Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Facile : 85% d'eau, un peu d'éthanol et de sucre, du malt et du houblon, et de la levure. Le tout bien fermenté et très frais.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Spoiler alert : mon mélange s'appelle communément... 

Bière

Mais plus simplement, à l'instant, je sirote une piña colada glacée.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Une phrase énigmatique dans Castle Rock E4 à 28'50

You look like a three !

C'est un ancien coiffeur qui parle à un avocat noir. Je ne sais pas si l'un de ces éléments a de l'importance ici.

Une idée ?

Les Espagnols ont traduit : "Pareces un tres." = Tu ressembles à un trois.

et les Italiens "Non stia li' impalato" = Ne pas se tenir debout sur la plate-forme. (j'adore celle-ci tellement ça ne correspond à rien)

Un autre indice : l'avocat répond "Quoi ?" à cette phrase. Il ne la comprend pas lui-même ?!!

Link to comment
Share on other sites

Oui, je suis dessus aussi. Beaucoup de possibilités dépendantes de la scène.

En fait la phrase n'est pas complète, il a bouffé la fin "... a three" quelque chose... Je regarde l'épisode en ce moment pour voir le contexte exact.

Si c'est une personne maigre = 3 doors wardrobe / Si c'est un mec bien sapé  = 3 tie parts / Si c'est lié à la religion = 3 archangels... j'en ai trouvé un paquet, va falloir deviner

Problem solved (voir posts suivants)

Dans le cas présent, après visionnage. Je pense que c'est plutôt le 3 pièces-cravate. Il lui dit "Vous avez l'air d'un fonctionnaire", rapport à la phrase un peu avant "Vous êtes des Impôts ?" et au fait qu'il est black. Un black bien fringué c'est pas normal (voir la suite du dialogue).

By the way, les Espagnols n'ont pas tout à fait tort, dans le doute... et "tres piezas" est aussi une expression ibérique. On pourrait aussi laisser "vous avez l'air d'un trois", mais autant au parlé ça peut passer autant à l'écrit ça sonne comme une mauvaise trad'.

 

Ahhh, à 3 minutes du Tom Waits ! :1290892321:

Link to comment
Share on other sites

 

D'après urbandictionary, être appelé un "trois" voudrait dire qu'on est stupide.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=three&page=2

J'ai regardé la scène et je ne pense pas qu'il parle d'un costard 3 pièces. Il lui a demandé s'il était de l'IRS parce que lui n'est pas en règle avec eux vu qu'il n'a pas déclaré son activité professionnelle, mais pas pour son look vestimentaire. Enfin, ce n'est que mon avis. Mais pourquoi il le traiterait de stupide alors qu'il ne le connaît pas, je vois pas !

 

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Oui, bien vu, @anissaka, ça le fait !

C'est la bonne traduction. Abruti ou crétin sonneraient pas mal (stupide est trop simple, non ?) ou triple buse (pour garder le thème du 3)

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@balzane

Puisqu'on parle de Castle Rock, au vu du début de l'épisode, on est partis pour des citations de la Bible. Là, par exemple,  on a @Apocalypse25 ... euh non , désolé, on a l'Apocalypse 19 "Il a un nom..."

Je suggère, dans la mesure où c'est évident, que plutôt que de traduire mot à mot, on utilise les vers "officiels".

La plus simple est l'édition Louis Segond (LSG). Le texte est clair et colle bien aux versions "King James" que les Ricains utilisent dans les films/séries.
En exemple, un lien vers le passage de l'épisode 01x04:   http://tinyurl.com/y9ws2h7k

En-dessous gros spoil qui casse le suspens de la série. Fermez les yeux avant de lire !

ps : dans la Bible, le texte est, bien sûr, au passé, mais dans la série c'est au présent ! Les plus malins (joli terme à double sens) savent déjà si le gamin est méchant ou gentil... mais chut !!! No spoil !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je crois vraiment que le type est dans sa logique de coiffeur. Sa réplique précédente, c'est "Puisque vous vous êtes déplacé...", la suivante fait allusion à la coupe de cheveux qu'il a faite à Sonny Liston.

Le "three", c'est le réglage de la tondeuse à 3/8 de pouce, on va dire 1 cm.

https://www.manlycurls.com/2012/05/hair-clipper-guard-length-curly-kinky-hairstyle-ask-rogelio/

Les Italiens ont fait du refus de traduction. "Non stia li' impalato" veut simplement dire "Ne restez pas planté là comme ça".

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je crois vraiment que le type est dans sa logique de coiffeur. Sa réplique précédente, c'est "Puisque vous vous êtes déplacé...", la suivante fait allusion à la coupe de cheveux qu'il a faite à Sonny Liston.

Le "three", c'est le réglage de la tondeuse à 3/8 de pouce, on va dire 1 cm.

https://www.manlycurls.com/2012/05/hair-clipper-guard-length-curly-kinky-hairstyle-ask-rogelio/

Les Italiens ont fait du refus de traduction. "Non stia li' impalato" veut simplement dire "Ne restez pas planté là comme ça".

​Pas mal ! Comme quoi cette petite phrase peut mener à plein d'interprétations. J'aime bien celle-là aussi. Et elle est très logique aussi.

Mais, vu la longueur des cheveux de l'avocat, je parie plus sur 3/4 (19 mm/sabot 6) plutôt qu'un 3/8 (10 mm/sabot 3).

Ce qui donnerait par exemple : "Vous m'avez l'air d'avoir un sabot 6". La phrase reste un peu hermétique, en attendant son monologue sur les coupes en brosse.

Link to comment
Share on other sites

Ouh ben ! Chapeau !

Comme quoi, hein, le contexte fait vraiment tout... même si plusieurs "adaptations" peuvent coller quand même ;)

 

Edited by Traditore

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Dans Castle Rock, épisode 5, à 6'16, l'administrateur d'une prison privée dit à la directrice de la prison dont l'un des surveillants a gravement merdé :

And if things go wrong, Theresa,
there's always room under the bus
for one more rogue employee.

Pour la 2e ligne, une traduction littérale, "il y a toujours de la place sous le bus" est-elle suffisamment parlante et/ou même correcte ?

Merci

Link to comment
Share on other sites

Je pense que j'aurais adapté ou mis l'expression en entier pour être sûre ("balancer sous un bus" est plus parlant).

Quelques idées sur WordReference pour traduire "throw under the bus".

Selon ce qu'il entend par là, "faire porter le chapeau", "jeter en pâture aux médias" ou "virer sans remords" ?

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Help ^^

Mr Mercedes (02x01) - la discussion n'a rien de spécial, deux personnes, amants, pendant une soirée...

J'ai beau googlé dans tous les sens, impossible de trouver une trad à ça :

"You dolisten after sex." dit la fille au mec.

Il dolisten ??? Il fait quoi ??? En argot, un dolist c'est un sans-abri, voire un pique-assiette. Mais ce n'est pas un verbe et je vois pas le rapport avec le sexe.

Si quelqu'un peut m'éclairer ce coin sombre de la sexualité de la jet-set du Maine (*) d'avance merci.

 

(*) Stephen King oblige.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hey ;) La présidente de la cour (pénale internationale, mais je ne crois pas que ça joue) s'adresse à une avocate (celle de l'accusation, la procureure donc, ou une magistrate, je sais pas trop), avec "Ms Ashby". (Black Earth Rising) Dois-je traduire par  Me (maître), ou Mme ? Quelqu'un sait ?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27215
    Total Members
    6268
    Most Online
    Edmond Seferaj
    Newest Member
    Edmond Seferaj
    Joined
×
×
  • Create New...