kinglouisxx Posted March 11, 2018 Report Share Posted March 11, 2018 Je rejoins @Arthurvador. Ici, le titre de la série est clairement un jeu de mot faisant référence à "death sentence". Après, diverses interprétations sont sûrement possibles mais c'est celle, au vu de ce dont traite la série, qui semble la plus juste. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted March 11, 2018 Report Share Posted March 11, 2018 (edited) Donc, j'opte pour "le début de ma condamnation à vivre " ? Ou "ainsi s'achève le film sur mon cancer, me voilà condamnée à vivre." Ça change pas trop le sens, trop décalé ?? Celle de qui, @kinglouisxx ? Edited March 11, 2018 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted March 11, 2018 Report Share Posted March 11, 2018 "Ainsi s'achève le film sur mon cancer, me voilà condamnée à vivre." Celle-ci semble la mieux, la plus juste. "Donc voilà, la fin de mon film sur le cancer... mais le début de ma condamnation à vivre..." ça ne fait pas très "français" je trouve. On le sait, il faut parfois savoir s'éloigner de la formulation originale. Et niveau concision on est carrément mieux 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted March 12, 2018 Report Share Posted March 12, 2018 Thanks, guys ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Esperax Posted March 17, 2018 Report Share Posted March 17, 2018 Bonjour, je commence un peu la traduction des séries que je regarde (Quand les STFR sont pas encore sorti et que je regarde donc l'épisode en VOST). Mais je me posais une question pour les noms propres.Ce n'est aucunement du spoil, c'est dans le titre de l'épisode. Donc, dans l'épisode 16 de la saison 5 de The Blacklist, on parle du "Capricorn Killer", je dois le traduire en Tueur Capricorne ou non ?Et la question est même générale, dans le cas d'un nom propre traduisible, faut-il le traduire ou non, ou peut être que c'est du cas par cas ? Merci d'avance pour votre aide ! Esperax 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 17, 2018 Report Share Posted March 17, 2018 Donc, dans l'épisode 16 de la saison 5 de The Blacklist, on parle du "Capricorn Killer", je dois le traduire en Tueur Capricorne ou non ? Non, en "Tueur du Capricorne". Pour les autres noms propres, je ne connais pas du tout la série, alors il faudrait regarder la VF des épisodes précédents. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted March 17, 2018 Report Share Posted March 17, 2018 Salut ! "Capricorne Killer" n'est pas très difficile à comprendre, même pour un non-anglophone... Perso, je le traduirais pas, mais en même temps, je regarde en VO. S'il est dans le titre, ce doit être un "blacklisted", donc comme dit anissaka, à voir s'ils sont traduits d'habitude en VF. Il me semble que oui, mais à vérifier... PS. Je sais, ce n'est pas très clair, je voulais seulement apporter des éléments de réponse... Au final (mais c'est mon humble avis), c'est toi qui traduit - > c'est toi qui choisit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 Salut à tous !!! Besoin d'un coup de main. Qu'est-ce - ou qui (?)est-ce que "Turfty" dans ces deux cas ? Deux flics (pas du même pays, on va dire) discutent de la marche à suivre, le premier énonce ses infos et veut passer à l'action. La deuxième dit "D'où savez vous tout ça ? You a card carrying member ofthe Tufty Club or something?" J'ai pensé à club de papotages, club des potins, des renseignements... mais sachant que "tuft" signifie épi, touffe, ... euh, comment dire... J'étais pas du tout sûre. Surtout qu'ensuite, le premier flic voulant fouiller l'appart d'un suspect (témoin, en fait, plutôt), la deuxième (toujours) dit : "What's the beef, Tufty? Hewasn't even her supervisor." J'avoue que je suis perdue. "What's the beef" > Qu'est-ce qui presse ?? Elle l'appelle Speedy, aussi, dans le passage... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 Ça vient d'une campagne en Angleterre pour expliquer la sécurité routière aux petits enfants (cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Green_Cross_Code). Je ne vois pas d'équivalent francophone. Faut voir si la notion de sécurité routière est importante dans le contexte, sinon peut-être mettre le club Mickey ou le club Dorothée pour rester dans la tranche d'âge ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 Aaaah. Donc elle le traite de puéril, en quelque sorte. Mickey, oui, ça semble convenir. Ça fait un peu bizarre, mais l'original aussi, j'imagine. Ou est-ce une expression courante en UK ? Merci, Ben ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 Je l'ai eu une fois dans un pub quiz où on demandait quelle bestiole était Tufty Machin, les autres avaient l'air de trouver ça évident. Obligée de noyer mon inculture dans l'alcool. Ça me semble pas hyper courant non plus, un peu comme Smokey l'ours aux Etats-Unis, un truc éducatif qui a marqué plusieurs générations d'enfants, qui en parlent maintenant avec nostalgie. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 OK. Alors ton autre proposition serait peut-être mieux. Le club Dorothée, ça transpose mieux l'idée en France, peut-être. Et puis la série (The City and the City) se déroule en Europe (quoique dans un État fictif), pas aux US. Cool ! J'ai ma trad. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 Bonjour Ben et Bird. C'est Bison futé junior votre truc. 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 Ah ? C'est un genre de club aussi, bison futé ? Je croyais que c'était juste des infos sur l'état de la route, la circulation, tout ça... Bon je sais plus trop comment traduire, du coup, aussi. Petit futé, va... Mais mais j'aime bien le côté futé. Peut-être que je vais mettre Dorothée ET Bison Futé... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 y a aussi le Manuel des Castors Junior... Enfin, pour les plus... jeunes d'entre nous 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 10, 2018 Report Share Posted April 10, 2018 Hihihi ! Mais... euh... Comment dire... 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted June 1, 2018 Report Share Posted June 1, 2018 (edited) Me again here ! Il s'agit d'un match local de basket-ball : "I was a mean forward in my high school days.", dit un perso pour expliquer pourquoi il assistait aux matchs de l'équipe locale. Que veut dire un "mean forward" ? Et comment le traduire ? Un boursier sportif ?? Merci d'avance Ps/Edit. Serie USA contemporaine - pour le contexte. Edited June 1, 2018 by bird Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted June 1, 2018 Report Share Posted June 1, 2018 Bonsoir, Il veut dire qu'il était un attaquant moyen, un attaquant pas terrible, sans doute plus doué en défense. Voilà. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted June 1, 2018 Report Share Posted June 1, 2018 Ah bon ? J'avais pas du tout compris ça, MERCI !!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now