Mohindra Posted May 28, 2019 Report Share Posted May 28, 2019 Peut-être : "25 millions c'est à peine de l'argent de poche, non ?" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 28, 2019 Report Share Posted May 28, 2019 Mon moteur de recherche trouve l'expression exacte dans cette phrase : "Latterly during the loneliness in which he found himself as he lay facing the back of the sofa, a loneliness in the midst of a populous town and surrounded by numerous acquaintances...". Peut-être quelque chose comme "ça se trouve pas tout seul" ? Idk... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 28, 2019 Report Share Posted May 28, 2019 Il y a la notion de transaction cachée, alors un pot-de-vin (ou bakchich) peut-être ? "25 millions, ça ne peut pas être un bakchich." 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted May 28, 2019 Report Share Posted May 28, 2019 Il y a aussi une expression " back of the sofa money" qui désigne l'argent que certains trouvent dans les interstices du canapé quand ils font le ménage en grand. Perso ça ne m'est jamais arrivé.? Après, comment l'interpréter ? Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval, peut-être? 7 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted May 28, 2019 Report Share Posted May 28, 2019 Bonsoir, En France, on ne dit pas dans le canapé mais "sous le matelas". Sinon, j'avais aussi pensé au sabot du cheval. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted May 28, 2019 Report Share Posted May 28, 2019 Il y a aussi l'expression "l'argent ne pousse pas dans les arbres". 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted May 29, 2019 Report Share Posted May 29, 2019 Oui, c'est une allusion à la monnaie qu'on perd entre les coussins du canapé Je vois beaucoup de "lost /found down the back of the sofa" en recherche sur Qwant... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted May 30, 2019 Report Share Posted May 30, 2019 Bonsoir, En France, on ne dit pas dans le canapé mais "sous le matelas". Sinon, j'avais aussi pensé au sabot du cheval. C'est vrai. Mais "sous le matelas" suppose que l'on a caché volontairement des économies, et ça peut atteindre une belle somme ! Là, les quelques pièces égarées dans un canapé (que l'on retrouve le plus souvent lors d'un grand ménage) font penser à très peu d'argent. Donc il faut se pencher sur une expression parlant de petite somme, sans nécessairement inclure un sofa ou un lit. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted May 30, 2019 Report Share Posted May 30, 2019 De l'argent de poche ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted May 30, 2019 Report Share Posted May 30, 2019 De la ferraille ? 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted May 30, 2019 Report Share Posted May 30, 2019 "De la roupie de sansonnet", parce que c'est joli ! 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted May 30, 2019 Report Share Posted May 30, 2019 Oui, ou ça peut donner "25 millions, ça tombe pas du ciel, si ?" 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted May 30, 2019 Report Share Posted May 30, 2019 C'est peut-être de ce genre de sofa bed dont ils parlent : 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted May 30, 2019 Report Share Posted May 30, 2019 Ça me rappelle un dessin de Gary Larson, où une mémé passe l'aspirateur sur son sofa, et découvre le pépé enfoncé entre les sièges mattelassés du sofa et dit quelque chose du genre "Ah c'est là que tu étais caché tout ce temps !". Mais je n'ai pas retrouvé l'image ; par contre j'ai trouvé celle-là... (en plus il utilise mon prénom... De quel droit ?!) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted May 30, 2019 Report Share Posted May 30, 2019 Ah si, finalement, je l'ai trouvée !! Je crois qu'il y a une pièce de monnaie également ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted June 7, 2019 Report Share Posted June 7, 2019 Bonjour, Aujourd'hui, je ne viens pas pour une aide à la traduction mais pour les corrections. Voilà, j'ai remarqué que depuis un certain temps, dès que l'on postait une traduction ou qu'on la terminait en ligne, quelqu'un (qui change selon les séries mais ce sont souvent les mêmes) la reprenait aussitôt (et aussitôt, c'est parfois dans l'heure) et la resynchronisait en multiples versions. Ce qui peut être louable vu la foison de versions qu'on peut trouver. Seulement voilà, quand on revient un peu plus tard après une nouvelle relecture qui a détecté des fautes (de français, de ponctuation ou parfois une erreur de traduction) qu'on n'a pas vues en terminant, on se retrouve avec pléthore de versions à corriger. J'avoue que face à 6 versions (sur le dernier épisode de The Spanish Princess par exemple), se taper six fois la relecture au risque même de ne plus retrouver les séquences à corriger, ça ne donne plus envie de corriger et de laisser tel quel. J'ai utilisé l'outil "typo" et corrigé les six versions en deux fois (puisqu'on ne peut en corriger que trois à la fois ce qui est déjà grandement appréciable). Mais l'outil recrée des fichiers et on se retrouve du coup avec les versions postées initialement par quelqu'un d'autre et les mêmes versions corrigées. Comment donc corriger correctement ? parce que déjà retrouver son travail démultiplié et s'apercevoir qu'on a laissé des fautes qu'on aimerait bien rectifier, c'est galère... mais il y a aussi des épisodes qu'on aimerait corriger parce que ça pique trop les yeux... Merci de m'avoir lue. Bonne journée à tous. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted June 10, 2019 Author Report Share Posted June 10, 2019 malheureusement pas de solution... perso je corrige la version la plus téléchargée. tu peux essayer de voir avec la personne qui resync les versions en question qu'elle supprime et reupload une fois ta correction terminée. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FordEscort0 Posted June 10, 2019 Report Share Posted June 10, 2019 Bonjour, Puisqu'on parle de correction des fautes, j'en profite pour faire le promotion de Grammalecte, « un correcteur grammatical et typographique open source dédié à la langue française, pour Writer (LibreOffice, OpenOffice), Firefox & Thunderbird, Chrome, etc. » C'est utile pour trouver rapidement les fautes d'orthographe et d'accord évidentes. Il suffit d'ajouter l'extension à son navigateur, de copier le contenu d'un fichier srt sur un site de type pastebin et laisser l'outil trouver les fautes. C'est pas idéal mais ça facilite déjà le travail. Une fois que plusieurs versions sont en lignes, je vois pas de solution non plus, à part s'arranger avec la personne qui s'occupe des resynchro, voir faire les resynchro soi-même avec les sous-titres corrigés. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted June 11, 2019 Report Share Posted June 11, 2019 Merci pour vos réponses. @2secondes, c'est ce que je fais aussi, je corrige la version qui a le plus de téléchargement. Là, c'est que je me suis retrouvée avec ma traduction en 6 exemplaires alors que j'en avais postée que deux. Je crois qu'effectivement, il n'y a pas de solution à part repasser dans toutes les versions ou convaincre le syncer de les supprimer. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted June 21, 2019 Report Share Posted June 21, 2019 Bonjour ! J'aurais besoin d'idées pour un jeu de mot. Un couple revient tout juste de lune de miel en Thaïlande. L'une, qui est sur le point d'inaugurer la nouvelle version de son restaurant ("diner") et a de nouvelles idées à foison : "maybe I should do a thai night." [majuscule à Thai, d'ailleurs, non, en anglais ??] L'autre répond : "Maybe we can do a thigh night." [RIRES] Pfff, trouver des homonymes ? mission quasi-impossible, non ? Et sinon ? Je sèche. Merci d'avance ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now