Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Je l'avais aidée avec "Je suis à fond, comme avec sa maman."  Ajouter "dessus" ajouterait encore au jeu de mots, mais je n'ai pas vu l'épisode (en fait c'est une série que je ne suis pas). Ah et aussi la réplique suivante est : "Ma mère est morte, mec.", suivi de (un autre type) "Mais ça ne l'arrêtera pas !"

 

Jizzus Christ ! That's way too graphic !

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Bonjour

 

Scandal 3x09 séquence 364

Le président explique qu'on ne peut agir de suite car les méchants sont sur leurs gardes.

L'autre qui venait chercher de l'aide répond : "OK, fly boy. J'ai compris, je me débrouillerai tout seul."

 

Fly boy ? (traduit par cavalier pour le moment ???)

 

Merci

Link to comment
Share on other sites

Je l'avais aidée avec "Je suis à fond, comme avec sa maman."  Ajouter "dessus" ajouterait encore au jeu de mots, mais je n'ai pas vu l'épisode (en fait c'est une série que je ne suis pas). Ah et aussi la réplique suivante est : "Ma mère est morte, mec.", suivi de (un autre type) "Mais ça ne l'arrêtera pas !"

 

Jizzus Christ ! That's way too graphic !

 

J'ai repris ta proposition. Merci beaucoup ! :)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

 

Scandal 3x09 séquence 364

Le président explique qu'on ne peut agir de suite car les méchants sont sur leurs gardes.

L'autre qui venait chercher de l'aide répond : "OK, fly boy. J'ai compris, je me débrouillerai tout seul."

 

Fly boy ? (traduit par cavalier pour le moment ???)

 

Merci

 

Je ne sais pas si le gars en question est dans l'armée de l'air mais j'ai trouvé deux solutions :

1. a young man with a swagg that can't be imitated, stays up with the latest fashion and is very appealing to the opposite sex.

2. derogatory for a member of the US Air Force.
 
Donc en fonction du contexte, on pourrait traduire par :
1. minet, casanova,...
2. pilote
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Une question concernant Reign.

 

Commen traduiriez-vous My Lord Regent (lorsqu'on s'adresse à Bash, le demi-frère bâtard de François II, qui remplace le roi Henri en son absence). Selon moi, on traduirait logiquement par monsieur le régent. Mais selon d'autres monseigneur régent est un terme qui existe. 

 

Quelqu'un aurait l'âme charitable pour faire des recherches approfondies sur les relations de Marie 1er d'Écosse, de Henri II de France et de François II de France ?

Link to comment
Share on other sites

Dans mon souvenir, dans Que la fête commence, "monseigneur le régent" est le titre du régent, on le désigne ainsi en parlant de lui, mais on s'adresse à lui en disant "monseigneur".

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Si vous avez une irrépressible envie de corriger des sous-titres pas terribles, je vous conseille Helix épisode 8...

Je dis ça, je dis rien... :rolleyes:

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à tous.

 

Le titre exact est Mes sires Le Régent.

 

Le terme monseigneur est réservé à la période médiévale, concernant l'époque dite moderne (1498-1789), on utilise le terme de sire.

 

C'est ainsi que dans le Français contemporain, Mes sires a donné messieurs et Mon sire a donné monsieur.

  • Like 1

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Hello,

 

besoin d'aide pour l'interprétation et la trad d'un blague de chasseur, épisode du jour de The Walking Dead.

 

What's the difference between
beer nuts and deer nuts?

Beer nuts

are around 1.79,

deer nuts are just

under a buck.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je propose mon interprétation, mais pour la traduire avec humour ça va être coton !

 

Beer nuts are around 1.79 : Les noisettes (apéritives) coûtent 1.79

Deer nuts are just under a buck : Les "noisettes" du daim sont sous le daim. :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Be Hippie

 

Ça va être difficile, jeu de mot par homonymie en "eer", en "nuts" et en "buck". C'est une blague assez connue dans le milieu anglosaxon.

 

Beer nuts = noix/noisettes, etc. et deer nuts veut dire couilles de la famille des cervidés (deer désigne ici la famille). 

 

En gros, une paquet de noix coûte 1,79 dollar tandis que les couilles de cervidés valent moins d'un dollar/sont en dessous d'un daim (buck = mâle, ici daim / un dollar)

Link to comment
Share on other sites

Bon courage, je cherche aussi et rien de bien ne me vient !
Ça me rappelle le gag du "mail plane" dans les Three Amigos.

Enjoy !
http://youtu.be/A1F0e6e-b50

 

 

Dans les st, ça donne ça :

 

238
00:26:00,226 --> 00:26:03,394
- Que fait-il ici ?
- Je pense qu'il vole mal.

239
00:26:04,230 --> 00:26:08,066
- Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
- Tu as remarqué ses petites boules ?

240
00:26:12,613 --> 00:26:14,864
Les petites boules accrochées en dessous.

241
00:26:19,286 --> 00:26:22,789
Les petites... boules. ll vole mal.

242
00:26:23,207 --> 00:26:25,833
ll vole "mâle". Et les boules...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Quelle est la différence entre les noix avec la bière et les noix avec le cerf ?

Les noix avec la bière sont en dessous d'1,79,
Les noix de cerfs sont en dessous du cerf.

 

Pour l'instant, j'ai pas mieux.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27104
    Total Members
    6268
    Most Online
    kondoniarz.
    Newest Member
    kondoniarz.
    Joined
×
×
  • Create New...