Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Je rejoins @Arthurvador.

Ici, le titre de la série est clairement un jeu de mot faisant référence à "death sentence".

Après, diverses interprétations sont sûrement possibles mais c'est celle, au vu de ce dont traite la série, qui semble la plus juste.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Donc, j'opte pour "le début de ma condamnation à vivre " ?

Ou "ainsi s'achève le film sur mon cancer, me voilà condamnée à vivre."

Ça change pas trop le sens, trop décalé ??

Celle de qui, @kinglouisxx ?

 

Edited by FABIOBO
Link to comment
Share on other sites

"Ainsi s'achève le film sur mon cancer, me voilà condamnée à vivre."

​Celle-ci semble la mieux, la plus juste.

"Donc voilà, la fin de mon film sur le cancer... mais le début de ma condamnation à vivre..." ça ne fait pas très "français" je trouve.

On le sait, il faut parfois savoir s'éloigner de la formulation originale.

Et niveau concision on est carrément mieux :D

 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonjour, je commence un peu la traduction des séries que je regarde (Quand les STFR sont pas encore sorti et que je regarde donc l'épisode en VOST). Mais je me posais une question pour les noms propres.
Ce n'est aucunement du spoil, c'est dans le titre de l'épisode.

Donc, dans l'épisode 16 de la saison 5 de The Blacklist, on parle du "Capricorn Killer", je dois le traduire en Tueur Capricorne ou non ?
Et la question est même générale, dans le cas d'un nom propre traduisible, faut-il le traduire ou non, ou peut être que c'est du cas par cas ? 

Merci d'avance pour votre aide :) !

Esperax

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Donc, dans l'épisode 16 de la saison 5 de The Blacklist, on parle du "Capricorn Killer", je dois le traduire en Tueur Capricorne ou non ?

​Non, en "Tueur du Capricorne". 

Pour les autres noms propres, je ne connais pas du tout la série, alors il faudrait regarder la VF des épisodes précédents. :)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Salut !

"Capricorne Killer" n'est pas très difficile à comprendre, même pour un non-anglophone... ;) Perso, je le traduirais pas, mais en même temps, je regarde en VO. S'il est dans le titre, ce doit être un "blacklisted", donc comme dit anissaka, à voir s'ils sont traduits d'habitude en VF. Il me semble que oui, mais à vérifier...

PS. Je sais, ce n'est pas très clair, je voulais seulement apporter des éléments de réponse... Au final (mais c'est mon humble avis), c'est toi qui traduit - > c'est toi qui choisit. :yociexp111:

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Salut à tous !!! :)

Besoin d'un coup de main.

Qu'est-ce - ou qui (?)est-ce que "Turfty" dans ces deux cas ? Deux flics (pas du même pays, on va dire) discutent de la marche à suivre, le premier énonce ses infos et veut passer à l'action. La deuxième dit "D'où savez vous tout ça ?

 

You a card carrying member of
the Tufty Club or something?"

J'ai pensé à club de papotages, club des potins, des renseignements... mais sachant que "tuft" signifie épi, touffe, ... euh, comment dire... J'étais pas du tout sûre. Surtout qu'ensuite, le premier flic voulant fouiller l'appart d'un suspect (témoin, en fait, plutôt), la deuxième (toujours) dit :

"What's the beef, Tufty? He
wasn't even her supervisor." J'avoue que je suis perdue. "What's the beef" > Qu'est-ce qui presse ?? Elle l'appelle Speedy, aussi, dans le passage...

 

Link to comment
Share on other sites

Ça vient d'une campagne en Angleterre pour expliquer la sécurité routière aux petits enfants (cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Green_Cross_Code).

Je ne vois pas d'équivalent francophone. :th_096_K:

Faut voir si la notion de sécurité routière est importante dans le contexte, sinon peut-être mettre le club Mickey ou le club Dorothée pour rester dans la tranche d'âge ?

 

 

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

Aaaah. Donc elle le traite de puéril, en quelque sorte. Mickey, oui, ça semble convenir. Ça fait un peu bizarre, mais l'original aussi, j'imagine. Ou est-ce une expression courante en UK ?

Merci, Ben ! :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je l'ai eu une fois dans un pub quiz où on demandait quelle bestiole était Tufty Machin, les autres avaient l'air de trouver ça évident. Obligée de noyer mon inculture dans l'alcool.

Ça me semble pas hyper courant non plus, un peu comme Smokey l'ours aux Etats-Unis, un truc éducatif qui a marqué plusieurs générations d'enfants, qui en parlent maintenant avec nostalgie.

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

:D OK. Alors ton autre proposition serait peut-être mieux. Le club Dorothée, ça transpose mieux l'idée en France, peut-être. Et puis la série (The City and the City) se déroule en Europe (quoique dans un État fictif), pas aux US.

Cool ! J'ai ma trad.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ah ? C'est un genre de club aussi, bison futé ? Je croyais que c'était juste des infos sur l'état de la route, la circulation, tout ça...

Bon je sais plus trop comment traduire, du coup, aussi. Petit futé, va... :D Mais mais j'aime bien le côté futé. Peut-être que je vais mettre Dorothée ET Bison Futé...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

y a aussi le Manuel des Castors Junior...

Enfin, pour les plus... jeunes d'entre nous :P

 

  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Me again here !

Il s'agit d'un match local de basket-ball : "I was a mean forward in my high school days.", dit un perso pour expliquer pourquoi il assistait aux matchs de l'équipe locale. Que veut dire un "mean forward" ? Et comment le traduire ? Un boursier sportif ??

Merci d'avance :)

Ps/Edit. Serie USA contemporaine - pour le contexte.

Edited by bird
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

Il veut dire qu'il était un attaquant moyen, un attaquant pas terrible, sans doute plus doué en défense.

Voilà.

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27203
    Total Members
    6268
    Most Online
    Edmond Seferaj
    Newest Member
    Edmond Seferaj
    Joined
×
×
  • Create New...