eugenie62 Posted June 17, 2018 Report Share Posted June 17, 2018 Bonjour, Je viens vais vous car je n'arrive pas à décrypter une scène de Ghosted 01x11 The Demotion (à partir de 10 min 20), où il ne se passe rien, sinon deux personnes assises l'une en face de l'autre. L'un, Merv, est là pour évaluer le personnel et éventuellement les virer, l'autre, Leroy, est un agent. Sachant que lors de l'entretien précédent, un autre agent, Max, a fait le guignol. Merv : - You don't play games, do you? You just lay it right out there. Leroy, totalement immobile, inexpressif, voix monocorde : - I lay it out, spray a little water on it. Iron it, hang it up. When it's time, put it on, go to work. No games. La série manie l'absurde, les idioms et le slang ; les répliques sont soit absurdes, littérales, imagées, à double sens. Mais là, je coince. Merci à ceux qui auraient une petite idée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted June 17, 2018 Report Share Posted June 17, 2018 Oups, "Je viens vers vous..." un peu fatiguée ce matin, désolée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 18, 2018 Report Share Posted June 18, 2018 (edited) Hello bonsoir ! Et du côté de "Videz/Vide votre/ton sac" ? Je dis ça un peu au pif... Edited June 18, 2018 by Traditore This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted June 18, 2018 Report Share Posted June 18, 2018 Bonsoir et merci, Oui, j'y ai pensé, ainsi qu'à "jouons cartes sur table", vu que le thème comique fil rouge ce sont les tours de cartes. C'est sur la tirade de Leroy, que je sèche. J'ai eu beau chercher, j'arrive pas à trouver ce qu'il veut dire. En littéral, pas de problème, mais je doute qu'il parle de repassage et d'aller au travail. A la fin de la tirade, l'autre secoue la tête et répond "indeed.", donc il approuve mais quoi ? Il ne manque que cette séquence pour terminer les sous-titres, mais si personne n'a une idée, je ne sais pas ce qu'on pourrait mettre. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 19, 2018 Report Share Posted June 19, 2018 Agent de quoi ? Ont-ils une tenue spéciale, ou un truc spécial dans leur tenue de travail ? Parce qu'on dirait vraiment qu'il parle d'une chemise/tenue qu'il mettrait chaque matin. 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted June 19, 2018 Report Share Posted June 19, 2018 Une sorte d'agent secret, mais sans uniforme. Par contre, c'est vrai, j'avais oublié qu'avant, il était vigile dans un supermarché et qu'il avait un uniforme. C'est ce que j'avais compris littéralement aussi, qu'il repasse sa tenue et qu'il l'enfile avant d'aller bosser. Mais ça me semblait tellement bizarre comme réponse, j'ai peut-être vu un sens caché qui n'existait pas. Ils ont des réparties tellement absurdes parfois. Il parle sans doute de son ancien job. Et "You just lay it right out there", tu mettrais quoi ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 20, 2018 Report Share Posted June 20, 2018 Là, ça va être (100 %) coton (haha) de trouver quelque chose qui puisse faire le "lien" de l'interprétation quasi littérale qu'en fait Leroy dans sa réponse. Vide ton sac, ça peut pas trop le faire avec l'uniforme... Sauf à biaiser la fin de la trad, et à faire rebondir la trad sur le "vide ton sac" au lieu du "no games". Sa réponse pourrait alors finir par : pas de sac. (j'ai du mal à réfléchir avec cette chaleur) This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted June 20, 2018 Report Share Posted June 20, 2018 Merci pour ton aide. Je crois que je vais le tourner comme ça : - Vous ne videz pas votre sac, hein ? Vous ne vous étalez pas. - J'étale, vaporise un peu d'eau. Repasse, suspend. Et quand c'est l'heure, j'enfile et je vais bosser. Pas de sac. Je crois que je vais laisser cette série, elle devient trop compliquée. 21 minutes et j'y passe plus de temps qu'un épisode standard avec une difficulté pratiquement par réplique. Je me demande si tous les Américains la comprenne. