Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

 

- Pourquoi un micro-ondes ?!

- Tu vois ce recoin vide qui fait tache dans notre cuisine, il y rentrerait pile-poil.

- Mais le gros marche très bien depuis 16 ans !

 

​J'en étais arrivé à la même conclusion, c'est moi qui ait l'esprit tordu. J'ai repris ton texte, merci.

Sinon, en 8'01 il y a une blague où un gars dit "Mister Baseball ! Tom Selleck !" et un autre répond que c'est l'inverse.

A priori c'est une contrepèterie; Je penchais pour "Mister Sezball ! Tom Baslepted !" ??

de toute façon c'est intraduisible...

 

Link to comment
Share on other sites

Si tu parles de la réponse "Reverse Mortage", c'est une série de pubs avec Tom Selleck. https://www.youtube.com/watch?v=E1eIIQ6s_u0

Les gens sur le net ont l'air de se moquer un peu du fait qu'il en soit réduit à jouer là-dedans.

Je mettrais un truc du genre :

- <i>Mister Baseball</i> ! Tom Selleck !

- La pub pour le viager !

(ou laisse le Reverse Mortgage incrusté sur la vidéo et les gens intéressés chercheront le rapport avec le schmilblick)

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

J'aimerais savoir s'il est permis en sous-titrage de faire l'élipse de négation, ou doit-on toujours faire du littéraire en n'oubliant pas de bien mettre le "ne" et ne pas contracté verbe et sujet ? je l'ai déjà fait et ça n'a apparemment jamais posé problème, mais je viens de me faire corriger tout ça sur un épisode (par quelqu'un en plus qui fait de grosses erreurs de traduction...). C'est une série pour ados, ce sont donc des ados qui parlent.

Il me semblait avoir vu dans les règles que c'était permis, que l'on pouvait écrire par ex. "tu peux pas" et "t'as pas" etc.

Bonne journée

Eugénie

Link to comment
Share on other sites

 Salut ! 

 (par quelqu'un en plus qui fait de grosses erreurs de traduction...).

 Il me semble que tu as déjà ta réponse... :JFBQ00134070103A:

Il est vrai que les dialogues doivent être en langage relativement correct, sans abréviations même courantes du genre svp, tkt, etc. Mais, bien que certains n'aiment pas du tout les contractions, elles permettent selon moi d'adapter le ton au locuteur, au genre de la série, au niveau social, etc. etc. Sans parler du fait qu'elles réduisent la longueur des lignes sans entraver en rien la compréhension du lecteur puisqu'il les "complète" inconsciemment si besoin. Très utiles, donc. On n'est pas (seul exemple où la négation est obligatoire : quand elle est pas audible du fait de la liaison - marqué dans les règles je sais plus où) des traducteurs littéraires et même si on l'était, bon nombre de très bon auteurs et auteures utilisent la contraction. Je vois pas pourquoi on se gênerait ! Last but not least, vu que c'est toi qui traduis, tu es bien libre d'adapter comme tu le sens. Voilà mon avis. (Si j'étais toi, j'essaierai d'expliquer gentiment tout ça au correcteur bien intentionné, pour éviter une récidive...)

Bonne journée

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci pour ton message bird.

J'ai eu un doute. J'adapte de façon assez automatique aux locuteurs. La plupart du temps, je le fais à voix haute. J'élimine presque systématiquement dans les séries modernes et je suis plus "littéraire" dans les séries historiques.

J'avoue que j'ai été plutôt exaspérée alors je lui ai "expliqué" peut-être un peu trop vertement. Je lui ai ensuite expliqué ce qu'est un sous-titre mais apparemment, elle préfère se retirer.

Link to comment
Share on other sites

. La plupart du temps, je le fais à voix haute.

​Moi aussi.

Il est vrai que dans le parlé actuel, la négation "complète" saute assez souvent. Sa présence parait même étrange dans la bouche d'un ado, sauf s'il cherche à insister sur la négation.

Askip, ça passe crème si tu niques la négation, tout le monde s'en balec, sauf les yeuves...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

​Moi aussi.

Il est vrai que dans le parlé actuel, la négation "complète" saute assez souvent. Sa présence parait même étrange dans la bouche d'un ado, sauf s'il cherche à insister sur la négation.

Askip, ça passe crème si tu niques la négation, tout le monde s'en balec, sauf les yeuves...

​C'est vrai que je ne mets pas non plus la négation quand ça choquerait qu'un jeune l'utilise.  Il faut juste que ça reste lisible, car parfois certaines abréviations orales ne sont jamais vues écrites noir sur blanc (ou blanc sur noir) et le cerveau assimilera plus lentement.  Par exemple, je n'écrirais pas "chépa", mais "Je sais pas".   Et même si on entend "J'te crois pas", je préfère lire "Je te crois pas". (pour moi, le "j'te" c'est un peu comme l'accent de celui qui parle).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je plussoie @ednys !

Ex : voir les commentaires qui datent de mes débuts ici :

https://www.addic7ed.com/serie/Mayday_%282013%29/1/3/Episode_3

​Comme quoi j'ai bien retenu toutes les règles de notre ami Taytoy ! (clin d'œil aux anciens du site ;) )

La fameuse version encyclopédique : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Amis du bon goût, bonjour, je sèche sur un jeu de mots graveleux pour Defending the Guilty s01e03.

