Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Bonjour,

Je viens vais vous car je n'arrive pas à décrypter une scène de Ghosted 01x11 The Demotion (à partir de 10 min 20), où il ne se passe rien, sinon deux personnes assises l'une en face de l'autre. L'un, Merv, est là pour évaluer le personnel et éventuellement les virer, l'autre, Leroy, est un agent. Sachant que lors de l'entretien précédent, un autre agent, Max, a fait le guignol.

Merv : - You don't play games, do you? You just lay it right out there.

Leroy, totalement immobile, inexpressif, voix monocorde : - I lay it out, spray a little water on it. Iron it, hang it up. When it's time, put it on, go to work. No games.

La série manie l'absurde, les idioms et le slang ; les répliques sont soit absurdes, littérales, imagées, à double sens. Mais là, je coince.

Merci à ceux qui auraient une petite idée.

Link to comment
Share on other sites

Hello bonsoir ! :)

Et du côté de "Videz/Vide votre/ton sac" ?

Je dis ça un peu au pif...

 

Edited by Traditore

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir et merci,

Oui, j'y ai pensé, ainsi qu'à "jouons cartes sur table", vu que le thème comique fil rouge ce sont les tours de cartes.

C'est sur la tirade de Leroy, que je sèche. J'ai eu beau chercher, j'arrive pas à trouver ce qu'il veut dire. En littéral, pas de problème, mais je doute qu'il parle de repassage et d'aller au travail.  A la fin de la tirade, l'autre secoue la tête et répond "indeed.", donc il approuve mais quoi ?

Il ne manque que cette séquence pour terminer les sous-titres, mais si personne n'a une idée, je ne sais pas ce qu'on pourrait mettre.

Link to comment
Share on other sites

Agent de quoi ?

Ont-ils une tenue spéciale, ou un truc spécial dans leur tenue de travail ?

Parce qu'on dirait vraiment qu'il parle d'une chemise/tenue qu'il mettrait chaque matin.

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Une sorte d'agent secret, mais sans uniforme. Par contre, c'est vrai, j'avais oublié qu'avant, il était vigile dans un supermarché et qu'il avait un uniforme.

C'est ce que j'avais compris littéralement aussi, qu'il repasse sa tenue et qu'il l'enfile avant d'aller bosser. Mais ça me semblait tellement bizarre comme réponse, j'ai peut-être vu un sens caché qui n'existait pas. Ils ont des réparties tellement absurdes parfois. Il parle sans doute de son ancien job.

Et "You just lay it right out there", tu mettrais quoi ?

Link to comment
Share on other sites

Là, ça va être (100 %) coton (haha) de trouver quelque chose qui puisse faire le "lien" de l'interprétation quasi littérale qu'en fait Leroy dans sa réponse.

Vide ton sac, ça peut pas trop le faire avec l'uniforme...

Sauf à biaiser la fin de la trad, et à faire rebondir la trad sur le "vide ton sac" au lieu du "no games".

Sa réponse pourrait alors finir par : pas de sac.

(j'ai du mal à réfléchir avec cette chaleur)

 

 

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Merci pour ton aide.

Je crois que je vais le tourner comme ça :

- Vous ne videz pas votre sac, hein ? Vous ne vous étalez pas.

- J'étale, vaporise un peu d'eau. Repasse, suspend. Et quand c'est l'heure, j'enfile et je vais bosser. Pas de sac.

Je crois que je vais laisser cette série, elle devient trop compliquée. 21 minutes et j'y passe plus de temps qu'un épisode standard avec une difficulté pratiquement par réplique. Je me demande si tous les Américains la comprenne.

Link to comment
Share on other sites

Je ne regarde pas cette série (mais ce que tu en dis me donne envie !) et hors contexte, la réplique de Merv est assez classique dans les polars :

Vous ne plaisantez pas. Vous jouez cartes sur table / franc-jeu / Vous balancez tout direct.

Pourquoi pas quelque chose comme : "Vous ne tournez pas autour du pot. Vous étalez direct."

et après, tu peux enchaîner avec la vanne sur le repassage, non ?

Enfin, t'as dû finir et passer à autre chose maintenant :1290892362:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@mielb

Merci pour ton message.

La difficulté consistait effectivement à enchaîner les deux répliques. J'ai fini par mettre l'enchaînement avec le sac.

Finalement, j'ai fait l'épisode suivant (12), qui s'est révélé extrêmement simple par rapport à d'habitude.

C'est une série qui pastiche un peu tout, du policier au fantastique et il y a une très bonne alchimie entre les acteurs.

J'espère ne pas trop me planter avec les idioms.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...


Bonjour,

 

Serait-il possible que des personnes viennent aider à traduire les derniers épisodes de la série NASHVILLE. :)

SVP merci

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, un coup de main pour Condor S01E06 :

Une femme flic dit à son collègue homme qui semble avoir tilté sur elle  :

"I saw you staring at me at the office,
and I spotted you on N
and when I turned onto Wisconsin..."

la 1er ligne serait :
"J'ai t'ai vu me reluquer au bureau,"
les 2 suivantes, je sèche.

Ici le Wisconsin ne fait pas référence à l’État.

Merci de vos lumières.

Link to comment
Share on other sites

Hello @balzane :)

Sans connaître du tout la série, je dirais que Wisconsin est le nom d'une rue ou d'une avenue : quand j'ai tourné sur Wisconsin Avenue...

Mais pour "and I spotted you on N" je vois pas à quoi se rapporte ce N : une rue là aussi ? Je crois qu'il y a une N Street à Washington. 

"Je t'ai repéré sur la N / et quand j'ai tourné sur Wisconsin..."

Du coup, je suis en train "d'acquérir" l'épisode...

Edited by anissaka
Link to comment
Share on other sites

Effectivement, cette série complotiste se déroule à Washington. Merci pour vos éclaircissements anissaka et Marmosin.

En creusant, je vois qu'il y a une  Wisconsin avenue qui croise Massachusetts Avenue sur lesquelles des lignes "N" de bus circulent...  C'est peut-être ça, bien que je doute que les personnages circulent en bus (pas à l'écran en tout cas).

https://www.wmata.com/schedules/maps/upload/WEB_DC-Metrobus-System-Map-FINAL.pdf

Et moi qui cherchait une métaphore ou une expression autour du cul, il y en a tellement aux States !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Coucou ! 

Je cherche quelqu'un qui s'y connaîtrait en modélisme métal pour traduire le terme "flashing".

Apparemment, c'est le terme technique pour ce qu'il reste de la plaque de métal quand on a extrait toutes les pièces qui servent à construire le jouet/modèle réduit :

J'ai une blinde de maquettes Metal Earth (dont le Dalek...:wub2:), mais les notices sont en images.

C'est pour Elementary 6x12, où le terme revient deux fois. Les traducteurs ont laissé en anglais, mais il y a peut-être un terme français ?

Merci, bonne canicule par chez vous !

:hotness:

  • Like 3

 

 

Link to comment
Share on other sites

Plop @Benaddicted :)

perso, j'aurais dit "éclats" ou "chutes" - mais je suis pas spécialiste en modélisme et en plus, j'ai chaud (très beaucoup) :4debf97eg5430e680dff9:

  • Like 5

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27213
    Total Members
    6268
    Most Online
    Edmond Seferaj
    Newest Member
    Edmond Seferaj
    Joined
×
×
  • Create New...