Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Faut-il préciser que les 3 gamins de plus de 50 ans sont de retour sur Amazon ?
The Grand Tour, saison 3 !

EDIT ; post absolument pas au bon endroit. Sorry.

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

L'expression "finger in the dam" correspondrait à quoi : "un coup d'essai" ou "un coup d'épée dans l'eau" ou autre chose ??

"a roofer" : c'est un couvreur, mais dans Berlin Station il est utilisé dans un sens figuré : dans la série il associé à un personnage plutôt louche, genre magouilleur, une sorte d’intermédiaire financier qui protège le véritable investisseur... bref je nage complètement pour trouver le sens de ce mot utilisé plusieurs fois dans la série.

MAJ "roofer" : bon, en fait j'ai cette explication dans les dialogues d'un épisode suivant : He's a roofer, a high-end concierge for the Russian elite.

Link to comment
Share on other sites

L'expression "finger in the dam" correspondrait à quoi : "un coup d'essai" ou "un coup d'épée dans l'eau" ou autre chose ??

 

Je trouve ça : http://idioms.thefreedictionary.com/put+one's+finger+in+the+dyke

et ça : https://forum.wordreference.com/threads/put-ones-finger-in-the-dam-wall.2417677/ qui a l'air de correspondre à première vue. Ou pas... je ne  connais ni l'expression, ni la série... ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

"put someone on the X", connaissez-vous l'expression ?

Dans la série Berlin Station, ça correspond à un personnage qu'on va placer en danger, peut-être en pleine lumière, au centre du jeu, mais qu'on voudrait protéger/épargner... bref, je sais pas trop. Une idée ?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Dans une série située en 1945 en UK, en parlant d'une femme espionne, doit-on écrire "une agente" ou "une agent" ? Je penche pour "une agent" car la féminisation des métiers n'était pas encore arrivée à cette époque-là... je trouve que ça sonnerait bizarre dans leurs bouches. D'un autre côté, dans Ben-Hur sous-titré, on n'écrirait pas les nombres en chiffres romains parce qu'ils ne connaissaient pas les chiffres arabes à l'époque...

Link to comment
Share on other sites

À vrai dire, c'est une agent qui me choque, à tant que faire on féminise tout ou rien.

Et est-ce important qu'une série soit datée ? Les règles doivent-elles s'adapter à l'époque ?

Je ne sais pas comment font les pros dans ces cas-là.

Certains mots ne changeront pas de genre :

"Une victime ou la victime" ça restera féminin. Imagine-t-on "un victime" ou "le victime" ?

Mais un avis de pro serait intéressant.

Traditore, notre maitre à tous, éclaire-nous de tes conseils avisés. Résultat de recherche d'images pour "maitre jedi"

  • Like 1

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

"Agent" tout simplement, c'est neutre, pas seulement masculin.  "Une agent" ne se dit pas. La féminisation a ses limites. On met quoi pour "agent secret" si c'est une dame ? Agente secrète ?! :)

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

"Agent" tout simplement, c'est neutre, pas seulement masculin.  "Une agent" ne se dit pas. La féminisation a ses limites. On met quoi pour "agent secret" si c'est une dame ? Agente secrète ?! :)

Je confirme ;)

 

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Je confirme ;)

 

Ok, donc c'est toujours "un agent."

J'avais adopté "une agent" pour couper la poire deux avant de trancher... mais couper sans trancher, c'est impossible en fait !

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

 

Et est-ce important qu'une série soit datée ? Les règles doivent-elles s'adapter à l'époque ?

Indépendamment du mot en particulier (mais effectivement, une agent(e) me ferait plutôt penser à une sorte détergent féminisé, va comprendre... :D ), je suis persuadée qu'il faut absolument respecter l'époque. L'histoire est réelle ! Celle de la langue aussi. Ainsi, les "mademoiselle" et autres, qui tendent aujourd'hui à disparaître étaient la règle fut un temps. Pour qu'une histoire imaginaire comme celle d'une série soit crédible, s'efforcer de respecter le vocabulaire d'époque, dans la mesure du possible bien sûr, est selon moi, une nécessité.

Edited by bird
  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

On ne le répétera jamais assez : le contexte, encore et toujours le contexte ;)

 

  • Like 5

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour ,

série Heartland sur l'équitation en général.

l'expression Team penning est une  discipline d'équitation western comme le Barrel Racing.

Sa traduction en français s'approcherait de parcage en équipe (moins fun).

Est-il souhaitable d'en faire la traduction littérale  ou de traduite e  par "une épreuve de team penning" ?

Merci pour vos conseils.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

perso, je pars toujours du principe que le "téléspectateur" est un être intelligent et curieux, et que s'il veut en savoir davantage, il fait appel à son meilleur ami, Google ;)  :

http://www.equitation-western.com/disciplines-equitation-western

Je laisse donc le terme exact, connu des aficionados. (sauf s'il a un équivalent "reconnu" ou officiel en French, oeuf corse)

Qui plus est, le contexte, les images à l'écran, montre peut-être bien la différence entre les différentes disciplines...

Edited by Traditore
  • Like 5

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Je plussoie. Surtout que quand un terme est trop bizarre, ça a tendance à accrocher "l’œil" du téléspectateur en question, pourra le déconcentrer, et donc l'empêcher d'apprécier les sous-titres dans leur ensemble voire induire une perte de compréhension générale... Bon, un peu exagéré, mais véridique ! ;) 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Idem, je suis cavalier (d'où mon pseudo, en passant), et les cavaliers français ne traduisent pas les expressions de l’équitation western.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Idem, je suis cavalier (d'où mon pseudo, en passant)

J'avais jamais fait le rapprochement ! (Je croyais que ça s'écrivait balesane ou balezane, et que c'était un substantif !! Comme quoi...) :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

série Heartland , sur l'équitation western.

Kim, Entraineuse saut d'obstacles branchée sur la diététique.

Après recherches, aucune bonne idée pour traduire l'expression "Gush-a-thons".

Une partie du texte aider.

And also, 'cause I remembered
something that you uh,

you said in one of
your Kim gush-a-thons.

" Gush-a-thons?" Really?

Yeah, so aside from a nutritious meal

and rest, almighty Coach Kim
the day before an event.

recommends taking a break

merci pour votre aide.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...