Deux avocats H/F qui ne s'apprécient pas beaucoup discutent avant une audience :

HOMME : I'm getting a discharge.

FEMME : Nasty. You should have that looked at.

HOMME : Not from my penis, from the judge.

:yociexp14:

En gros, l'avocat prétend obtenir la relaxe de son client, l'avocate feint de comprendre qu'il a un souci érectile et lui suggère de consulter.

Je ne trouve pas comment rendre cette colossale finesse.

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

D'après ce que je comprends, il dit :

Homme : "Je suis en train de décharger.

Femme : C'est embêtant. Tu devrais voir un spécialiste.

Homme : Je ne parle pas de mon pénis, mais du Juge."

Et c'est bien graveleux, c'est sûr.   :1290892318:

Link to comment
Share on other sites

Merci, Mohindra. :)

Mon souci, c'est que l'avocat est sérieux dans la première phrase quand il parle de faire relaxer son client. Lui veut dire "J'obtiendrai la relaxe".

C'est sa consœur qui fait semblant de comprendre un truc inapproprié pour se moquer de lui.

Du coup, j'aimerais trouver une expression française qui signifie à la fois faire libérer un accusé et qui suggère un trouble urinaire ou sexuel masculin.

 

Edit : Comme il répète quatre phrases plus loin qu'il veut son non-lieu, j'ai bricolé un :

- Six mois que mon client est en préventive. Je suis impuissant.

- Ça craint. Va consulter.

- Je ne parle pas de mon pénis, mais vis-à-vis du juge.

Mais si quelqu'un voit moins bancal, je prends toujours.

Edited by Benaddicted
Problem solved?
  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...


Dans Briarpatch, une référence au poker où un personnage dit :

"Even an amateur knows not to play his hand before the call."

Je n'y connais rien au poker (moi c'est le tarot). Quelle serait la bonne traduction en terme de poker ? Et symboliquement, qu'est-ce que ça signifie ?

Merci de votre aide.

Link to comment
Share on other sites


Je n'y connais rien non plus, mais j'imagine qu'on pourrait dire qu'il ne faut pas dévoiler son jeu ? Expression qui peut avoir un double sens...

En attendant une proposition plus spécifique d'un amateur de poker... et faute de mieux.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Encore une réponse de Béotien en matière de poker mais après avoir fait quelques recherches je suppose qu'on peut traduire par:

Personne n'a jamais abattu ses cartes avant d'avoir misé. 

"Call" c'est suivre, c'est à dire rester dans le jeu en enchérissant suite au précédent joueur. Bon, faudrait connaître un peu le contexte, mais pour le sens ça me semble assez évident: il y a une confrontation/négociation avec un enjeu et le protagoniste a dévoilé sa stratégie sans avoir défini ce qu'il voulait en échange.  Il s'est tiré une balle dans le pied.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Enchère_(poker)#Suivre_/_To_call

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites


Dans la série écossaise Traces, deux personnes se sont rencontrées la veille, ont passé la nuit ensemble et le lendemain, avant de se séparer pour vaquer à leurs occupations : If you're free at lunchtime, maybe we can meet for a poke of chips. Wordreference donne pour poke le sens de "pochette" (que je ne connaissais pas), je pensais donc mettre "on pourrait partager une barquette de frites". Sauf que ça ne rentre pas bien (en plus du fait que, selon la taille de la barquette, ça ne fait pas beaucoup pour deux s'ils ont faim.) Je mets donc : "on peut se voir pour manger des frites." Sauf qu'après l'autre dit You had me at poke. ...

Je fais quoi ? Je sais, c'est pas vital, mais ça m'agace... :4debf97e44f2603fb4c76:

Link to comment
Share on other sites

Tu peux peut-être adapter par un autre régionalisme.

La "blague" est que "poke of chips" ne s'utilise qu'en Ecosse et la fille qui lui répond "You had me at poke" est anglaise.

Le seul qui me vient pour l'instant est "cornet de frites".

 

Edit : Ou alors garder ta première traduction et transcrire le régionalisme en parlant d'un accent ?

- On se mange une frite à midi ?

- Je peux rien te refuser avec cet accent / Dis avec cet accent...

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites


Ah oui, cornet, j'y avais pas pensé. :) Super, merci.

(cela dit je laisse tomber le régionalisme, pas évident à faire passer je trouve, et en plus, ils sont tous deux originaires de la même région, donc bon... pas très important. J'ai mis "Avec grand plaisir" - pour You had me... et voilà.)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...


Bonjour :)

Encore une question pour Traces. Dans la scène la jeune fille finit par se sentir vraiment menacée par le type. L'atmosphère, comme la musique, semble refléter ce qu'elle ressent, et est de plus en plus menaçante. Vers le début de cette scène, le type a soif et laisse couler l'eau du robinet, disant :"I like it cold. Ice Cold In Alex, do you know that film?". Or ce film s'appelle en français "le désert de la peur". Que faire, laisser le titre anglais pour avoir le lien avec "cold", ou le traduire pour refléter l'ambiance et le sentiment de la jeune fille ? Des avis ?

Link to comment
Share on other sites


Change de film ?

J'aime que ce soit froid comme dans Le jour d'après. Tu connais ce film ?

Edited by Apocalypse25
  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...