Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Mon moteur de recherche trouve l'expression exacte dans cette phrase : "Latterly during the loneliness in which he found himself as he lay facing the back of the sofa, a loneliness in the midst of a populous town and surrounded by numerous acquaintances...". Peut-être quelque chose comme "ça se trouve pas tout seul" ? Idk...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Il y a la notion de transaction cachée, alors un pot-de-vin (ou bakchich) peut-être ?

"25 millions, ça ne peut pas être un bakchich."

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Il y a aussi une expression " back of the sofa money" qui désigne l'argent que certains trouvent dans les interstices du canapé quand ils font le ménage en grand. Perso ça ne m'est jamais arrivé.?

Après, comment l'interpréter ?

Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval, peut-être?

  • Like 7

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

En France, on ne dit pas dans le canapé mais "sous le matelas". Sinon, j'avais aussi pensé au sabot du cheval.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Oui, c'est une allusion à la monnaie qu'on perd entre les coussins du canapé :advise:

Je vois beaucoup de "lost /found down the back of the sofa" en recherche sur Qwant...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

En France, on ne dit pas dans le canapé mais "sous le matelas". Sinon, j'avais aussi pensé au sabot du cheval.

​C'est vrai. Mais "sous le matelas" suppose que l'on a caché volontairement des économies, et ça peut atteindre une belle somme ! Là, les quelques pièces égarées dans un canapé (que l'on retrouve le plus souvent lors d'un grand ménage) font penser à très peu d'argent. Donc il faut se pencher sur une expression parlant de petite somme, sans nécessairement inclure un sofa ou un lit.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Ça me rappelle un dessin de Gary Larson, où une mémé passe l'aspirateur sur son sofa, et découvre le pépé enfoncé entre les sièges mattelassés du sofa et dit quelque chose du genre "Ah c'est là que tu étais caché tout ce temps !". Mais je n'ai pas retrouvé l'image ; par contre j'ai trouvé celle-là... (en plus il utilise mon prénom... De quel droit ?!) :35:

 

The Far Side - Garry Larson - EdgarPurpose.jpg

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Aujourd'hui, je ne viens pas pour une aide à la traduction mais pour les corrections.

Voilà, j'ai remarqué que depuis un certain temps, dès que l'on postait une traduction ou qu'on la terminait en ligne, quelqu'un (qui change selon les séries mais ce sont souvent les mêmes) la reprenait aussitôt (et aussitôt, c'est parfois dans l'heure) et la resynchronisait en multiples versions. Ce qui peut être louable vu la foison de versions qu'on peut trouver.

Seulement voilà, quand on revient un peu plus tard après une nouvelle relecture qui a détecté des fautes (de français, de ponctuation ou parfois une erreur de traduction) qu'on n'a pas vues en terminant, on se retrouve avec pléthore de versions à corriger.

J'avoue que face à 6 versions (sur le dernier épisode de The Spanish Princess par exemple), se taper six fois la relecture au risque même de ne plus retrouver les séquences à corriger, ça ne donne plus envie de corriger et de laisser tel quel. J'ai utilisé l'outil "typo" et corrigé les six versions en deux fois (puisqu'on ne peut en corriger que trois à la fois ce qui est déjà grandement appréciable). Mais l'outil recrée des fichiers et on se retrouve du coup avec les versions postées initialement par quelqu'un d'autre et les mêmes versions corrigées.

Comment donc corriger correctement ? parce que déjà retrouver son travail démultiplié et s'apercevoir qu'on a laissé des fautes qu'on aimerait bien rectifier, c'est galère... mais il y a aussi des épisodes qu'on aimerait corriger parce que ça pique trop les yeux...

Merci de m'avoir lue.

Bonne journée à tous.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

malheureusement pas de solution... perso je corrige la version la plus téléchargée.

tu peux essayer de voir avec la personne qui resync les versions en question qu'elle supprime et reupload une fois ta correction terminée.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Puisqu'on parle de correction des fautes, j'en profite pour faire le promotion de Grammalecte, « un correcteur grammatical et typographique open source dédié à la langue française, pour Writer (LibreOffice, OpenOffice), Firefox & Thunderbird, Chrome, etc. »

C'est utile pour trouver rapidement les fautes d'orthographe et d'accord évidentes.

Il suffit d'ajouter l'extension à son navigateur, de copier le contenu d'un fichier srt sur un site de type pastebin et laisser l'outil trouver les fautes. C'est pas idéal mais ça facilite déjà le travail.

 

Une fois que plusieurs versions sont en lignes, je vois pas de solution non plus, à part s'arranger avec la personne qui s'occupe des resynchro, voir faire les resynchro soi-même avec les sous-titres corrigés.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci pour vos réponses.

@2secondes, c'est ce que je fais aussi, je corrige la version qui a le plus de téléchargement.

Là, c'est que je me suis retrouvée avec ma traduction en 6 exemplaires alors que j'en avais postée que deux.

Je crois qu'effectivement, il n'y a pas de solution à part repasser dans toutes les versions ou convaincre le syncer de les supprimer.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour !

J'aurais besoin d'idées pour un jeu de mot. Un couple revient tout juste de lune de miel en Thaïlande. L'une, qui est sur le point d'inaugurer la nouvelle version de son restaurant ("diner") et a de nouvelles idées à foison : "maybe I should do a thai night." [majuscule à Thai, d'ailleurs, non, en anglais ??] L'autre répond : "Maybe we can do a thigh night." [RIRES]

Pfff, trouver des homonymes ? mission quasi-impossible, non ? Et sinon ? Je sèche.

Merci d'avance !  :4e5dd44a:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...