Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Est-il indispensable de garder cette adresse ?

"Maître (ou Madame la procureure), quand déposerez-vous vos conclusions ?"

gagne à être réduit à :

"Quand déposerez-vous vos conclusions ?"

  • Like 4

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonsoir, j'aurai bien besoin d'un petit renseignement. 

Je viens de commencer la traduction de la série "Mystery Road."  et je bloque déjà sur un mot. :(J'ai googlé dans tous les sens, mais je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent en français pour le métier de "Bore Runner". Ça doit être typiquement australien.

J'ai cru comprendre que c'était une personne qui s'occupait de l'entretien et de la maintenance des pompes afin que les abreuvoirs soient toujours pleins. Ainsi les animaux ne meurent pas de soif au fin fond de l'Outback. 

J'avais pensé à "faire la tournée des abreuvoirs" mais ça me parait long et compliqué. Bon y a toujours les images mais on ne nous montre pas ce que c'est avant la moitié de l'épisode voire plus.  

Merci d'avance. 

  • Like 1

Partisane du moindre effort !

Link to comment
Share on other sites

hello !

au débotté, sans chercher, le premier truc qui me vient à l'esprit (pour que ça soit compréhensible par le plus grand nombre) : garçon de ferme ?

 

EDIT : après quelques recherches, il s'agit de l'entretien des pompes à eau. Par contre, je n'arrive pas à mettre la souris sur le nom de ce job. :(

 

Edited by Traditore

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

:hi:

C'est plus une question technique que de trad. Et je suis une bille en technique.
Je cherche à rendre plus lisible une scène d'un peu plus de deux minutes où le timing est incrusté pile où vont normalement les sous-titres.
Sans spoiler l'épisode, ce n'est pas un défaut de la vidéo.

Ça devient un poil plus clair en changeant de couleur et en mettant en gras, mais y a sûrement moins bourrin à faire ?
Il me semble qu'A7 n'accepte pas les balises de position pour décaler le texte ?
Je pensais à une box opaque noire derrière pour cacher le timing, mais j'ai cru comprendre que ce n'était possible qu'en .ass et pas .srt, c'est ça ?

Bref, si quelqu'un connait une solution, je prends, merci d'avance ! :d200712191842498951:

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Il me semble qu'A7 n'accepte pas les balises de position pour décaler le texte ?

Je confirme : je viens de faire un essai avec des balises "light" {\a6} pour afficher le texte en haut au centre, mais addic7ed supprime les \, donc on se retrouve avec {a6}, et aucune modification de l'affichage… :/

L'autre solution est du côté des utilisateurs : sur la plupart des players (VLC et PotPlayer, notamment), via les préférences, on peut choisir d'afficher les subs sur une boîte opaque  :

xkYRSxL.png

 

ofct646.png

 

En ajoutant un avertissement au début du fichier de sous-titres, ça peut le faire.

Enfin, théoriquement ; en pratique, je parie que 95 % des utilisateurs ne feront rien…

  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Merci, Caf' ! :) 

Je crois que j'ai trouvé un plâtre à ma jambe de bois : rajouter une troisième ligne à chaque séquence la décale assez vers le haut pour qu'on puisse bien lire.

Sauf que, bien sûr, une ligne vide ou avec juste une espace ne marchait pas, j'ai dû mettre un point (coloré en noir pour qu'il se cache comme il peut dans le timing).

Pour la plupart, ça passe, sur certaines on voit un peu le point.

 

  • Like 3

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Connaitriez-vous l'équivalent français de l''expression "If ifs and buts were candy and nuts, I would be a very rich woman indeed." Le fin de la phrase est différente suivant le contexte. (Dans Berlin Station S03E05)

Merci

Link to comment
Share on other sites

Il y a : "Avec des si, on mettrait Paris en bouteille."

Après ça dépend si la fin capitaliste est importante dans la scène. "Avec des si, je serais riche comme Crésus" ?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Il y a : "Avec des si, on mettrait Paris en bouteille."

Après ça dépend si la fin capitaliste est importante dans la scène. "Avec des si, je serais riche comme Crésus" ?

​"Avec des si, je serais très riche." tout simplement. Je cherchais midi à 14 h, merci.

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir la compagnie !

Quelqu'une connaît-il l'expression (AU) "Happy Snaps", pour qualifier une personne, sans doute ironiquement ?

C'est pas vital, mais merci de vos suggestions si jamais vous en avez :)

Link to comment
Share on other sites

Fausse alerte, ça veut dire photographe, un co-traducteur a trouvé pour moi. L'union fait la force - ou comment qu'on dit... ;)

Désolée pour le dérangement !

Link to comment
Share on other sites

​"Avec des si, je serais très riche." tout simplement. Je cherchais midi à 14 h, merci.

​"Si ma tante en avait, on l’appellerait mon oncle."

Edited by Apocalypse25
  • Like 3

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27038
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...