Mohindra Posted June 21, 2019 Report Share Posted June 21, 2019 À part "Soirée Massages" je ne vois pas... "Soirée Thaï" - "Soirée Massages Thaï" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marmosin Posted June 21, 2019 Report Share Posted June 21, 2019 Pas vraiment des homonymes, mais une parenté. "Une soirée Siam", "une soirée S'aime". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted June 21, 2019 Report Share Posted June 21, 2019 Peut-être une soirée thaï / une soirée hentai ? 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 22, 2019 Report Share Posted June 22, 2019 (edited) Franchement, à part un très capillotracté :On devrait faire de la cuisine thaiOn devrait faire de la cuisse thaiJe ne vois pas trop...EDIT : Excellent Ben ! Edited June 22, 2019 by Apocalypse25 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted June 22, 2019 Report Share Posted June 22, 2019 MERCi pour vos réponses ! J'arrive pas trop à me décider, du coup !!... Un truc avec massages serait pas mal, tout le monde connaît les massages thaï - du moins de nom. Mais c'est un peu plus long. La proposition de Ben, même si elle est un peu moins "universelle", a l'avantage de coller davantage à la forme. Et puis elle est populaire Allez, je l'adopte. On verra à la relecture, mais ça me semble bon. Je suis sur Queen Sugar s04, au fait... Thanks again to you all! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted June 22, 2019 Report Share Posted June 22, 2019 Je cherche un outil en ligne qui modifierait un fichier srt en réassemblant les morceaux d'une même phrase ensemble et qui ne laisserait que les timings de début de phrase COMPLÈTE. Le but est de passer le résultat avec un correcteur, genre Antidote (plus pertinent si travaille sur des phrases complètes), et de retrouver rapidement le mot à corriger dans la traduction en ligne grâce au timing. Tous les outils que je vois retirent complètement les timings. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FordEscort0 Posted June 23, 2019 Report Share Posted June 23, 2019 Salut balzane, j'ai une solution pas super pratique à ton problème, mais j'imagine que c'est mieux que rien : 1. Ouvre le fichier srt dans Aegisub 2. Exporte directement les sous-titres au format .ass L'intérêt c'est qu'en faisant ça, toutes les séquences seront sur une seule ligne, et que les retours à la lignes sont signalé par "\N" 3. Ouvre le .ass dans un éditeur de texte 4. Utilise la fonction rechercher et remplacer pour changer tous les \N- par ~ (ou n'importe quel autre caractère qui ne sera pas dans les sous-titres) On marque les retours à la ligne de dialogues par ~, pour pouvoir les restaurer par la suite 5. Utilise la fonction rechercher et remplacer pour changer tous les \N par " " (une espace) 6. Enregistre puis ouvre à nouveau le fichier .ass dans aegisub, et exporte le à nouveau en srt 7. Ouvre le fichier srt dans un éditeur de texte, et remplace les ~ par retour à la ligne + -, dans mon éditeur de texte j'ai mis "remplacer ~ par \n-" Et voilà, toutes les séquences sont sur une ligne sauf les dialogues. C'est long mais ça marche. Deux inconvénients, en plus de la complexité du truc : - Les timings ne sont pas préservés à 100% à cause des multiples conversions - Les phrases étalées sur plusieurs séquences ne sont pas rassemblées 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted July 17, 2019 Report Share Posted July 17, 2019 Salut à tous et bonnes vacances à ceux qui en ont ! Besoin d'un coup de main pour la dernière séquence d'un épisode de Queen Sugar : Je ne crois pas que le contexte soit très important, mais : des jeunes se retrouvent le soir pendant les vacances d'été, justement. Un couple. Le mec revient de Paris, la meuf : il y a plein de trucs à faire depuis que tu es rentré. Tu veux faire quoi ? le mec : Content d'être rentré. Fake turns? la meuf : Yeah. Apparemment "fake turn" serait un truc en golf ou hockey. Mais pas ici, je crois. Que pourrais-je mettre ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted July 17, 2019 Report Share Posted July 17, 2019 Bonjour et bonnes vacances aussi, ça me fait penser plutôt à "faire des galipettes" puisque c'est un couple et le gars vient de rentrer de voyage. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted July 17, 2019 Report Share Posted July 17, 2019 Merci pour la rapidité !! Cool, je vais (enfin) pouvoir finaliser l'épisode :-) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted July 17, 2019 Report Share Posted July 17, 2019 La bête à deux dos. 