Apocalypse25 Posted January 17, 2019 Report Share Posted January 17, 2019 (edited) C'est pas faux.Et réciproquement. Edited January 17, 2019 by Apocalypse25 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted January 17, 2019 Report Share Posted January 17, 2019 Au fait Ben, merci pour la trad de Brexit. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted January 18, 2019 Report Share Posted January 18, 2019 (edited) Faut-il préciser que les 3 gamins de plus de 50 ans sont de retour sur Amazon ?The Grand Tour, saison 3 ! EDIT ; post absolument pas au bon endroit. Sorry. Edited January 23, 2019 by Apocalypse25 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted January 23, 2019 Report Share Posted January 23, 2019 L'expression "finger in the dam" correspondrait à quoi : "un coup d'essai" ou "un coup d'épée dans l'eau" ou autre chose ?? "a roofer" : c'est un couvreur, mais dans Berlin Station il est utilisé dans un sens figuré : dans la série il associé à un personnage plutôt louche, genre magouilleur, une sorte d’intermédiaire financier qui protège le véritable investisseur... bref je nage complètement pour trouver le sens de ce mot utilisé plusieurs fois dans la série. MAJ "roofer" : bon, en fait j'ai cette explication dans les dialogues d'un épisode suivant : He's a roofer, a high-end concierge for the Russian elite. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted January 23, 2019 Report Share Posted January 23, 2019 L'expression "finger in the dam" correspondrait à quoi : "un coup d'essai" ou "un coup d'épée dans l'eau" ou autre chose ?? Je trouve ça : http://idioms.thefreedictionary.com/put+one's+finger+in+the+dyke et ça : https://forum.wordreference.com/threads/put-ones-finger-in-the-dam-wall.2417677/ qui a l'air de correspondre à première vue. Ou pas... je ne connais ni l'expression, ni la série... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted February 13, 2019 Report Share Posted February 13, 2019 "put someone on the X", connaissez-vous l'expression ? Dans la série Berlin Station, ça correspond à un personnage qu'on va placer en danger, peut-être en pleine lumière, au centre du jeu, mais qu'on voudrait protéger/épargner... bref, je sais pas trop. Une idée ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted February 13, 2019 Report Share Posted February 13, 2019 Peut-être "en première ligne" ; "dans la ligne de mire" ; "sur une corde raide" ? 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted February 23, 2019 Report Share Posted February 23, 2019 Dans une série située en 1945 en UK, en parlant d'une femme espionne, doit-on écrire "une agente" ou "une agent" ? Je penche pour "une agent" car la féminisation des métiers n'était pas encore arrivée à cette époque-là... je trouve que ça sonnerait bizarre dans leurs bouches. D'un autre côté, dans Ben-Hur sous-titré, on n'écrirait pas les nombres en chiffres romains parce qu'ils ne connaissaient pas les chiffres arabes à l'époque... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted February 23, 2019 Report Share Posted February 23, 2019 À vrai dire, c'est une agent qui me choque, à tant que faire on féminise tout ou rien. Et est-ce important qu'une série soit datée ? Les règles doivent-elles s'adapter à l'époque ? Je ne sais pas comment font les pros dans ces cas-là. Certains mots ne changeront pas de genre : "Une victime ou la victime" ça restera féminin. Imagine-t-on "un victime" ou "le victime" ? Mais un avis de pro serait intéressant. Traditore, notre maitre à tous, éclaire-nous de tes conseils avisés. 1 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted February 23, 2019 Report Share Posted February 23, 2019 Bonsoir, "Agent" tout simplement, c'est neutre, pas seulement masculin. "Une agent" ne se dit pas. La féminisation a ses limites. On met quoi pour "agent secret" si c'est une dame ? Agente secrète ?! 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted February 24, 2019 Report Share Posted February 24, 2019 Bonsoir, "Agent" tout simplement, c'est neutre, pas seulement masculin. "Une agent" ne se dit pas. La féminisation a ses limites. On met quoi pour "agent secret" si c'est une dame ? Agente secrète ?! Je confirme 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted February 24, 2019 Report Share Posted February 24, 2019 Je confirme Ok, donc c'est toujours "un agent." J'avais adopté "une agent" pour couper la poire deux avant de trancher... mais couper sans trancher, c'est impossible en fait ! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted February 24, 2019 Report Share Posted February 24, 2019 (edited) Et est-ce important qu'une série soit datée ? Les règles doivent-elles s'adapter à l'époque ? Indépendamment du mot en particulier (mais effectivement, une agent(e) me ferait plutôt penser à une sorte détergent féminisé, va comprendre... ), je suis persuadée qu'il faut absolument respecter l'époque. L'histoire est réelle ! Celle de la langue aussi. Ainsi, les "mademoiselle" et autres, qui tendent aujourd'hui à disparaître étaient la règle fut un temps. Pour qu'une histoire imaginaire comme celle d'une série soit crédible, s'efforcer de respecter le vocabulaire d'époque, dans la mesure du possible bien sûr, est selon moi, une nécessité. Edited February 24, 2019 by bird 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted February 25, 2019 Report Share Posted February 25, 2019 On ne le répétera jamais assez : le contexte, encore et toujours le contexte 5 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
minicola Posted March 9, 2019 Report Share Posted March 9, 2019 Bonjour , série Heartland sur l'équitation en général. l'expression Team penning est une discipline d'équitation western comme le Barrel Racing. Sa traduction en français s'approcherait de parcage en équipe (moins fun). Est-il souhaitable d'en faire la traduction littérale ou de traduite e par "une épreuve de team penning" ? Merci pour vos conseils. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 9, 2019 Report Share Posted March 9, 2019 (edited) Bonjour, perso, je pars toujours du principe que le "téléspectateur" est un être intelligent et curieux, et que s'il veut en savoir davantage, il fait appel à son meilleur ami, Google : http://www.equitation-western.com/disciplines-equitation-western Je laisse donc le terme exact, connu des aficionados. (sauf s'il a un équivalent "reconnu" ou officiel en French, oeuf corse) Qui plus est, le contexte, les images à l'écran, montre peut-être bien la différence entre les différentes disciplines... Edited March 9, 2019 by Traditore 5 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted March 9, 2019 Report Share Posted March 9, 2019 Je plussoie. Surtout que quand un terme est trop bizarre, ça a tendance à accrocher "l’œil" du téléspectateur en question, pourra le déconcentrer, et donc l'empêcher d'apprécier les sous-titres dans leur ensemble voire induire une perte de compréhension générale... Bon, un peu exagéré, mais véridique ! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted March 9, 2019 Report Share Posted March 9, 2019 Idem, je suis cavalier (d'où mon pseudo, en passant), et les cavaliers français ne traduisent pas les expressions de l’équitation western. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted March 9, 2019 Report Share Posted March 9, 2019 Idem, je suis cavalier (d'où mon pseudo, en passant) J'avais jamais fait le rapprochement ! (Je croyais que ça s'écrivait balesane ou balezane, et que c'était un substantif !! Comme quoi...) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
minicola Posted March 14, 2019 Report Share Posted March 14, 2019 Bonjour, série Heartland , sur l'équitation western. Kim, Entraineuse saut d'obstacles branchée sur la diététique. Après recherches, aucune bonne idée pour traduire l'expression "Gush-a-thons". Une partie du texte aider. And also, 'cause I rememberedsomething that you uh, you said in one ofyour Kim gush-a-thons. " Gush-a-thons?" Really? Yeah, so aside from a nutritious meal and rest, almighty Coach Kimthe day before an event. recommends taking a break merci pour votre aide. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now