traduit par "Voilà ce qui arrive quand on demande de l'aide." mais en fait je ne comprends pas trop le sens de "he can sleep for Ireland."  Ce doit être métaphorique. Il faut savoir qu'à l'époque l'Irlande se battait pour son indépendance, si ça a un rapport quelconque...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Aah ! Dead Still ! J'aime bien  cette série. Bizarre, mais bien.

"Sleep for Ireland", c'est comparable à "play for England", c'est à dire faire partie de l'équipe nationale.

J'appelle à l'aide, il bat le record du sommeil.

 

 

 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27178
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...