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted July 18, 2019 Report Share Posted July 18, 2019 La bête à deux dos. Mince, je connaissais pas. Faut dire que je suis nulle en expressions.. même si j'aime bien en entendre/ lire. Merci ! Tu crois que des ados diraient ça ? On peut toujours modifier... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted July 18, 2019 Report Share Posted July 18, 2019 @bird Non, des ados ne le diraient probablement pas, à supposer même qu'ils connaissent l'expression ! Si tu ne la connais pas, c'est que tu es trop jeune ! Pour ta trad, les galipettes, c'est mieux. http://dansletempsjadis.canalblog.com/archives/2009/10/14/15431553.html 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted July 18, 2019 Report Share Posted July 18, 2019 Même les galipettes, ça ne doit pas parler à des ados. Mais faute de mieux... Je suis trop vieille pour savoir comment ils disent, ça dépend qui regarde cette série. Il nous faudrait un dico ado/adulte parfois. 3 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted July 18, 2019 Report Share Posted July 18, 2019 Vieille expression (ou expression de vieux) mais elle me fait rire à chaque fois. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted July 18, 2019 Report Share Posted July 18, 2019 La génération Z dit "ken" (comme le verlan du très classe "niquer", pas comme le copain de Barbie). https://www.blazz.fr/search.php?q=ken https://www.demotivateur.fr/article/argot-nouveau-vocabulaire-expression-jeune-guide-dictionnaire-6236 Mais du coup c'est les vieillards qui risquent de ne pas piger. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted July 18, 2019 Report Share Posted July 18, 2019 Vieille expression (ou expression de vieux) mais elle me fait rire à chaque fois. Moi aussi ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted July 20, 2019 Report Share Posted July 20, 2019 Les galipettes, c'est ma génération qui a vu en direct l'homme marcher sur la Lune, c'est dire... Je suis fasciné, en sous-titrant des séries, par la richesse du vocabulaire et de l'argot américain pour parler de sexe ce qui rend leurs blagues à double sens souvent intraduisibles. Merci à Urban dictionnary de m'aider à déchiffrer ! Dans le genre, si je puis dire, dans "The Detour", je viens de découvrir le pronom non-genré "ze" qui s'utilise pour parler de il ou elle ou les 2 à la fois ou aucun des deux ! C'est comme une sorte d'écriture inclusive qui dépasse le simple masculin/féminin. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted July 26, 2019 Report Share Posted July 26, 2019 Dans The Detour, une comédie souvent sous la ceinture, un couple d'Américains (mariés depuis 16 ans) participe à un jeu télévisé débile au Japon. Je cherche où est la blague dans ce passage : Elle doit lui jeter sur la tête un objet qu'elle a choisi, là un four à micro-onde. Lui : Why would you pick a microwave?! Elle : Because you know that little nook in the kitchen right in the corner,the one we have that sticks out, and this one will go perfectly in that little area. Lui : The big one has worked fine for 16 years! Je ne vois pas trop où est la blague. "nook" = recoin ou chatte en argot. "sticks out" = dépasser, se remarquer Vous auriez une idée ? Le fait que ce soit un micro-onde a-t-il de l'importance ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted July 26, 2019 Report Share Posted July 26, 2019 J'ai regardé la scène, je ne pense pas qu'il y ait de sous-entendu sexuel (en tout cas pas intentionnel). Elle croit qu'ils gagnent les objets qu'elle lui lance, et dit qu'ils ont un petit coin inutilisé dans la cuisine où le mini micro-ondes irait pile-poil, et le mari lui dit que le gros micro-ondes qu'ils ont déjà marche très bien depuis 16 ans (sous-entendu : qu'est-ce qu'on ferait d'un deuxième micro-ondes dans la même cuisine ?). Je pencherais soit pour le fait qu'on remarque ce coin-là parce qu'il est vide, soit pour un renfoncement ou une petite alcôve ? Si tu cherches "microwave nook", certains placards de cuisine ont un trou intégré avec prise électrique au fond pour coller un mini-four. Je pense qu'il faut garder l'idée de micro-ondes, comme on le voit à l'écran. - Pourquoi un micro-ondes ?! - Tu vois ce recoin vide qui fait tache dans notre cuisine, il y rentrerait pile-poil. - Mais le gros marche très bien depuis 16 ans ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now