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted June 21, 2018 Report Share Posted June 21, 2018 Je ne regarde pas cette série (mais ce que tu en dis me donne envie !) et hors contexte, la réplique de Merv est assez classique dans les polars : Vous ne plaisantez pas. Vous jouez cartes sur table / franc-jeu / Vous balancez tout direct. Pourquoi pas quelque chose comme : "Vous ne tournez pas autour du pot. Vous étalez direct." et après, tu peux enchaîner avec la vanne sur le repassage, non ? Enfin, t'as dû finir et passer à autre chose maintenant 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted June 21, 2018 Report Share Posted June 21, 2018 @mielb Merci pour ton message. La difficulté consistait effectivement à enchaîner les deux répliques. J'ai fini par mettre l'enchaînement avec le sac. Finalement, j'ai fait l'épisode suivant (12), qui s'est révélé extrêmement simple par rapport à d'habitude. C'est une série qui pastiche un peu tout, du policier au fantastique et il y a une très bonne alchimie entre les acteurs. J'espère ne pas trop me planter avec les idioms. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brooke19 Posted July 14, 2018 Report Share Posted July 14, 2018 Bonjour, Serait-il possible que des personnes viennent aider à traduire les derniers épisodes de la série NASHVILLE. SVP merci Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted July 21, 2018 Report Share Posted July 21, 2018 Bonjour, un coup de main pour Condor S01E06 : Une femme flic dit à son collègue homme qui semble avoir tilté sur elle : "I saw you staring at me at the office,and I spotted you on Nand when I turned onto Wisconsin..." la 1er ligne serait :"J'ai t'ai vu me reluquer au bureau,"les 2 suivantes, je sèche. Ici le Wisconsin ne fait pas référence à l’État. Merci de vos lumières. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted July 21, 2018 Report Share Posted July 21, 2018 (edited) Hello @balzane Sans connaître du tout la série, je dirais que Wisconsin est le nom d'une rue ou d'une avenue : quand j'ai tourné sur Wisconsin Avenue... Mais pour "and I spotted you on N" je vois pas à quoi se rapporte ce N : une rue là aussi ? Je crois qu'il y a une N Street à Washington. "Je t'ai repéré sur la N / et quand j'ai tourné sur Wisconsin..." Du coup, je suis en train "d'acquérir" l'épisode... Edited July 21, 2018 by anissaka Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marmosin Posted July 21, 2018 Report Share Posted July 21, 2018 Bonjour @balzane Je n'ai pas vu la série, mais je crois qu'elle se passe à Washington, D.C. https://ggwash.org/view/42103/heres-why-dcs-streets-have-the-names-they-do "N" est effectivement le nom d'une rue, et "Wisconsin", celui d'une avenue. Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted July 21, 2018 Report Share Posted July 21, 2018 Effectivement, cette série complotiste se déroule à Washington. Merci pour vos éclaircissements anissaka et Marmosin. En creusant, je vois qu'il y a une Wisconsin avenue qui croise Massachusetts Avenue sur lesquelles des lignes "N" de bus circulent... C'est peut-être ça, bien que je doute que les personnages circulent en bus (pas à l'écran en tout cas). https://www.wmata.com/schedules/maps/upload/WEB_DC-Metrobus-System-Map-FINAL.pdf Et moi qui cherchait une métaphore ou une expression autour du cul, il y en a tellement aux States ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted August 1, 2018 Report Share Posted August 1, 2018 Coucou ! Je cherche quelqu'un qui s'y connaîtrait en modélisme métal pour traduire le terme "flashing". Apparemment, c'est le terme technique pour ce qu'il reste de la plaque de métal quand on a extrait toutes les pièces qui servent à construire le jouet/modèle réduit : J'ai une blinde de maquettes Metal Earth (dont le Dalek...), mais les notices sont en images. C'est pour Elementary 6x12, où le terme revient deux fois. Les traducteurs ont laissé en anglais, mais il y a peut-être un terme français ? Merci, bonne canicule par chez vous ! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted August 1, 2018 Report Share Posted August 1, 2018 Plop @Benaddicted perso, j'aurais dit "éclats" ou "chutes" - mais je suis pas spécialiste en modélisme et en plus, j'ai chaud (très beaucoup) 5 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted August 1, 2018 Report Share Posted August 1, 2018 Vous allez rire... @Benaddicted ça s'appelle une bavure. https://fr.wikipedia.org/wiki/Bavure https://en.wikipedia.org/wiki/Flash_(manufacturing) 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted August 1, 2018 Report Share Posted August 1, 2018 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted August 1, 2018 Report Share Posted August 1, 2018 Mais comment vous faites pour réfléchir ? Moi je suis liquéfiée... 3 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now